Auteur Sujet: [TP] Dictionnaire US - Européen  (Lu 51754 fois)

0 Membres et 1 Invité sur ce sujet

Hors ligne Vincerp

  • Sorcier Sheikah
  • ****
  • Messages: 7817
  • Ah, le nombre maximal de caractères pour ce texte
    • Voir le profil
[TP] Dictionnaire US - Européen
« Réponse #60 le: mercredi 13 juin 2007, 13:43:32 »
Baelheit :arrow: Je me plaint d'Excalibur car ce nom est utilisé à outrance, et manque franchement d'originalité.
Oui, Eponna est la déesse des chevaux chez les gaulois, mais, tout comme le symbole d'inspiration pour la Triforce, est moins connu qu'Excalibur.

Hors ligne Kelt

  • Paraduse timide
  • *
  • Messages: 61
    • Voir le profil
[TP] Dictionnaire US - Européen
« Réponse #61 le: mardi 23 octobre 2007, 21:33:50 »
Juste une petite remarque, dans le livre québecois de OOT, la master sword se nomme l'épée maitresse et non excalibur...
Soluce en cours: LOZ, 3e temple en cours.(1er quête)

Hors ligne Shern

  • AKA Shreb
  • Chef Skimos
  • ***
  • Messages: 3552
  • Je suis un ananas.
    • Voir le profil
[TP] Dictionnaire US - Européen
« Réponse #62 le: mercredi 24 octobre 2007, 00:39:41 »
Mais là, il s'agit de TP, et aussi d'un dictionnaire Européen-US, pas un dictionnaire US-Livre mal traduit québécois.

Hors ligne Royug

  • Prince Zora
  • *
  • Messages: 13247
    • Voir le profil
[TP] Dictionnaire US - Européen
« Réponse #63 le: mercredi 24 octobre 2007, 01:13:35 »
Citation de: "Kelt"
Juste une petite remarque, dans le livre québecois de OOT, la master sword se nomme l'épée maitresse et non excalibur...


Mais ça m'intrigue tout de même. Tu dis qu'il y a un livret français québécois qui existe? Je pensais qu'ils étaient tous en anglais. Mais bon, comme Shern l'a dit, si ça existe, ça doit effectivement être mal traduit.

Hors ligne Classic

  • Chef Skimos
  • ***
  • Messages: 3876
    • Voir le profil
[TP] Dictionnaire US - Européen
« Réponse #64 le: mercredi 24 octobre 2007, 03:20:28 »
Citation de: "Royug"
Citation de: "Kelt"
Juste une petite remarque, dans le livre québecois de OOT, la master sword se nomme l'épée maitresse et non excalibur...


Mais ça m'intrigue tout de même. Tu dis qu'il y a un livret français québécois qui existe? Je pensais qu'ils étaient tous en anglais. Mais bon, comme Shern l'a dit, si ça existe, ça doit effectivement être mal traduit.

non ce n'est pas mal traduit et oui il existe. je suis québecois et: le livre Français québecois et le livre Français de France ne sont pas la meme version. À l'achat du jeu on recoit dans le boitier un livret en anglais et un en français. Je crois que c'est à cause de la loi 101: charte de la protection de la langue française. Dans la version québecoise on traduit ce qui peut être traduit : exemple de kelt avec la master sword. Les nom d'endroit comme Ordon Village en anglais devient Village d'ordon en français. Pour terminer, le nom des personnages comme Zant (anglais) reste Zant et non Xanto.

C'est surement parce qu'on a la version des jeux en anlglais, on y joue en anglais et donc c'est mieux d'avoir les noms d'endroits en français traduit directement de l'anglais mot-pour-mot que de parler d'un endroit comme le village de Toal au lieu du village d'Ordon.
Moi personnelement, j'aimerais que tous les noms, les endroits et autres soient uniformes peut importe la version des jeux. Vraiment c'est fatigant dans les soluces et n'importe où ailleur sur Internet.

Voici ma version. (on n'est pas dans une enquête policière ici!!)
.

Hors ligne Shern

  • AKA Shreb
  • Chef Skimos
  • ***
  • Messages: 3552
  • Je suis un ananas.
    • Voir le profil
[TP] Dictionnaire US - Européen
« Réponse #65 le: mercredi 24 octobre 2007, 03:27:09 »
OOT remonte quand même à l'année 1996, disons que dans ce temps là la traduction française des manuels de jeu était rare, et dans la plupart des cas, c'était assez mal traduits, plus comme maintenant où une loi exige une version française du manuel de jeu. Mais reste que l'épée maitresse, c'est pas beau, et que ça n'a aucun rapport avec TP, car dans le manuel de TP on ne fait point mention de la Master Sword.

Hors ligne Royug

  • Prince Zora
  • *
  • Messages: 13247
    • Voir le profil
[TP] Dictionnaire US - Européen
« Réponse #66 le: mercredi 24 octobre 2007, 14:25:21 »
Citation de: "Shern"
OOT remonte quand même à l'année 1996, disons que dans ce temps là la traduction française des manuels de jeu était rare, et dans la plupart des cas, c'était assez mal traduits, plus comme maintenant où une loi exige une version française du manuel de jeu. Mais reste que l'épée maitresse, c'est pas beau, et que ça n'a aucun rapport avec TP, car dans le manuel de TP on ne fait point mention de la Master Sword.


On sait que ça n'a pas rapport à TP, mais ce n'est pas grave si on est un tout petit peu HS  :roll: . Mais je suis d'accord avec toi. Quand je me suis acheté OoT, le livret n'était qu'en anglais, il me semble :hum: .

Et pour Delattre, c'est vrai qu'il faudrait garder les noms propres comme ils sont. Mais justement, la Master Sword est un nom propre, et ils n'auraient pas du la changer pour l'épée maîtresse. :roll:

Hors ligne Classic

  • Chef Skimos
  • ***
  • Messages: 3876
    • Voir le profil
[TP] Dictionnaire US - Européen
« Réponse #67 le: mercredi 24 octobre 2007, 14:30:40 »
Citation de: "Shern"
OOT remonte quand même à l'année 1996, disons que dans ce temps là la traduction française des manuels de jeu était rare, et dans la plupart des cas, c'était assez mal traduits, plus comme maintenant où une loi exige une version française du manuel de jeu. Mais reste que l'épée maitresse, c'est pas beau, et que ça n'a aucun rapport avec TP, car dans le manuel de TP on ne fait point mention de la Master Sword.
pour La charte de la langue française existe depuis environ 1970. De plus je ne crois pas que c'est une mauvaise traduction parce que comme je l'ai dit plus haut ils traduisent ce qui peut être traduit pour que l'on puissent se retrouver dans le jeu. C'est Vrai que ça peut être laid mais encore là c'est juste un manuel. C'est pas une soluce, un guide ou un walkthrough

EDITE royug : j'avoue la master sword, Mais au moins ils auraient du mettre l'épée du maitre
.

Hors ligne Kelt

  • Paraduse timide
  • *
  • Messages: 61
    • Voir le profil
[TP] Dictionnaire US - Européen
« Réponse #68 le: mercredi 24 octobre 2007, 18:30:50 »
:hum:  Non le mien était en anglais et le jeux venait avec un livret en noir et blanc en francais... Je suis d'accord pour dire que oui les jeux devrait garder les mêmes nom en anglais et en francais. Je dois avouer que excalibur c'est idiot comme nom  :ash: (sans vouloir vous vexer)
Soluce en cours: LOZ, 3e temple en cours.(1er quête)

Hors ligne gglink

  • Peste Mojo
  • *
  • Messages: 253
    • Voir le profil
[TP] Dictionnaire US - Européen
« Réponse #69 le: mercredi 24 octobre 2007, 18:59:08 »
C'est le fait d'avoir mis ce nom qui est idiot c'est pas le nom en lui même et puis c'est vrai que je vois pas le rapport avec le roi Arthure.

Hors ligne Kelt

  • Paraduse timide
  • *
  • Messages: 61
    • Voir le profil
[TP] Dictionnaire US - Européen
« Réponse #70 le: mercredi 24 octobre 2007, 20:02:39 »
Gah pourquoi ils ne les apellent pas simplement épé de bois, épé blanche ou épée magique.  x-D
Soluce en cours: LOZ, 3e temple en cours.(1er quête)

Hors ligne Classic

  • Chef Skimos
  • ***
  • Messages: 3876
    • Voir le profil
[TP] Dictionnaire US - Européen
« Réponse #71 le: mercredi 24 octobre 2007, 23:00:31 »
Citation de: "Kelt"
Gah pourquoi ils ne les appellent pas simplement épé de bois, épé blanche ou épée magique.  x-D
Bah là c'est trop laid...Il faut un vrai nom et c'est vrai que Excalibur c'est un peu hors contexte. Master Sword en anglais et donc en français on ne se complique pas la vie et ça devient l'Épée du Maître. Mais pas de faux espoirs: la série a commencer avec Excalibur en France, ça va surement rester Excalibur. En principe, que les noms soient Fançais ou anglais il n'y a pas de problème en autant que ce soit le même. Zant = Zant OU Xanto = Xanto. PAS Zant = Xanto. Il y a moyen de faire ça simple.
.

Hors ligne Kelt

  • Paraduse timide
  • *
  • Messages: 61
    • Voir le profil
[TP] Dictionnaire US - Européen
« Réponse #72 le: jeudi 25 octobre 2007, 01:03:25 »
Citer
Bah là c'est trop laid


Blasphème!!! (est-ce comme sa que sa s'écrit) Tu rabaisse l'aîné du jeu car c'est LOZ qui à tout commencé. :)
Soluce en cours: LOZ, 3e temple en cours.(1er quête)

Hors ligne Royug

  • Prince Zora
  • *
  • Messages: 13247
    • Voir le profil
[TP] Dictionnaire US - Européen
« Réponse #73 le: jeudi 25 octobre 2007, 01:53:05 »
Citation de: "delattre"
pour La charte de la langue française existe depuis environ 1970. De plus je ne crois pas que c'est une mauvaise traduction parce que comme je l'ai dit plus haut ils traduisent ce qui peut être traduit pour que l'on puissent se retrouver dans le jeu. C'est Vrai que ça peut être laid mais encore là c'est juste un manuel. C'est pas une soluce, un guide ou un walkthrough


Oui, mais même si la charte date de 1970, tout n'a pas commencé à été respecté cette année là. Et c'est normal pour les jeux vidéos. C'est bien plus facile de vendre le même produit que dans le reste du Canada et aux États-Unis, pas besoin de faire de traduction. Et justement, tu dis que ce n'est qu'un manuel, alors que c'est plus important. Le manuel est vendu avec le jeu, donc tout le monde le lis. C'est pas tous ceux qui achètent le jeu qui vont consulter une soluce, guide ou walkthrough.

Hors ligne Classic

  • Chef Skimos
  • ***
  • Messages: 3876
    • Voir le profil
[TP] Dictionnaire US - Européen
« Réponse #74 le: jeudi 25 octobre 2007, 03:42:35 »
Citation de: "Royug"
Citation de: "delattre"
pour La charte de la langue française existe depuis environ 1970. De plus je ne crois pas que c'est une mauvaise traduction parce que comme je l'ai dit plus haut ils traduisent ce qui peut être traduit pour que l'on puissent se retrouver dans le jeu. C'est Vrai que ça peut être laid mais encore là c'est juste un manuel. C'est pas une soluce, un guide ou un walkthrough


Oui, mais même si la charte date de 1970, tout n'a pas commencé à été respecté cette année là. Et c'est normal pour les jeux vidéos. C'est bien plus facile de vendre le même produit que dans le reste du Canada et aux États-Unis, pas besoin de faire de traduction. Et justement, tu dis que ce n'est qu'un manuel, alors que c'est plus important. Le manuel est vendu avec le jeu, donc tout le monde le lis. C'est pas tous ceux qui achètent le jeu qui vont consulter une soluce, guide ou walkthrough.
Ça dépend c'est très respecté et très surveillé la charte de la langue française au Québec, on tiens à garder notre langue intacte. Nous savons qu'aujourd'hui les éditeurs de JV devront se tourner vers le français comme langue pour les JV. Les livrets étaient traduits mot-pour-mot.c'est tout. Tout ce qui est vendu au Québec doit contenir du Français. Toutes enseignes, manuel d'utilisations, Que ce soit fabriqué aux USA, en chine ou en Allemagne, tout ce qui est écrit dans une autre langue doit nécessairement être disponible en français dans l'emballage. Alors les Manuels d'utilisations des jeux sont traduit en conséquence. Imagine lire le manuel d'utilisation et ils te parle d'un village de Toal, et d'un certain Xanto(je sais ça serait du spoil mais pense que ça en serait pas) et que lorsque tu te met a y jouer tu lit les nom Village d'ordon et Zant. C'est ce que j'aurait ressenti si j'avais lu le même livret que vous.

Citer
Blasphème!!! (est-ce comme sa que sa s'écrit) Tu rabaisse l'aîné du jeu car c'est LOZ qui à tout commencé.
Je voulais dire que :
Citer
épé de bois, épé blanche ou épée magique
ça se serait trop laid. ton exemple est laid c'est tout. PS: oui on épèle blasphème comme ça
.