Auteur Sujet: Aonuma interviewé par Edge : Détails pour ALttP2 et Zelda U et infos sur son futur  (Lu 24406 fois)

0 Membres et 1 Invité sur ce sujet

Hors ligne La Rédac'

  • Priant de Nayru
  • Twili maudit
  • *****
  • Messages: 1488
    • Voir le profil
Lors d'une récente interview par le magazine Edge, Eiji Aonuma a donné quelques détails concernant A Link to the Past 2 et Zelda U, ainsi que quelques infos à son propre sujet. Sans oublier une petite anecdote!

Pour lire la suite : voir la news sur Puissance-Zelda

Hors ligne Doutchboune

  • Vieux fossile
  • Gardien de Farore
  • Sorcier Sheikah
  • *****
  • Messages: 8060
  • Couronne de Charisme +2
    • Voir le profil
Aonuma interviewé par Edge : Détails pour ALttP2 et Zelda U et infos sur son futur
« Réponse #1 le: vendredi 07 juin 2013, 22:29:41 »
Oulà, c'est un sacré pavé compact ! Ya pas moyen de rendre ça un peu plus digeste ?  :^^:


"Je ne connaîtrai pas la peur car la peur tue l'esprit. La peur est la petite mort qui conduit à l'oblitération totale. J'affronterai ma peur. Je lui permettrai de passer sur moi, au travers de moi. Et lorsqu'elle sera passée, je tournerai mon œil intérieur sur son chemin. Et là où elle sera passée, il n'y aura plus rien. Rien que moi."

Hors ligne Fry

  • Magical Girl en carton
  • Chercheur en Korogus
  • *
  • Messages: 919
  • Ooh Ah Up the RA
    • Violette_Rumple
    • SW-3332-4915-9023
    • Voir le profil
Aonuma interviewé par Edge : Détails pour ALttP2 et Zelda U et infos sur son futur
« Réponse #2 le: vendredi 07 juin 2013, 22:33:24 »
Erreur de ma part, j'ai modifié et tout est en ordre normalement.
26+6=1


Hors ligne Izzy Nodova

  • Permis de tuer
  • Stratège de Din
  • Messager Éolien
  • *****
  • Messages: 2233
  • Sainte Merde. (Salem)
    • https://www.facebook.com/thomas.bourrieu
    • IzzyNovada
    • SW-7330-4952-5907
    • Voir le profil
    • Puissance-Zelda
Aonuma interviewé par Edge : Détails pour ALttP2 et Zelda U et infos sur son futur
« Réponse #3 le: vendredi 07 juin 2013, 22:56:15 »
Je commente déjà, même si j'ai à peine commencé ma lecture : est-il normal que les commentaires des citations soient du paraphrasé total de ces mêmes citations ? Parce que du coup elles sont inutiles et redondantes et ça rend pas l'article agréable à lire ! v.v

EDIT : après lecture, je parle surtout des deux premières citations.
« Modifié: vendredi 07 juin 2013, 23:01:59 par un modérateur »
Admin technique et développeur de PZ

[Meilleur Admin/Modo 2017 - Bronze]   -   [Meilleur Admin/Modo 2016 - Or]   -   [Meilleur Fan de Zelda 2016 - Bronze]
Merci les gens ! *o*
Citation de: lypphie
Izzy novada je te nomme grand inquisiteur de l'ordre de l'orthographe, gardien de la beauté des lettres et chevalier de la légion de la grammaire.

Hors ligne Vincerp

  • Sorcier Sheikah
  • ****
  • Messages: 7817
  • Ah, le nombre maximal de caractères pour ce texte
    • Voir le profil
Aonuma interviewé par Edge : Détails pour ALttP2 et Zelda U et infos sur son futur
« Réponse #4 le: vendredi 07 juin 2013, 22:56:28 »
Citer
Il y a des joueurs qui n'aiment pas la 3D et qui ne l'activent jamais, c'est ainsi qu'il n'y aura rien dans le jeu qui nécessitera absolument l'activation de la 3D, comme des puzzles que l'ont ne pourrait résoudre sans elle.
Alleluia !

Par contre, le fait qu'il parle du monde parallèle comme un "monde de l'ombre"...
J'espère que c'est une erreur de traduction...
Mais bon, on va éviter de critiquer tant qu'on ne sait pas précisément de quoi il s'agit.

Hors ligne Fry

  • Magical Girl en carton
  • Chercheur en Korogus
  • *
  • Messages: 919
  • Ooh Ah Up the RA
    • Violette_Rumple
    • SW-3332-4915-9023
    • Voir le profil
Aonuma interviewé par Edge : Détails pour ALttP2 et Zelda U et infos sur son futur
« Réponse #5 le: vendredi 07 juin 2013, 23:05:16 »
Izzy : Ouais.  :-|  X.  :(

Vincerp : Citation originale :
Citer
"Part of what made A Link To The Past interesting was the way you could move between the Light World and the Dark World and solve puzzles, and we’re planning to bring that back in A Link To The Past 2 for sure,” he told us. “Link’s ability to become a painting will be related to that.”"

Light World / Dark World, tu traduis ça comment toi?
26+6=1


Hors ligne Doutchboune

  • Vieux fossile
  • Gardien de Farore
  • Sorcier Sheikah
  • *****
  • Messages: 8060
  • Couronne de Charisme +2
    • Voir le profil
Aonuma interviewé par Edge : Détails pour ALttP2 et Zelda U et infos sur son futur
« Réponse #6 le: vendredi 07 juin 2013, 23:07:15 »
C'est Monde des Ténèbres dans le jeu super NES, en tout cas, pour Dark World ^^ (ou world of darkness je sais plus, j'ai joué à la version US à l'époque, mais ça remonte... pis j'ai joué en vf depuis, en plus)


"Je ne connaîtrai pas la peur car la peur tue l'esprit. La peur est la petite mort qui conduit à l'oblitération totale. J'affronterai ma peur. Je lui permettrai de passer sur moi, au travers de moi. Et lorsqu'elle sera passée, je tournerai mon œil intérieur sur son chemin. Et là où elle sera passée, il n'y aura plus rien. Rien que moi."

Hors ligne Fry

  • Magical Girl en carton
  • Chercheur en Korogus
  • *
  • Messages: 919
  • Ooh Ah Up the RA
    • Violette_Rumple
    • SW-3332-4915-9023
    • Voir le profil
Aonuma interviewé par Edge : Détails pour ALttP2 et Zelda U et infos sur son futur
« Réponse #7 le: vendredi 07 juin 2013, 23:14:34 »
J'ai changé et on va dire que vous avez rien vu hein  ¬¬
26+6=1


Hors ligne D_Y

  • Âme sombre
  • Stratège de Din
  • Sage Goron
  • *****
  • Messages: 10551
    • Voir le profil
J'ai changé et on va dire que vous avez rien vu hein  ¬¬

On voit toujours en fait, t'as oublié de modifier dans la citation.

Citer
Ou bien est-il temps pour Nintendo d'essayer de confier la série à un développeur externe comme Next Level Games

Gne ?

Citer
Mais pendant que je travaillais sur Twilight Princess, j’ai écouté le thème principal avec un iPod alors que je marchais main dans la main avec mon fils, et j’ai soudainement éclaté en sanglots.

Eclater en sanglot sur Twilight Princess (et sur un Zelda en général), voilà qui est fort...

Citer
Alleluia !

Ce gros aveux d'échec de la part du staff de Nintendo, qui réalise enfin que mettre de la 3D de base dans une console ne sert... à rien 8)
Du coup au moins on est pratiquement sur que cette fonctionnalité ne percera jamais dans les jeux à venir...
« Modifié: samedi 08 juin 2013, 00:05:21 par D_Y »
O proud Death ! What feast is toward in thine eternal cell ?

Hors ligne Vincerp

  • Sorcier Sheikah
  • ****
  • Messages: 7817
  • Ah, le nombre maximal de caractères pour ce texte
    • Voir le profil
Tant mieux, qu'elle ne percera pas.
Il ne faut pas oublier que c'est une fonctionnalité que tout le monde ne peut pas utiliser v.v

Et Fry, je ne critique pas ta traduction.
Mais le fait qu'il nomme le monde parallèle autrement que Terre d'Or ou Saint Royaume...
Mais comme je le disais, attendont de voir avant de gueuler.

Hors ligne Fry

  • Magical Girl en carton
  • Chercheur en Korogus
  • *
  • Messages: 919
  • Ooh Ah Up the RA
    • Violette_Rumple
    • SW-3332-4915-9023
    • Voir le profil
Citer
On voit toujours en fait, t'as oublié de modifier dans la citation.

J'avais pas fait gaffe. Merci.

Citer
Gne ?

Euh, pourquoi?

Citer
Ce gros aveux d'échec de la part du staff de Nintendo, qui réalise enfin que mettre de la 3D de base dans une console ne sert... à rien 8)
Du coup au moins on est pratiquement sur que cette fonctionnalité ne percera jamais dans les jeux à venir...

Là je ne peux qu'être d'accord.. Ils ont l'air d'y renoncer... Mais c'est marrant par ce qu'en même temps le mec te sort qu'ils ont tout faire pour faire un bel effet 3D, plus beau que d'habitude, mais ils font pas les efforts derrières pour la rendre attractive, puisqu'au final, avec ou sans, ce sera la même chose. Après oui, ils se rendent compte d'une vérité flagrante qui est celle que pas mal de joueurs n'apprécient pas spécialement la 3D.

Citer
Et Fry, je ne critique pas ta traduction.
Mais le fait qu'il nomme le monde parallèle autrement que Terre d'Or ou Saint Royaume...
Mais comme je le disais, attendont de voir avant de gueuler.

Quelqu'un n'aurait pas le nom en VO dans le jeu original?
26+6=1


Hors ligne Vincerp

  • Sorcier Sheikah
  • ****
  • Messages: 7817
  • Ah, le nombre maximal de caractères pour ce texte
    • Voir le profil
Quelqu'un n'aurait pas le nom en VO dans le jeu original?
Quel rapport ?
Le problème, c'est que quelque soit les noms, la logique veut qu'il n'y ai plus de monde ayant rapport aux ténèbres ou aux ombres.
A moins d'une surprise scénaristique très bien amenée, mais j'en doute fort.

Hors ligne Fry

  • Magical Girl en carton
  • Chercheur en Korogus
  • *
  • Messages: 919
  • Ooh Ah Up the RA
    • Violette_Rumple
    • SW-3332-4915-9023
    • Voir le profil
Quelqu'un n'aurait pas le nom en VO dans le jeu original?
Quel rapport ?
Le problème, c'est que quelque soit les noms, la logique veut qu'il n'y ai plus de monde ayant rapport aux ténèbres ou aux ombres.
A moins d'une surprise scénaristique très bien amenée, mais j'en doute fort.

Ah c'est de ça que tu parlais. J'avais pas compris, oups :/
26+6=1


Hors ligne D_Y

  • Âme sombre
  • Stratège de Din
  • Sage Goron
  • *****
  • Messages: 10551
    • Voir le profil
Vince, on va pas pleurer c'est sur mais que la 3D soit mise de côté sur une console qui s'appelle 3DS, ça fait un peu tâche. Ils auraient quand même pu étudier l'impact de la technologie sur le long terme puisque vu que presque tout le monde s'en fout de la 3D aujourd'hui, ils passent un peu pour des cons.

Quant à savoir s'ils ont les moyens de faire un jeu 3D convaincant j'en doute bizarrement. De la 3D réussie ça se compte sur les doigts d'une main au cinéma et c'est encore plus rare en jeu vidéo. Et même là ça demande du matos non négligeable pour que l'effet soit convaincant (mais bon au moins quand les conditions sont réunies ils se foutent pas de notre gueule).
Alors sur une petite console comme la 3DS, sans lunette, ça m'étonnerait qu'on soit un jour sur le cul devant leur 3D...

Citer
Euh, pourquoi?

Next Level Games n'est pas un développeur externe mais un 2nd party.
Mais surtout, pourquoi penser à eux alors qu'ils n'ont vraiment rien développés de particulier ? C'est quelqu'un qui en a parlé ou ce sont les seuls qui te sont venus à l'esprit ?


« Modifié: samedi 08 juin 2013, 03:06:26 par D_Y »
O proud Death ! What feast is toward in thine eternal cell ?

Hors ligne Yuan

  • Messager Éolien
  • *
  • Messages: 2044
  • Great Ape
    • FlourFlower_
    • Voir le profil
Y'a pas mal d'erreurs ou de points à améliorer dans cette news je trouve, mais bon, y'a une première fois à tout, donc je m'engage à relever quelques trucs pour t'aider :^^:

Tout d'abord, je pense qu'il manque un petit lien de crédit à l'article sur le site de Edge. Le citer ne suffit pas, il faut le créditer, et donc fournir un lien pour ça.

Citer
C'est lors d'une récente interview donné au magazine Edge qu'Eiji Aonuma, producteur de la série Zelda, a donné quelques détails concernant les prochains jeux de la série ainsi que quelques informations à son sujet et au sujet de son futur au sein de Nintendo.

Je trouve la tournure peu habile, et il y a aussi des répétitions qui rendent la lecture assez indigeste... (donné, sujet)
Un exemple : Au cours d'une récente interview accordée au magazine Edge, Eiji Aonuma, producteur de la série Zelda, a donné quelques informations au sujet des prochains jeux et de son futur au sein de Nintendo.

Citer
"Le jeu tourne en 60 fps alors que tous les autres jeux 3DS jusqu'à présent tournent en 30 fps. La framerate est plus rapide, l'effet 3D est plus stable, ainsi, le 60 fps était la solution. Il y a des joueurs qui n'aiment pas la 3D et qui ne l'activent jamais, c'est ainsi qu'il n'y aura rien dans le jeu qui nécessitera absolument l'activation de la 3D, comme des puzzles que l'ont ne pourrait résoudre sans elle."

Par rapport à l'article, j'ai trouvé la traduction un peu bancale (puisqu'elle n'est pas vraiment présentée comme ça, en fait, mais je sais pas si t'as utilisé l'article sur le site d'Edge, ou bien un autre). « Le 60fps était la solution »... à quoi ? La citation en anglais c'est "60fps is a big deal", ce qui veut dire que le 60fps est vraiment important.
J'aurai privilégié « c'est pourquoi il n'y aura » à « c'est ainsi qu'il n'y aura ».

Citer
En effet, alors que tous les jeux 3DS jusqu'à maintenant tournaient en 30 fps, A link to the past 2, lui, tournera en 60 fps, ceci permettant d'avoir un effet 3D plus stable et plus agréable. Cet épisode sera également le premier de la série à tourner en 60 fps.

C'est cosmétique mais important : tu as oublié les majuscules sur A Link to the Past 2, ce qui est rudement important pour un article je pense.
De plus, je trouve ces phrases complètement inutiles, puisqu'elles répètent exactement la même chose que la citation d'Aonuma. D'ailleurs, la deuxième phrase est fausse : non, ce n'est pas le premier Zelda à tourner en 60fps...

Edit : Après petite recherche, apparemment, en effet, ça sera le premier à tourner en 60fps, mea culpa.

Citer
De plus, Aonuma semble avoir bien compris qu'une partie des joueurs n'appréciaient pas la 3D et ne l'activaient jamais pour jouer, sans compter ceux qui peinent voir n'arrive pas à du tout à la percevoir. C'est pourquoi, le jeu a été pensé de telle façon à ce que la 3D ne soit pas obligatoire. En effet, aucun élément du jeu ne nécessitera obligatoirement la 3D.

Tu répètes encore ce qu'a dit Aonuma, et ça n'apporte rien à l'article : ça le rallonge pour rien. (Les news courtes sont parfois à privilégier : elles conviennent à tout le monde et permettent d'avoir une information claire et concise, donc n'aie pas peur de raccourcir et de ne pas ajouter de passages inutiles.)
D'ailleurs, la première phrase est, à mon goût, illisible, et souffre de répétitions et de fautes. Surtout le « sans compter ceux qui peinent voir n'arrive pas à du tout à la percevoir ». Tout d'abord, ça ne veut rien dire, tu as un à en trop. Le premier voir n'est pas le bon (c'est voire), et arriver n'est pas accordé (n'arrivent). La tournure est vraiment hyper maladroite.
Phrase suivante : pas besoin de la virgule après le « c'est pourquoi ». Après, tu répètes le mot obligatoire. Et comme je l'ai dit, tu ne fais que répéter la citation...

Citer
des éléments nouveaux

Je ne pense pas que ce soit incorrect, mais ça me fait un peu grincer des dents : « de nouveaux éléments » serait une tournure plus judicieuse, à mon humble avis.

Citer
"Ce nouvel opus apportera de nombreuses choses nouvelles à la série, au début du jeu, il y a une grosse surprise qui étonnera les joueurs. Nous avons commencé par incorporer de nouvelles mécaniques de jeu, comme le fait que Link puisse devenir une peinture pouvant se déplacer le long des murs, et ensuite nous avons trouvé, à partir de là, comment construire l'histoire autour des ces nouvelles mécaniques. Plutôt que de reprendre les éléments de l'histoire originale dans celle ci, nous nous sommes à la place appliqués à ramener les personnages, ainsi, vous pourrez voir ce qui leur est arrivé après les évènements du premier jeu."

Répétition de nouvel/les, dès la première phrase (pour ta défense, elle est aussi en anglais mais bon). Ça revient encore dans la suivante, deux fois. Ensuite, la traduction est aussi bancale voire un peu lourde. Au passage, il y a une faute (c'est originelle, pas originale).
Je reprends l'article : “This new title will feature lots of things that are new to the series; right at the start of the game, there’s a big surprise that will shock players,” he told us. “We started out with the new play mechanics, such as Link being able to become a painting and walk along the walls, and then figured out from there how to build a story around them. Rather than forcing elements of the original story into this one, we’ve instead focused on bringing back the characters, so you can see what happened to them after the events of the first game.”
Perso j'aurai bossé ça comme ça : « Cet opus nous présentera un grand nombre d'éléments nouveaux pour la série ; dès le début du jeu, il y aura une grosse surprise qui étonnera sans doute les joueurs. Nous avons commencé à travailler avec les nouvelles mécaniques de jeu, telles que Link pouvant se transformer en peinture et ainsi avancer le long des murs. Nous avons ensuite trouvé comment construire une histoire autour de ces éléments. Plutôt que de forcer des idées de l'histoire originelle dans cette suite, nous nous sommes centrés sur l'idée de ramener des personnages, afin que le joueur découvre ce qui leur est arrivé après les événements du premier jeu. »
Pour faire une traduction vraiment agréable à lire, il ne faut pas avoir peur d'ajouter certains éléments, ou de briser un peu la syntaxe originelle. Tant que tu ne dénatures pas les propos de base, il ne faut pas hésiter à faire ça. Le français ne se tourne pas comme l'anglais, donc c'est vraiment essentiel à faire.

Citer
Ainsi, on apprend que le début du jeu contiendra une suprise qui devrait nous surprendre, nous, joueurs. Reste à savoir quel en sera le contenu et si elle surprendra en bien ou en mal les joueurs.

Je ne sais pas si tu t'es relu, parce que là, les répétitions sautent vraiment aux yeux et ont clairement un air de pléonasme. Si tu ne t'es pas relu, c'est vraiment une technique à adopter pour tes prochaines news ; et si tu l'as fait, ça n'est pas très efficace, donc prends l'habitude de te relire à voix haute (c'est ce que je fais personnellement, ça aide à dégager beaucoup d'erreurs simplement à l'oreille).
Bref, déjà qu'il y a une faute au mot surprise (qui m'est affichée par ma version de Google Chrome, tout simplement), le mot revient trois fois sur une aussi courte durée. Le mot joueur aussi. Et encore une fois, tu ne fais que répéter Aonuma, ce n'est pas particulièrement utile.

Citer
Ensuite, l'homme nous apprend que les personnages de A link to the past seront bien présent dans le jeu et que nous pourront découvrir ce qui leur est arrivé après les évènements de l'opus Super NES, confirmant bien le fait que cet opus 3DS se situe chronologiquement après A link to the past premier du nom.

« L'homme », ça m'a fait super bizarre à lire. Tu aurais du dire Aonuma, ou le directeur de la série, si tu tenais absolument à ne pas répéter son nom (même si ce n'est pas très logique, vue que tu ne l'as pas cité plus haut).
Encore l'oubli des majuscules à A Link to the Past : c'est cosmétique, mais vraiment important ! C'est comme les règles de ponctuation et la mise en page, c'est ce qui donne un côté sérieux et soigné à ce qu'on écrit. Je pense que c'est une qualité essentielle pour un article.
Tu as oublié le s à présent.
Ta phrase est un peu longue sinon, la deuxième partie est complètement inutile : sans blague que l'opus 3DS sera chronologiquement après ALTTP SNES, il s'appelle ALTTP 2. Ça fait beaucoup Captain Obvious là. Et encore et toujours : tu ne fais que répéter Aonuma !

Citer
"Un partie de ce qui rend A link to the past intéressant c'est le fait que vous puissiez passer du monde de la lumière au monde des ténèbres et résoudre des puzzles, et nous prévoyons de faire revenir cet aspect dans A link to the past 2. L'habileté de Link à devenir une peinture aura rapport avec tout ça."

Encore une fois, je reprends l'article d'Edge :
“Part of what made A Link To The Past interesting was the way you could move between the Light World and the Dark World and solve puzzles, and we’re planning to bring that back in A Link To The Past 2 for sure,” he told us. “Link’s ability to become a painting will be related to that.”
J'aurai tourné ça comme ça : « Ce qui rendait A Link to the Past intéressant était les voyages entre le Monde de la Lumière et le Monde des Ténèbres en résolvant des énigmes. Nous avons prévu de faire revenir cela dans A Link to the Past 2 pour sûr. La mécanique permettant à Link de devenir une peinture y sera liée. »
Je trouve ta traduction bien trop littérale, et donc peu agréable à lire en français. Après, je ne connais pas ton niveau en anglais, et je reconnais tricher un peu, j'ai vécu 5 ans dans un pays anglophone. :astro:

Citer
Ainsi, il sera donc bien possible de passer du monde de la lumière au monde des ténèbres comme c'était le cas dans l'opus Super Nes. De plus, on apprend que la nouvelle habileté de Link, celle à devenir un peinture sur les murs, sera liée à tout cela.

Rien à dire, si ce n'est que tu paraphrases exactement la citation juste au-dessus. Ça plombe complètement la lecture : ton lecteur veut l'information, pas des répétitions de la quote pour les espacer !

Citer
“Le nouveau jeu se jouera différemment de l’original. Je pense que les nouveautés apportées donneront aux joueurs une vision différente du jeu. Et bien sûr, nous ajouterons encore plus d’éléments inattendus dans le jeu Zelda que nous développons pour la Wii U. “

L’équipe de développement semble donc résolument décidé à apporté de l’air frais à la série ainsi qu’à nous surprendre. En tout cas, il nous tarde d’en savoir un peu plus au sujet de ces nouveautés, et justement, l’E3 de la semaine prochaine sera très probablement l’occasion d’en apprendre un peu plus sur ces deux jeux tout comme sur le remake de The Wind Waker prévu sur Wii U pour la fin de l’année.

La citation n'étant pas dans l'article que j'ai trouvé du magazine, je suis dans l'impossibilité d'aider. Toujours est-il qu'elle me paraît plus correcte que les précédentes.
Le passage suivant est déjà moins inutile que tous les précédents ! En revanche, je ne sais pas pourquoi tu mentionnes TWW HD alors qu'il parle bel et bien du prochain Zelda, pas du remake.

Citer
"J'ai 50 ans maintenant et il ne me reste donc plus que 10 ans à travailler chez Nintendo. Je veux essayer toutes sortes de choses avant qu'il ne soit trop tard, je ne veut pas arriver à la fin de ma carrière en ayant travaillé uniquement sur Zelda. Mais à chaque fois que j'arrive avec de bonnes et nouvelles idées, elles finissent pas être utilisés dans un jeu Zelda! J'ai besoin d'une pause de 6 mois pour m'éloigner du "cycle Zelda" et me focaliser sur quelque chose de nouveau (rires). Mais, je vais probablement réaliser un jeu similaire à Zelda, après tout, A link to the past est ma plus grande influence."

Là par contre j'ai la quote :astro: (Au passage, méga faute : je ne veut, avec un t, tu penses vraiment ?)
“I’m 50 now, so I only have about ten more years to make games at Nintendo. I want to try all sorts of new things before it’s too late – I don’t want to get to the end of my career and only have worked on Zelda. But every time I come up with some good new ideas, they end up being used in a Zelda game! I need a six-month break to get away from the Zelda cycle and focus on something new [laughs]. But I’d probably end up making a game that’s similar to Zelda; after all, A Link To The Past was my biggest influence.”
« J'ai désormais 50 ans, ce qui me laisse dix ans de plus à travailler chez Nintendo. J'aimerai essayer une ribambelle de nouvelles choses avant qu'il ne soit trop tard – je ne veux pas finir ma carrière en ayant uniquement travaillé sur Zelda. Mais à chaque fois que j'ai de nouvelles idées, elles finissent dans un jeu Zelda ! J'ai besoin d'une pause de six mois pour m'éloigner du cycle des jeux et me concentrer sur de nouvelles choses (rires). Mais je finirai sans doute par créer un jeu similaire à Zelda ; après tout, A Link to the Past reste ma plus grande influence. »
Plutôt que d'utiliser des mots tels que focaliser pour traduire focus, choisis des mots plus habituels à notre langue : se concentrer, par exemple.

Citer
La série Zelda ne constitue pas les seuls jeux sur lesquels l'homme a travaillé, puisque il a été l’origine de NES Open Tournament Golf et Marvelous: Mōhitotsu no Takarajima sur Super NES, mais il est vrai que cela fait un bon moment que le producteur de la série semble enfermé dans cette dernière sans même arriver à exploiter ses nouvelles idées pour autre chose. Pour le temps qu'il lui reste à travailler pour la firme de Kyoto, Eiji Aonuma essaiera donc de se mettre au travail sur un nouveau jeu, qui on l'espère, lui permettra d'exploiter ses nouvelles idées et lui permettra de nous apporter une expérience nouvelle dans une licence totalement inédite.

Mais, alors qu'il ne reste qu'une dizaine d'années à Aonuma avant la retraite, on se demande qui pourrait bien prendre la relève au poste de directeur de la série? La firme de Kyoto fera-t-elle le choix de mettre un jeune développeur à la tête de la série emblématique, suite à la volonté de Shigeru Miyamoto de mettre les jeunes développeurs de la firme en avant? Ou bien est-il temps pour Nintendo d'essayer de confier la série à un développeur externe comme Next Level Games ou Konami qui ont récemment exprimé leur souhait de travailler un jour sur la série? Une idée loin d'être absurde puisque la série a déjà été confiée à un tiers par le passé puisqu'en effet, c'est Capcom qui s'est chargé du développement de Oracles of Ages, Oracles of Seasons sur GameBoy Color et de Minish Cap sur GameBoy Advance. Une question importante qui se posera à coup sûr dans un futur plus ou moins proche.

Pourquoi « l'homme », encore ?
C'est puisqu'il, pas puisque il.
Juste comme ça, préfère Nintendo à « la firme de Kyoto », ça sert pas à grand chose (surtout si c'est pour le répéter).
Il faut mettre un espace avant les points d'exclamation ou d'interrogation ! C'est comme ça en français. C'est en anglais qu'il n'y en a pas.
Ici, tu oscilles entre répétition de la citation et rétrospective sur la saga. Pour ce qui concerne la paraphrase d'Aonuma, je pense avoir suffisamment répété que c'est complètement inutile. Quant à la rétrospective... Elle l'est aussi ! Ton article est là pour présenter des nouveautés, pas nous remettre à jour sur des événements passés. Ça aurait pu être un élément intéressant si tu ne passais pas deux paragraphes entier là-dessus.

Citer
"Quand j’ai commencé à faire des jeux Zelda, j’étais plus intéressé par les ennemis principaux que par Link lui même. Mais pendant que je travaillais sur Twilight Princess, j’ai écouté le thème principal avec un iPod alors que je marchais main dans la main avec mon fils, et j’ai soudainement éclaté en sanglots. J’étais en train de penser à toutes les épreuves que Link devrait traverser dans le nouveau jeu. J’ai ainsi réalisé que Link était, vraiment, un fils pour moi."

Là, j'ai pas la citation originelle. Mais il y a déjà quelques trucs bancals : commencer à faire des jeux Zelda, oubli du trait d'union (lui-même), avec un iPod (genre il l'a trouvé par terre ? je pense plutôt que c'est le sien), et les virgules autour du vraiment à la fin que je trouve plutôt inutiles.

Citer
L'homme, après avoir eu une "relation distante" avec le héros, semble donc aujourd'hui très attaché à ce dernier, une révélation qui lui est tombée dessus alors qu'il écoutait le thème principal de Twilight Princess sur son iPod, accompagné de ses enfants. En lisant cela, il me semble impossible de ne pas penser que lorsque le fameux producteur de la série cessera de faire des jeux Zelda, la séparation sera difficile.

En définitive, cette interview publiée à quelques jours de l'E3 nous apporte quelques précisions sur les jeux de la série actuellement en développement, nul doute que nous en saurons plus dès mardi prochain lors du Nintendo Direct spécial E3!

Encore ce « l'homme » ! Ça sonne vraiment faux ! Tu n'as pas à fuir de répétition, il y a la citation entière qui te sépare de la dernière fois où tu utilises le nom d'Aonuma.
Après, là je chipote pur et dur, mais tu utilises des guillemets anglais ("") alors qu'on est en français («»). Tu devrais aussi corriger ça sur les citations d'ailleurs. Mais bon, là je joue vraiment aux enculeurs de mouches.
Ensuite, tu paraphrases encore et toujours la citation juste au-dessus, et incorrectement en plus (son fils, pas ses enfants) ! D'ailleurs, à ta place, j'aurai plutôt évité de m'inclure (« il me »). La force d'un article de news, c'est sa neutralité.
Enfin, il manque encore l'espace avant le point d'exclamation final.

Voilà voilà ! Bon, je m'excuse d'avance si j'ai moi-même commis des erreurs dans mes traductions ou fais des fautes dans mes corrections, faut dire qu'il se fait tard.
Bref, ce post est surtout dans le but de t'aider à rédiger tes futures news, j'espère qu'il sera utile :^^:
« Modifié: samedi 08 juin 2013, 04:14:23 par Yuan »

Ah the ticking of the clock
And the ringing of the stocks
Are relics of our lives