Merci à toi,
@Morcego ainsi qu’à
@Kurkumai. Vos indications sur les
Pols Voice m'ont permis d'orienter mes recherches.
Pols Voice : (ポルスボイス
Porusu Boisu).
Pour
Pols :
Púca,
Puca ou
Pooka, signifiant
esprit/
fantôme en vieil irlandais. Il sagit d’une créature issue du folklore et de la mythologie médiévale anglaise. Il y en a des gentils et d’autres pas du tout ! Il peut changer de forme, souvent semblable à un lapin !
Pour
Voice : Du latin
Vox au singulier et
Voces au pluriel. La signification est la même et cela permet une phonétique non anglo-saxonne.
Le pluriel de
Púca est
Púcaí. Mais si je tiens compte du contexte pour obtenir une translitération en français de
Pols Voice, je pense que
Pucas est préférable.
Ce qui nous donne
Puca Vox au singulier et
Pucas Voces au pluriel.
Étymologiquement parlant, ça colle bien et la phonétique est correcte.

PS : C'est l'occasion de découvrir le film Harvey de Henry Koster avec James Stewart !
EDIT 1 :Jack : Pas de nom japonais.
Difficile de donner une étymologie. "
Jack" est souvent utilisé pour des pièges et d’autres objets surgissants en anglais.
Dans notre cas, c'est un mécanisme avec des éléments circulaires tournant autour d’un point central et agissant comme un ou des obstacles. C'est mortel.

Je pense que
Rotor serait une adaptation française correcte, car apparenté à
rotateur. Dérivé du latin
rotare, (
tourner).
Définition de Rotor : (Mécanique) Élément mobile d'une machine, tournant autour d'un axe, tel que dans un moteur électrique ou une turbine.
Ca correspond bien. Sinon, je peux laisser
Jack, mais en français, ça ne signifie rien

Vu que ce truc ne peut être détruit, il est retors ! Un nom combiné est envisageable, tel que
Rotorretors. Dans tous les cas, je perds la phonétique par apport à
Jack, donc le plus court sera le mieux,
Rotor.
EDIT 2 :Tumblebot : Pas de nom japonais.

Là c'est pas compliqué, encore que...
Il y a
Rocheroule, mais c'est un obstacle récurrent de la série apparaissant dans presque tous les jeux. Il y a aussi
Rouleroche, mais c'est le nom d'une chaîne de montages dans Oracle of Ages.
Ils ont des yeux de feu, comme pour une roche volcanique ou magmatique vivante. Peut-être
Tufrocheroule. Un
tuf volcanique est une roche généralement tendre, résultant de la consolidation de débris volcaniques. Ca permet de garder le nom français officiel avec un caractère spécifique à cet ennemi en pierre. J'ai remarqué que dans la série il y a souvent des variations d'un même nom.
Sinon,
Tomberoche,
Débouleroche,
Déboulroche,
Tufroche,
Tufroule,
Cataroche,
Lavaroche,
Tomberoche,
Fracaroche,
Tufpaf, ect. Un petit coup de pouce
