Messages récents

Pages: [1] 2 3 ... 10
1
Jeux Zelda / [Topic Officiel] The Legend of Zelda: Echoes of Wisdom
« Dernier message par Barbicotte le Hier à 17:48:49 »
On attend ^^ Les personnes qui s'occupent du site travaillent et ont une vie :)
2
Actualité et News sur Zelda / Les Chroniques du Sceau
« Dernier message par Duplucky le samedi 26 avril 2025, 21:11:55 »
C'est sûr, ils vont faire une entourloupe scénaristique pour faire venir Link du futur et pourquoi pas les sages actuels comme c'était le cas dans EDF.

Le fan service m'appelant, je vais très probablement prendre le jeu mais j'espère que cette fois-ci, ils vont pas avoir peur de pousser le challenge en rechronométrant les batailles comme dans le tout premier Hyrule Warriors (et par extension, comme tout bon Muso qui se respecte) parce que le coup des batailles qui n'évoluaient pas tant qu'on s'approchait pas de l'action, ça ruinait vraiment juste tout l'intérêt du jeu malgré de bonnes mécaniques implémentées dans le premier jeu.
3
Jeux Zelda / [Topic Officiel] The Legend of Zelda: Echoes of Wisdom
« Dernier message par Wawan28 le samedi 26 avril 2025, 19:49:03 »
Bonsoir,
On ne m'a pas encore répondu pour la soluce, je fait quoi ?
4
Littérature, BD et séries d'animation / [Livre] J.R.R Tolkien
« Dernier message par Maedhros le samedi 26 avril 2025, 19:08:16 »
Citer
la traduction de Brian Stone tente moins de garder la rythmique original au profit d'un langage moins archaïsant

Oui mais c'est le métier de Tolkien aussi, il était médiéviste/linguiste, il a fait ça par passion. S'il a tenté de rendre le texte le plus fidèle possible à l'original jusque dans la structure même, je pense qu'on peut s'estimer heureux d'avoir eu un tel spécialiste se pencher sur le sujet.

Citer
Après si tu me dis que c'est aussi ce qui ce passe dans le milieu, bon c'est peut-être moi qui est trop suspicieux.


Oui c'est à peu prés le cas de toutes les trad anglaises du texte (Armitage, Morpurgo, même la version Oxford's classics met en avant le traducteur). Après on va pas se mentir effectivement le nom Tolkien est devenu une marque, et ça n'aide pas que personne ne sache qui est le gars à l'origine du texte. En ce sens tu as raison, les éditeurs mettent le plus en avant possible leurs éditions tout naturellement (Simon Armitage aussi est un gros bonnet dans le milieu).

Quant aux versions originales de LotR/Silm je dirais que LotR est le plus accessible des deux, le style est plus moderne, les dialogues plus naturels. Mais dans l'ensemble ça reste plus percutant qu'en français (en tout cas c'était le cas pour la version Ledoux, je ne sais pas pour celle de Lauzon, jamais lue).


Je n'ai pas lu le Seigneur des Anneaux par Lauzon entièrement, mais des morceaux que j'ai lu, on perd encore plus le style archaïsant qui restait au moins dans la syntaxe des phrases.

Citer
Comme nous tous :note: C'est plutôt une bonne nouvelle pour toi :cool:

Certes, mais si peu de temps   :R
5
Littérature, BD et séries d'animation / [Livre] J.R.R Tolkien
« Dernier message par D_Y le vendredi 25 avril 2025, 23:43:35 »
Citer
la traduction de Brian Stone tente moins de garder la rythmique original au profit d'un langage moins archaïsant

Oui mais c'est le métier de Tolkien aussi, il était médiéviste/linguiste, il a fait ça par passion. S'il a tenté de rendre le texte le plus fidèle possible à l'original jusque dans la structure même, je pense qu'on peut s'estimer heureux d'avoir eu un tel spécialiste se pencher sur le sujet.

Citer
Après si tu me dis que c'est aussi ce qui ce passe dans le milieu, bon c'est peut-être moi qui est trop suspicieux.


Oui c'est à peu prés le cas de toutes les trad anglaises du texte (Armitage, Morpurgo, même la version Oxford's classics met en avant le traducteur). Après on va pas se mentir effectivement le nom Tolkien est devenu une marque, et ça n'aide pas que personne ne sache qui est le gars à l'origine du texte. En ce sens tu as raison, les éditeurs mettent le plus en avant possible leurs éditions tout naturellement (Simon Armitage aussi est un gros bonnet dans le milieu).

Quant aux versions originales de LotR/Silm je dirais que LotR est le plus accessible des deux, le style est plus moderne, les dialogues plus naturels. Mais dans l'ensemble ça reste plus percutant qu'en français (en tout cas c'était le cas pour la version Ledoux, je ne sais pas pour celle de Lauzon, jamais lue).

Pour Silm le style est biblique, très littéralement : c'est plus ou moins calqué sur la trad anglaise de la Bible du Roi James (et notamment l'ancien testament) au 17e siècle. On aime ou on aime pas, moi je trouve que ça claque et ça n'a pas vraiment d'équivalent en français. Mais ça implique de maitriser certains archaïsmes comme thou/thee/thy/thine, hast/hadst/art/wert, quoth he, etc. C'est un coup à prendre mais ça peut rebuter au début.

Citer
j'ai tellement d'autres livres à lire

Comme nous tous :note: C'est plutôt une bonne nouvelle pour toi :cool:
6
Jeux Zelda / [Topic Officiel] The Legend of Zelda: Echoes of Wisdom
« Dernier message par Barbicotte le jeudi 24 avril 2025, 23:33:35 »
Bonsoir,

N'hésites pas à remplir ce formulaire de contact : https://www.puissance-zelda.com/a-propos/contact
Une réponse te parviendra dans les meilleures délais ! :)
7
Jeux Zelda / [Topic Officiel] The Legend of Zelda: Echoes of Wisdom
« Dernier message par Wawan28 le jeudi 24 avril 2025, 22:28:51 »
Bonsoir je voudrais participer à la soluce Zelda Echoes Of Wisdom, j'ai vu que la quête secondaire "Les désirs de la grande fée" n'avais pas de soluce donc je me suis dit que je pouvais le faire. Pouvez vous m'aider ?
8
Littérature, BD et séries d'animation / [Livre] J.R.R Tolkien
« Dernier message par Maedhros le jeudi 24 avril 2025, 20:15:30 »
Juste pour revenir vite fait sur Gawain, si l'anglais de Tolkien t'as paru compliqué, regarde la première strophe originale du Gawain Poet :

Citer
SIÞEN þe sege and þe assaut watz sesed at Troye,
Þe borȝ brittened and brent to brondeȝ and askez,
Þe tulk þat þe trammes of tresoun þer wroȝt
Watz tried for his tricherie, þe trewest on erthe:
(5)   Hit watz Ennias þe athel, and his highe kynde,
Þat siþen depreced prouinces, and patrounes bicome
Welneȝe of al þe wele in þe west iles.
Fro riche Romulus to Rome ricchis hym swyþe,
With gret bobbaunce þat burȝe he biges vpon fyrst,
(10)   And neuenes hit his aune nome, as hit now hat;
Tirius to Tuskan and teldes bigynnes,
Langaberde in Lumbardie lyftes vp homes,
And fer ouer þe French flod Felix Brutus
On mony bonkkes ful brode Bretayn he settez
                  (15)   wyth wynne,
           Where werre and wrake and wonder
           Bi syþez hatz wont þerinne,
           And oft boþe blysse and blunder
           Ful skete hatz skyfted synne.

La version Tolkien c'est Oui-Oui à côté. Ce n'est pas seulement du Middle English comme "The Canterbury Tales" (qui est déjà très dur pour un lecteur moderne), c'est un dialecte particulier. C'est pour ça qu'il est difficile de dire que Tolkien a volé (enfin ses éditeurs ont volé) la place du Gawain Poet. Tolkien a réadapté le poème, c'est une création poétique à part entière, une œuvre en soi, il s'est emmerdé à recréer soigneusement le style, le rythme allitératif et la structure médiévale tout en utilisant un vocabulaire moderne. C'est un tour de force et c'est pour ça que son nom est en gros sur la couverture. Au demeurant c'est aussi le cas pour d'autres traductions de la même œuvre (comme Simon Armitage), d'autres œuvres tout autant illisibles pour nous (comme Morpurgo, Heaney ou encore Tolkien) ou que pendant longtemps on se référait dans le monde anglo-saxon à "Chapman's Homer" plutôt qu'à Homère tout court.

Oui je suis d'accord avec tout, le Gawain original, j'ai rien compris, cependant de ce que je sais, la traduction de Brian Stone tente moins de garder la rythmique original au profit d'un langage moins archaïsant. Je suis assez d'accord avec toi sur la place du traducteur. Cependant, mettre une part de sois dans la traduction d'une oeuvre, dans son désire d'être le plus fidèle possible à l’œuvre originale ou encore de l'adapter plus à la langue traductrice, quel nuance on utilise pour décrire un sentiment d'une langue à l'autre. Et dans le cas du poème est-ce que l'on tente de garder la rythmique, de traduire plutôt le plus fidèlement possible sans changer la syntaxe pour ne pas perdre le sens de certains verbes? Tous cela le traducteur met une part de lui et de sa vision de ce qui est important dans l'art. Cependant, c'est le cas pour n'importe quel traduction. C'est certes plus difficile dans un poème qui fait poser encore plus de questions, mais il n,en reste pas moins que cette part de lui que Tolkien a mit dans sa traduction c'est aussi le cas pour tous les autres traducteurs (à des niveaux différents). Donc pourquoi cette oeuvre là on a mis Tolkien en gros plutôt que sûr n'importe quel autre oeuvre? Je comprend le travail qu'à fais Tolkien pour traduire cette oeuvre, mais je reste gêner que l'on met plus l'emphase alors sur le traducteur pour certaines oeuvre que sur d'autres. Surtout ici, on sait que Tolkien fait vendre et ça fait poser des questions sur la volonté de l'éditeur d'y accoler son nom. Après si tu me dis que c'est aussi ce qui ce passe dans le milieu, bon c'est peut-être moi qui est trop suspicieux.

Et amplement d'accord avec toi sur la lourdeur du texte, je n'ai effectivement jamais lu de poèmes médiévaux, mais je connaissais un peu leur réputation. Il faut juste prendre l'habitude que c'est totalement différent de que je lis habituellement.

Citer
Ceci étant dit je te conseille quand même de lire les livres principaux (LotR et Silm) en anglais, car toute la maestria de Tolkien transparait plus qu'en français.

En processus, j'ai déjà lu The Hobbit, cependant j'ai tellement d'autres livres à lire...Soupir. Mais oui j'ai lu des bout du Silm et de LotR en anglais et ils frappent bien plus fort qu'en français. Surtout le Silm. Ce passage m'a particulièrement marqué en anglais. Avec le sermant de Fëanor et la malédiction de Mandos.

"Thus he came alone to Angband's gates, and he sounded his horn, and smote once more upon the brazen doors, and challenged Morgoth to come forth to single combat. And Morgoth came"





9
Actualité et News sur Zelda / Les Chroniques du Sceau
« Dernier message par Snai le jeudi 24 avril 2025, 18:36:27 »
Je joue pas aux Hyrule warriors,
mais si celui-ci est canon, alors j'espère qu'il apportera certaines réponses à ma questions concernant les profondeurs du château.. !
Il y a aussi la localisation "palais" de rauru, que j'aimerai voir confirmée. Même si on peut trouver son emplacement (si ça vous intersse, j'avais créé ya looooooongtemps un Google Doc (partir BONUS) sur ce sujet (mais jamais publié)
10
Actualité et News sur Zelda / Les Chroniques du Sceau
« Dernier message par Mortifuce le jeudi 24 avril 2025, 11:44:15 »
AoC n'avait pas été annoncé comme étant canon.
Les termes étaient "Ce jeu se déroule 100 ans avant BotW" ce qui restait très flou en terme de respect de la timeline d'origine.
Ici, le jeu a été présenté comme étant celui du "récit qui a conduit à Tears of the Kingdom" ce qui laisse moins de libertés sur les différents embranchements temporels.

Mais je suis d'accord, je m'attends à une entourloupe. Chat échaudé craint l'eau froide.
Respecter l'histoire qui nous a été contée, c'est nous proposer d'incarner Zelda, Rauru, Mineru, éventuellement Sonia et Ganondorf, 4 Sages qu'on connaît à peine (entre leurs masques et les cinématiques avec Zelda toutes identiques...), pour mener les héros vers une victoire en demi-teinte.
Et AoC nous a montré qu'on préférait nous proposer un happy end mielleux.
J'attends de voir les prochains trailers.
Pages: [1] 2 3 ... 10