Personnellement, pour ce "mon fils", je pense que c'est tout bonnement une erreur -ou une exagération, simplement- de traduction : en Japonais, vous appelez quelqu'un "onii-san" (grand-frère) quand c'est un garçon qui vous est légèrement aîné, ou "ojii-sama" (oncle) pour dire "monsieur", un titre respectueux envers un adulte plus vieux que vous. "Oba-chan" (grand-mère) pour les vieilles dames, etc.
Peut-être que "gyakusei" (plus sûr de l'orthographe, ça signifie "élève") a été utilisé dans ce cas, et traduit ainsi.
Toujours est-il, même si je suppute uniquement, je pense que ça vient vraiment d'une incertitude de la part du traducteur, qui a pensé que, par souci dramatique, mettre "mon fils" était pas mal.
De nouveau je ne fais que supposer ! \o/
Sinon, l'idée de Ventino ("fils spirituel") est pas bête non plus.
Sinon, mettre Link dans le futur, je pense que ce serait une grave erreur... Vous imaginez le seigneur des anneaux avec des soucoupes volantes ? Non...
La cité des nuages n'avait pas grand-chose de futuriste... Ni de "SF". C'était du fantastique, simplement.