Quelques petites précisions :
Midona/Midna : en Japonais, le nom se prononce
midona. Je sais qu'en Jap' les o et u sont parfois "facultatifs" (vu que le japonais ne possède pas de consonnes seules), mais si c'était le cas, le nom se prononcerait
middona, avec une emphase sur le son "d". La bonne transcription est donc Midona.
Petite parenthèse, je ne vois pas trop comment certains peuvent préférer Midna à Midona. Chacun ses goûts, je suppose, mais en disant Midna, moi j'ai tendance à buter sur le "d", ça sonne agressif. Midona au contraire, sonne plus doux, mais pas trop ; tout est dans la subtilité, dans l'espièglerie, bref, comme le personnage.
Xanto/Zant : En Japonais,
zanto. Ici le "o" est bien facultatif, mais je pense que les traducteurs ont eu peur que les gens le prononcent "zan", d'où le rajout du "o". En suite pour le "x", je suppose qu'ils ont trouvé que ça sonnait mieux que "zanto", sachant qu'un "x" dans ce contexte (gz, et pas ks) serait certainement transcrit par un "z" en japonais (si vous avez des exemples ou contre-exemples, je suis preneur).
Personnellement, j'aime bien les deux.
Excalibur/Master Sword : Je me demande si ceux qui suggèrent de traduire "Master Sword" par "Épée du Maître" comprennent l'Anglais, où s'ils font juste semblant
(d'ailleurs, j'aimerais bien qu'on m'explique de quel maître il s'agit :p). En effet, quite à traduire, la traduction la plus littérale serait bien "Épée Maîtresse" (dans le sens : l'épée la plus puissante, l'épée qui contrôle ...).
C'est clair qu'Excalibur fait un peu hors contexte, mais au moins ça prouve que les traducteurs se soucient de la continuité (contrairement aux traducteurs de Star Wars, avec Z-6PO/C-3PO). Une solution serait peut-être, à titre provisoire dans un prochain jeu, de parler d'"Excalibur, l'Épée Maîtresse" (où tout autre traduction de l'expression Master Sword).
Au sujet de la traduction des Esprits de la Lumière, c'est vrai qu'on perd la parenté, mais j'aurais tendance à dire que si on perd le côté évident, on peut quand même la retrouver (bon, à part pour Latouane...) en se creusant un peu la tête, ce qui reflète bien l'évolution d'une langue au cours du temps. En gros, j'aime bien...
Enfin, pour terminer, je dirais que la traduction française (ou plutôt l'adaptation française, vu que ça va plus loin qu'une simple traduction) est plutôt bien faite, et que les noms sont en général bien trouvé.
PS : Désolé, ça le fait pas trop en temps que premier post d'arriver et de critiquer l'avis des gens, mais je voulais m'exprimer sur ce sujet (qui m'a donné l'envie de m'inscrire) tant que c'était encore chaud dans ma tête. Sans compter que je reste bien sûr ouvert à toute discussion.