Voir les contributions

Cette section vous permet de consulter les contributions (messages, sujets et fichiers joints) d'un utilisateur. Vous ne pourrez voir que les contributions des zones auxquelles vous avez accès.


Messages - Threepwang

Pages: [1]
1
The Legend of Zelda / Zelda's Adventure Remastered
« le: samedi 20 décembre 2025, 06:26:39 »
Merci à toi, @Morcego ainsi qu’à @Kurkumai. Vos indications sur les Pols Voice m'ont permis d'orienter mes recherches.

Pols Voice : (ポルスボイス Porusu Boisu).

Pour Pols : Púca, Puca ou Pooka, signifiant esprit/fantôme en vieil irlandais. Il sagit d’une créature issue du folklore et de la mythologie médiévale anglaise. Il y en a des gentils et d’autres pas du tout ! Il peut changer de forme, souvent semblable à un lapin !

Pour Voice : Du latin Vox au singulier et Voces au pluriel. La signification est la même et cela permet une phonétique non anglo-saxonne.

Le pluriel de Púca est Púcaí. Mais si je tiens compte du contexte pour obtenir une translitération en français de Pols Voice, je pense que Pucas est préférable.

Ce qui nous donne Puca Vox au singulier et Pucas Voces au pluriel.

Étymologiquement parlant, ça colle bien et la phonétique est correcte. :^^:

PS : C'est l'occasion de découvrir le film Harvey de Henry Koster avec James Stewart !


EDIT 1 :

Jack : Pas de nom japonais.

Difficile de donner une étymologie. "Jack" est souvent utilisé pour des pièges et d’autres objets surgissants en anglais. Dans certain contexte, c'est un verbe qui signifie Faucher, dans le sens de voler. Exemple : "Tried to jack the hero’s life force...".

Dans notre cas, c'est un mécanisme avec des éléments circulaires tournant autour d’un point central et agissant comme un ou des obstacles. C'est mortel, car ça fauche la vie !


Définition de Rotor : (Mécanique) Élément mobile d'une machine, tournant autour d'un axe, tel que dans un moteur électrique ou une turbine.

Je pense que Rotor est une adaptation française correcte, car apparenté à rotateur. Dérivé du latin rotare, (tourner). Par contre, je perds la phonétique.


EDIT 2 :

Tumblebot : Pas de nom japonais.

Là c'est pas compliqué, encore que...

Tumble : Verbe polyvalent, tomber, chuter et roubler de manière désordonnée.
Bot : De l'anglais bot, lui-même aphérèse de robot. En français, bot ou bote est une déformation permanente. Exemple : un pied bot. Ça signifie également, rond, émoussé.

Il y a Rocheroule, mais c'est déjà pris, il s'agit d'une roche, rocher, grosse pierre qui déboule sans crier gare. Il y a aussi Rouleroche, mais c'est le nom d'une chaîne de montages dans Oracle of Ages.

Afin de conserver la phonétique, je propose, Tombebloc.


EDIT 3 :

Squibber : Pas de nom japonais.

Les Squibbers sont des Deelers plus grosses.
Squib : Est un pétard.

Dans Harry Potter, un "Squib", Cracmol ou Cramolle en français, est une personne née d'au moins un parent sorcier, mais qui est dépourvue de pouvoirs magiques.

Fort à parier que Squibber est une adaptation phonétique de Spider.

Dans ce contexte, je propose Scriba, car c'est une copie de l'autre araignée et que la phonétique est proche.

J'ai également pensé à Épeire, un taxon pour les araignées.

Sinon, Hypèpes, car Arachné ou Arachne, dans la mythologie gréco-romaine, est une jeune femme originaire d'Hypèpes en Lydie, qui excellait dans l'art du tissage et fut transformée en araignée par Athéna. La phonétique est bien et c'est le thème.

Pour finir, Ségestère, c'est une translitération de Squibber et de l'araignée Ségestrie. J'opte pour ce dernier.


EDIT 4 :

Puffer : Pas de nom japonais.


Les Puffers sont présents dans Link to the Past, mais ils ne semblent avoir aucun rapport avec ceux de Zelda's Adventures qui a une tête de mandrill.

Dans Breath of the Wild, il y a une plage nommée Puffer Beach, traduite pour les francophones en Plage aux Ballons.

J’ai regardé dans le jeu avec attention les Puffers et… ils ne soufflent pas, pas plus qu'ils n'aspirent. En fait, ils se déplacent et c'est tout.

Je vais juste franciser le nom en Puffeur.


EDIT 5 :

Mongchip : Pas de nom japonais.

Mong : C'est Gnome à l'envers.

Chip : Il y a beaucoup trop d’interprétations possibles.

C'est un gnome des forêts avec une courte hache.
Sauf si un membre à un nom de Gnome qui correspond dans la série Zelda, je laisse Mongchip.

C'était le dernier de la liste !
@+  :bye:


2
The Legend of Zelda / Zelda's Adventure Remastered
« le: vendredi 19 décembre 2025, 09:12:42 »
Salut Threepwang. Pour la traduction de Romraven, je te proposerais plutôt Corbos que Corbac. Le nom Corbos est en effet repris par plusieurs jeux de la série (Zelda Wiki).

Salut Morcego,

Ça correspond parfaitement, je vais mettre Corbos. Merci pour cette trouvaille qui m'a échappée.

Je ne suis pas totalement convaincu par Mille-pattes pour Mardleg, je pense que Myriapode est mieux, mais je cherche encore.

Le plus dur sera Pols Voice et Jack. Il reste encore Puffer, Mongchip, Tumblebot et Squibber. Sachant que Squibber est une espèce de Deeler plus grosse.

Si tu as d'autres propositions, je suis preneur !

Merci d’avoir pris le temps de m'aider.

3
The Legend of Zelda / Zelda's Adventure Remastered
« le: jeudi 18 décembre 2025, 03:14:47 »
Salut Kurkumai,

C’est intéressant et d’autant plus compliqué que les ennemis dans Zelda’s Adventure n’ont pas le même comportement que dans la série.

Certains n’ont même pas l’apparence de ce qu’ils devraient être.
Regarde la tête de ce Pols Voice :

Il ne cache pas sa vraie nature derrière un masque de mignon petit lapinou :aubucher:

Merci d’avoir pris le temps de me répondre.

EDIT 1 :
Deeler : (ディーラ Dīra) A savoir Dira pour Dysdère du genre Dysdera.

Lowder : Le terme ローダー (rōdā) en japonais est une translittération du mot anglais "loader". Adaptation phonétique du terme japonais ロー (rō) qui signifie "low" et "loader”"(ローダー, rōdā). Dans ce cas, "Lowder". Interprétation en français : Rôdeur.

Dans la série, "Lowder", est un coléoptère avec une carapace dure.

"Carapadur" ne serait pas un nom étranger pour une trad Nintendo :siffle:

Moby : (モービー Mōbī), Phonétique anglaise "Y", phonétique française "I", donc
Mobi. Ca colle parfaitement avec le nom japonais.

Leever : (リーバー Rībā) est une translittération du mot anglais "Leever". Le nom "Leever" fait référence au fait que cette créature se lève ou émerge du sol. Leveur, conserve la phonétique et le sens.

Ca en fait toujours quatre de moins :^^:

EDIT 2 :

Il semble que le titre japonais soit ゼルダの冒険 (Zeruda no Bōken). Le jeu n’est jamais sorti au Japon, mais je trouve des blogs japonais qui en parlent.

EDIT 3 :
Romraven : C'est un oiseau. Ce nom fait à coup sûr référence à "Common raven". C'est à dire le Corbeau commun. En un mot, Corbac !

Mardleg : C'est un genre de centipède. "Mard" en argot anglais, c'est être grincheux, et Marde en argot français, c'est de la merde :hihi: "Leg" c'est une jambe. Donc, c'est une vilaine bestiole avec des jambes.

Phonétiquement, il est tendant de mettre, Mille-pattes ou Millepatte/Millepattes, car ça coche toutes les cases.

Deux de plus  ;)

4
The Legend of Zelda / Zelda's Adventure Remastered
« le: mardi 16 décembre 2025, 11:14:16 »
Voici les noms de créatures ennemies à consonance anglo-saxonne
pour lesquels je n’ai pas trouvé d’appellations officielles en français :

Pols Voice
Deeler
Jack
Leever
Lowder
Mardleg
Moby
Mongchip
Puffer
Romraven
Squibber
Tumblebot


Si un membre a une piste, ça nous aiderait bien :oui:
Merci !

5
The Legend of Zelda / [Discussions libres] Discussions générales sur Zelda
« le: lundi 01 décembre 2025, 10:54:51 »
Hello @Threepwang

Je pense que c’est une coquille de ma part. Bon cela fait bien 10 ans que j’ai écrit cet article et à l’époque j’avais pas mal enchaîné les reviews de jeux un peu plus obscures pour lesquels il n’y avait pas d’article sur PZ… tout ça pour dire que mes souvenirs ne sont plus de toute première fraîcheur, mais je n’ai pas souvenir d’une VF dans le jeu.

Bonjour Zemo,

Je te remercie d’avoir pris le temps de me répondre. Ce sont des choses qui arrivent. J’aurais préféré que tu me dises que oui, tu as la VF dans un carton :lol:, mais je me doutais bien que le jeu n’avait été localisé qu’en anglais ; seul le manuel est en français. Je bosse sur la traduction du jeu, car un remaster du jeu est en cours de développement sur itch.io.

C’est par ailleurs un bon test ; ce jeu souffre de réels défauts de conception.

Bien à toi et au plaisir de découvrir d’autres tests de ta part.  :miou:

6
The Legend of Zelda / Zelda's Adventure Remastered
« le: samedi 29 novembre 2025, 03:52:12 »


Jasper Speelman, alias JappaWakka, propose une version remastérisée du jeu CD-i Zelda's Adventure qui tourne sur PC. Rien de moins qu’un portage Windows !

Tous les défauts du jeu sont en passe d’être corrigés. Mais pas seulement, il y a de nombreuses améliorations, comme l’ajout de sous-titres, la restauration des dialogues perdus, le gameplay, etc.

Le projet a débuté sur Github :
https://github.com/JappaWakka/ZeldasAdventureRemastered

À présent, la démo est téléchargeable sur Itch.io :
https://jappawakka.itch.io/zeldas-adventure-remastered

Il va porter le jeu au complet ! C’est un travail énorme. Comme je suis traducteur à mes heures perdues et que je suis fan de ce genre de portage, j’ai proposé mes services et mis en avant la possibilité d’une localisation française sur Abandonware France avec les membres des Aventuriers de la Traduction Perdue. J'espère que le projet prendra.

Le topic sur Abandonware France :
https://www.abandonware-forums.org/forum/autres/les-aventuriers-de-la-traduction-perdue/909238-zelda-s-adventure-remastered-projet-portage-traduction#post909259

Je relaye ici ce projet, car il y aura peut-être des amateurs :)

PS : J’espère ne pas avoir enfreint les règles du forum en indiquant des liens extérieurs.

Merci :^^:

7
Discussions Générales / Présentation des Membres
« le: samedi 29 novembre 2025, 02:26:54 »
Bienvenue sur ce verdoyant-pâle forum   :miou:

Bonjour Morcego,

Savez-vous qui à écrit le test sur Zelda's Adventure ?
https://www.puissance-zelda.com/hors-serie/5-Zeldas_Adventure

L'auteur du test laisse entendre qu'il existe une VF du jeu, mais je n'en trouve aucune trace. J'aurais bien aimé en savoir plus en lui écrivant.

Merci de vote acceuil,
Bon weekend  :^^:

8
The Legend of Zelda / [Discussions libres] Discussions générales sur Zelda
« le: jeudi 27 novembre 2025, 15:42:04 »
Salut, je suis le dernier inscrit en date sur le forum, alors je me jette à l'eau avec ma première question...  :sweat:

Après avoir lu le test de Zelda's Adventure, un détail sur le doublage m'a interpellé. Il est écrit : "En VO comme en VF, les voix sont assez difficiles à comprendre et mal doublées..."

J'ignorais qu'il existait une version française du jeu ! Pouvez-vous me confirmer son existence ? Je cherche des sources pour avoir plus d'infos, mais je ne trouve rien de concluant.

Ce n'est pas un jeu que les fans affectionnent, mais une VF, c'est toujours un plus. J'ai un faible pour les jeux CD-i ;D

Voici le lien de l'article : https://www.puissance-zelda.com/hors-serie/5-Zeldas_Adventure

J'espère qu'avec votre aide j'aurais confirmation.

9
Discussions Générales / Présentation des Membres
« le: jeudi 27 novembre 2025, 08:07:35 »
Bonjour !

Vous avez un très joli site principal. Le système d'icones et vraiment acceuillant. Ca m'a donné envie de m'incrire sur le forum et c'est ce que j'ai fait :^^:

C'est mon gamin qui m'a fait replonger :astro: C'est un fan de Zelda The Wind Waker. Je ne peux que l'encourager sur cette voie :ange:

Perso, je m’intéresse beaucoup aux récents portages PC et aux remakes de jeux Zelda réalisés par des fans. Il y a vraiment des gens passionnés et compétents, je suis admiratif *o*

Sinon, je suis un peu beaucoup traducteur de jeux d'aventure PC.

J'ai l'intention d'en apprendre plus sur la série Zelda et de participé à la vie du forum.

Un grand merci !

Bien à tous^^

Pages: [1]