Très difficile.
C'est d'autant plus compliqué concernant Zelda's Adventure,
puisqu'il n'y a pas la comparaison avec une VO japonaise.
Mêmes les leevers ne sont pas traduits dans la série.
Même la traductrice Véronique Chantel était en panne
lorsqu'elle a traduit ceci dans Link's Awakening :
First, defeat the imprisoned Pols Voice, Last, Stalfos...
D'abord un lapin et en dernier, un spectre...
Mais c'est tellement complexe que je ne peux pas la blâmer.
Le Pols Voice
C'est un fantôme qui cache sa vraie nature comme les mimiques.
A l'origine, il fait partie des "créatures qui sont sensibles au son."
Le microphone Famicom était le moyen de les vaincre au Japon.
Un lapin qui n'est pas un lapin.
Une créature sensible au son qui n'est plus sensible au son.
C'est mal barr...
"Pols Voice", en prononçant, ça forme un rebond sonore, un écho.
Je pense que c'est important, ce qui ajoute un degré de complexité.
Pour traduire Voice, il y aurait Voix ou Voc, mais ça ne va nulle part.
L'émission The Voice elle-même n'a pas été traduite.
Dès le premier nom, je suis vaincu et obligé de rendre les armes.