Auteur Sujet: [TP] Dictionnaire US - Européen  (Lu 50309 fois)

0 Membres et 2 Invités sur ce sujet

Hors ligne Kelt

  • Paraduse timide
  • *
  • Messages: 61
    • Voir le profil
[TP] Dictionnaire US - Européen
« Réponse #75 le: jeudi 25 octobre 2007, 03:47:58 »
Lol non je voulais juste dire que dans le premier zelda le nom des épée était épée de bois, épée blanche et épée magique...
Soluce en cours: LOZ, 3e temple en cours.(1er quête)

Hors ligne Classic

  • Chef Skimos
  • ***
  • Messages: 3876
    • Voir le profil
[TP] Dictionnaire US - Européen
« Réponse #76 le: jeudi 25 octobre 2007, 13:58:14 »
Citation de: "Kelt"
Lol non je voulais juste dire que dans le premier zelda le nom des épée était épée de bois, épée blanche et épée magique...
Ok j'y ai pas jouer a ce jeu...j'aime mieux les 3D...Alors je pouvait pas savoir.
.

Hors ligne Kelt

  • Paraduse timide
  • *
  • Messages: 61
    • Voir le profil
[TP] Dictionnaire US - Européen
« Réponse #77 le: jeudi 25 octobre 2007, 16:43:50 »
Lol je te comprend je préfère largement les zeldas 3D mais bon je suis un fan complet alors je les ai tous joué :D .
Soluce en cours: LOZ, 3e temple en cours.(1er quête)

Hors ligne Royug

  • Prince Zora
  • *
  • Messages: 13247
    • Voir le profil
[TP] Dictionnaire US - Européen
« Réponse #78 le: vendredi 26 octobre 2007, 00:02:36 »
Citation de: "delattre"
Tout ce qui est vendu au Québec doit contenir du Français. Toutes enseignes, manuel d'utilisations, Que ce soit fabriqué aux USA, en chine ou en Allemagne, tout ce qui est écrit dans une autre langue doit nécessairement être disponible en français dans l'emballage.


Ben, il y avait du français dans le jeu. Le livret n'était pas écrit en français, mais c'était écrit en français sur la boîte du jeu. Juste dire que oui, c'est important ici au Québec, mais ce n'est pas encore partout respecté. Enfait, la loi a surtout été faite pour la langue enseignée à l'école, et les affiches de magasins. C'est normal que tous les produits vendus ici ne contiennent pas du français

Hors ligne Vincerp

  • Sorcier Sheikah
  • ****
  • Messages: 7817
  • Ah, le nombre maximal de caractères pour ce texte
    • Voir le profil
[TP] Dictionnaire US - Européen
« Réponse #79 le: lundi 31 décembre 2007, 16:43:28 »
Bon, je suis un peu HS, mais comme ce topic sert de dictionnaire, j'ai une question :
En anglais, comment se disent la Terre d'Or (ALttP) et la Saint Royaume (OoT) ?
Merci de vos réponses, j'en ai besoin pour vérifier, contrer ou ne rien changer à un truc.

Hors ligne Royug

  • Prince Zora
  • *
  • Messages: 13247
    • Voir le profil
[TP] Dictionnaire US - Européen
« Réponse #80 le: lundi 07 janvier 2008, 18:34:33 »
Je suis peut-être un peu en retard, mais je te répond:

La Terre d'Or, c'est Golden Land, et le Saint-Royaume d'OoT, c'est le Sacred Realm (realm, dans le sens de dimension, monde, ect.)

Hors ligne Vincerp

  • Sorcier Sheikah
  • ****
  • Messages: 7817
  • Ah, le nombre maximal de caractères pour ce texte
    • Voir le profil
[TP] Dictionnaire US - Européen
« Réponse #81 le: lundi 07 janvier 2008, 18:36:31 »
Citation de: "Royug"
Je suis peut-être un peu en retard, mais je te répond:

La Terre d'Or, c'est Golden Land, et le Saint-Royaume d'OoT, c'est le Sacred Realm (realm, dans le sens de dimension, monde, ect.)

OK, merci, ce n'est pas grave, au moins, tu as répondu.
Bon, ça change rien à mes idées du coup, je demandais juste dans le cas d'une éventuelle erreur de traduction comme ils savent si bien le faire...

Hors ligne Royug

  • Prince Zora
  • *
  • Messages: 13247
    • Voir le profil
[TP] Dictionnaire US - Européen
« Réponse #82 le: lundi 07 janvier 2008, 21:28:42 »
Citation de: "Vins'"
OK, merci, ce n'est pas grave, au moins, tu as répondu.
Bon, ça change rien à mes idées du coup, je demandais juste dans le cas d'une éventuelle erreur de traduction comme ils savent si bien le faire...


M'en parle pas. J'ai été dégoûté par la traduction de Lanayru en Lanelle, dans TP.

Hors ligne Vincerp

  • Sorcier Sheikah
  • ****
  • Messages: 7817
  • Ah, le nombre maximal de caractères pour ce texte
    • Voir le profil
[TP] Dictionnaire US - Européen
« Réponse #83 le: lundi 07 janvier 2008, 21:34:36 »
Citation de: "Royug"
Citation de: "Vins'"
OK, merci, ce n'est pas grave, au moins, tu as répondu.
Bon, ça change rien à mes idées du coup, je demandais juste dans le cas d'une éventuelle erreur de traduction comme ils savent si bien le faire...


M'en parle pas. J'ai été dégoûté par la traduction de Lanayru en Lanelle, dans TP.

Oui, pareil, qu'en j'ai apris que les noms originaux des régions d'Hyrule dans TP étaient dérivés des noms des déesses, et qu'en français on avait du nimp', j'ai été plus que déçu...

'T'façon, c'est connu : dans beaucoup d'entreprises internationales (quelque soit le domaine), la branche française est souvent nulle.

Et chez Nintendo, ça se prouve aussi sur deux points :
L'ancien club-Nintendo, les lots français étaient les plus pourris,
Ainsi que les traductions depuis ALttP avec Excalibur...

Hors ligne Royug

  • Prince Zora
  • *
  • Messages: 13247
    • Voir le profil
[TP] Dictionnaire US - Européen
« Réponse #84 le: lundi 07 janvier 2008, 21:40:33 »
Excalibur, ça c'est un peu moins grave, je trouve. C'est inspiré d'une épée d'une légende, avec sensiblement les mêmes pouvoirs, ect. Donc, c'est pas si mal. J'aurais été plus déçu s'ils avaient traduit Master Sword en Épée du Maître, ou un truc encore plus pourri  :roll: .

Sinon, je me demande un truc: dans la version américaine, on peut biensûr jouer en français (avec nos chères expressions si mal placées). Mais je n'y ai pas joué, voulant continuer à jouer en anglais. Mais je me demande si les noms sont les même que la version française européenne, ou anglais américaine :hum: .

Hors ligne Vincerp

  • Sorcier Sheikah
  • ****
  • Messages: 7817
  • Ah, le nombre maximal de caractères pour ce texte
    • Voir le profil
[TP] Dictionnaire US - Européen
« Réponse #85 le: lundi 07 janvier 2008, 21:44:38 »
Citation de: "Royug"
Excalibur, ça c'est un peu moins grave, je trouve. C'est inspiré d'une épée d'une légende, avec sensiblement les mêmes pouvoirs, ect. Donc, c'est pas si mal. J'aurais été plus déçu s'ils avaient traduit Master Sword en Épée du Maître, ou un truc encore plus pourri  :roll: .

Sinon, je me demande un truc: dans la version américaine, on peut biensûr jouer en français (avec nos chères expressions si mal placées). Mais je n'y ai pas joué, voulant continuer à jouer en anglais. Mais je me demande si les noms sont les même que la version française européenne, ou anglais américaine :hum: .

Oui, mais ils auraient pu trouver un nom exclusif, quand même...
Parce que dans ce cas là, on apelle Link Lancelot et ainsi de suite pour les autres persos...

Pour la version Québecquoise, j'en sais rien, j'ai pas encore commandé ma DS import (mylife powa : le fait demain^^, 'sont fermés le lundi matin et midi).

Hors ligne Royug

  • Prince Zora
  • *
  • Messages: 13247
    • Voir le profil
[TP] Dictionnaire US - Européen
« Réponse #86 le: lundi 14 janvier 2008, 19:00:38 »
Après vérification, les noms de la version francophone américaine sont tous les mêmes. Et je trouve que c'est tant mieux, sinon je m'y retrouverais vraiment plus. Juste pour savoir: Shiwan c'est le... perso avec un grand mystère autour, non?

Hors ligne Vincerp

  • Sorcier Sheikah
  • ****
  • Messages: 7817
  • Ah, le nombre maximal de caractères pour ce texte
    • Voir le profil
[TP] Dictionnaire US - Européen
« Réponse #87 le: lundi 14 janvier 2008, 19:02:36 »
Citation de: "Royug"
Après vérification, les noms de la version francophone américaine sont tous les mêmes. Et je trouve que c'est tant mieux, sinon je m'y retrouverais vraiment plus. Juste pour savoir: Shiwan c'est le... perso avec un grand mystère autour, non?

Euh, oui, "papy", quoi...
Bon, là, ne pas flooder en disant juste "oui", ça va être chaud...

Hors ligne Shern

  • AKA Shreb
  • Chef Skimos
  • ***
  • Messages: 3552
  • Je suis un ananas.
    • Voir le profil
[TP] Dictionnaire US - Européen
« Réponse #88 le: mardi 15 janvier 2008, 03:31:33 »
Citation de: "Royug"
Après vérification, les noms de la version francophone américaine sont tous les mêmes. Et je trouve que c'est tant mieux, sinon je m'y retrouverais vraiment plus. Juste pour savoir: Shiwan c'est le... perso avec un grand mystère autour, non?


En fait, pas vraiment tout les noms, comme par exemple Ooshus qui devient Shiwan en Europe. Y'a aussi Beedle, qui est Terry en Europe. Je sais plus trop pour les autres, mais les noms dans les mêmes dans les versions anglaises et françaises du jeu en Amérique ^^'

Hors ligne Royug

  • Prince Zora
  • *
  • Messages: 13247
    • Voir le profil
[TP] Dictionnaire US - Européen
« Réponse #89 le: mardi 15 janvier 2008, 18:48:41 »
Citation de: "Shern"
En fait, pas vraiment tout les noms, comme par exemple Ooshus qui devient Shiwan en Europe. Y'a aussi Beedle, qui est Terry en Europe. Je sais plus trop pour les autres, mais les noms dans les mêmes dans les versions anglaises et françaises du jeu en Amérique ^^'


Merde, je me suis trompé alors. J'ai vu la plupart des persos et c'était pareil. mais je suis pas allé voir Beedle. Et Oshus, c'est parce qu'ils l'appellent toujours papy, alors je pouvais pas savoir.