Communauté > Littérature, Fictions

Les écrits d'OniKami

<< < (4/7) > >>

OniKami:
Note : chapitre 1 terminé !
Je le tape et je poste ça demain dans la journée si tout va bien...

Anju:
Super ! J'ai hâte de le lire ! Je suis certain qu'il est très bien écrit.

Arksword:
Génial ! Hâte de voir ce que tu nous proposes :D

Chompir:
Yop @OniKami ! N'hésite pas à directement poster tes chapitres dans de nouveaux messages plutôt que sur ton premier post. Je suis tombé dessus par hasard. :-*

Je viens de le lire et c'est bien écrit (même s'il y a quelques petites tournures évitables), et franchement, l'histoire est intéressante. Tu as bien posé le cadre et ce qui s'annonce dans ce premier chapitre, même avec si peu d'infos sur le régime du fléau, on comprend très bien par des sous entendus ce qu'il se passe et on a pas besoin d'en savoir plus. Franchement ça promet pour la suite ! J'ai hâte de lire le chapitre 2 et voir ce que notre jeune link va faire. ;D

Anju:
Salut @OniKami ! J'arrive un peu en retard mais moi non plus je n'avais pas vu ton nouveau chapitre, c'est grâce au message de Chompir que j'ai vu que tu l'avais posté. Quand tu modifies un message, personne ne peut le savoir, alors que quand tu rédiges un nouveau post, c'est marqué à l'accueil du forum. La plupart du temps, les artistes et les littéraires mettent leurs œuvres dans de nouveaux posts, et en font une copie dans leur premier post.

Maintenant, au sujet de ton texte, il y a quelques petites fautes mai rien de grave (EDIT : oulala, moi aussi j'en fais, et des graves).

(Cliquez pour afficher/cacher)
--- Citer ---le bruit et la collision assez violente contre le sol finit de le réveiller
--- Fin de citation ---

le bruit et la collision assez violente contre le sol finirent de le réveiller, parce que ce sont le bruit ET la collision qui le réveillent, il faut donc mettre au pluriel. Et si je peux me permettre, le terme "achevèrent" irait peut-être mieux dans la phrase.


--- Citer ---Deux chutes en moins de dix minutes, dit ce dernier avec un grand sourire
--- Fin de citation ---

Je pense que le verbe "dit" ne convient pas dans cette phrase. Peut-être plutôt "se moqua", "taquina" ou "s'amusa" ?


--- Citer ---Lucas fit une pause dans la préparation du repas pour l'entraînement de Link. Aujourd'hui à l'épée.
--- Fin de citation ---

La dernière phrase ne va pas, car "Aujourd'hui à l'épée" n'est pas une phrase. Tu pourrais peut-être modifier ces deux phrases pour expliquer qu'aujourd'hui, Lucas va entraîner Link à manier une épée ?


--- Citer ---Comme chaque jour, ils finirent leur session par un combat :
  - Comme c'est ton anniversaire, tu choisis. On fait quoi ?
--- Fin de citation ---

Normalement, l'emploi des deux-points se fait lorsque tu dis : "il dit : - blabla." Ici, il vaudrait mieux tout simplement mettre un point.


--- Citer ---Link hésita quelques instants puis attrapa son épée et lança la sienne à son maître et ami :
  - Hum, m'affronter dans mon domaine de prédilection ? releva Lucas. Jeu dangereux, p'tit gars...
--- Fin de citation ---

Ici, c'est pareil. Plutôt un point que deux-points. De plus, le terme "releva" est peu adapté dans cette phrase. Généralement, on l'utilise pour montrer qu'un personnage a repéré un petit détail important dans une phrase qui vient d'être énoncée :

- J'ai travaillé toute la matinée pour gagner de l'argent de poche et m'offrir un lance-pierres et des pommes, dit Link.
- Ah tiens, tu t'es acheté un lance-pierres, releva Lucas.

Donc, il faudrait remplacer "releva" par un autre verbe de parole, comme "remarqua", même si ce n'est pas très adapté non plus. J'ai du mal à en trouver un qui convienne à cette situation.


--- Citer ---parfois un peu brutal, tout en finesse et en souplesse avec quelques mouvements aériens
--- Fin de citation ---

La phrase n'est pas cohérente telle qu'elle. Je pense que tu voulais dire : "tantôt un peu brutal, tantôt tout en finesse et en souplesse avec quelques mouvements aériens".


--- Citer ---D'après ce qu'il savait, cette façon de se battre venait de ses origines : la grand-mère de Lucas était une Gerudo, comme en témoignent les cheveux roux et épais et le teint légèrement cuivré de l'épéiste. Il avait été formé au combat à l'épée dès son plus jeune âge. Associé à un talent inné, cela fit de lui ce qu'il est aujourd'hui. Link doutait de pouvoir atteindre un tel niveau un jour, même si on lui a toujours dit que son père était un excellent épéiste.
--- Fin de citation ---

Ce passage possède des erreurs de concordance des temps.

D'après ce qu'il savait, cette façon de se battre venait de ses origines : la grand-mère de Lucas était une Gerudo, comme en témoignaient les cheveux roux et épais et le teint légèrement cuivré de l'épéiste. Il avait été formé au combat à l'épée dès son plus jeune âge. Associé à un talent inné, cela avait fait de lui ce qu'il était aujourd'hui. Link doutait de pouvoir atteindre un tel niveau un jour, même si on lui avait toujours dit que son père était un excellent épéiste.


--- Citer ---- J'ai gagné ! sourit Lucas.
--- Fin de citation ---

Je verrais un autre verbe de parole ici, comme "exulta" ou "jubila".


--- Citer ---Ce qu'il manque aujourd'hui, c'est un symbole.
--- Fin de citation ---

La phrase me paraît un peu lourde et peu naturelle, surtout qu'on sent que ce symbole va être Link, même si je comprend que le vieil homme est en train de faire un sous-entendu volontaire et que c'est pour cela que Lucas le fusille du regard. Après, ce n'est que mon avis. C'est subjectif.


--- Citer ---Pour cette occasion, continua le vieil homme
--- Fin de citation ---

Encore au sujet des verbes de parole, je te conseille "poursuivit".


--- Citer ---Coucou tout le monde, lança t-elle en refermant la porte
--- Fin de citation ---

Coucou tout le monde, lança-t-elle en refermant la porte Il faut un tiret entre le verbe et le le "t".


--- Citer ---le Héros confia son fils à Chiru, un ami de longue date. Ganondorf l'ignorait. Link acquiesça.
--- Fin de citation ---

le Héros confia son fils à Chiru, un ami de longue date, et Ganondorf l'ignorait. Link acquiesça. Si je fais ça, c'est parce que les deux phrases très courtes à la suite semblent être une succession d'actions. Ganondorf l'ignore, puis Link acquiesce. C'est comme ça quand on met plusieurs phrases courtes les unes à côté des autres. Relier la phrase "Ganondorf l'ignorait" à la première phrase permet d'esquiver le problème.


--- Citer ---dit-il en montrant ce que Link  portait autour du cou
--- Fin de citation ---

Tu as mis deux espaces entre "Link" et "portait", et tu pales de "ce que Link portait autour du cou" alors qu'on sait que tu parles du médaillon Sheikah. Tu peux simplement dire "en le pointant", puisqu'on sait déjà grâce à la phrase précédente qu'il parle du médaillon Sheikah.


--- Citer ---Te voilà en possession de l'Aval des Gardiens
--- Fin de citation ---

Ici, tu ne devrais pas mettre le "l'" en italique aussi, puisqu'il n'est pas important.


--- Citer ---Manon parut s'en apercevoir puisqu'elle se leva et apporta un verre d'eau au garçon :
--- Fin de citation ---

Encore une fois, pas besoin de deux-points, puisque cette phrase n'introduit pas le dialogue.


--- Citer ---- Ça va ? demanda t-elle.Tu te sens bien ?
--- Fin de citation ---

- Ça va ? demanda-t-elle. Tu te sens bien ? Ici, un espace et un tiret oubliés.


--- Citer ----Non, ça va
--- Fin de citation ---

Ici, tu as oublié l'espace entre le tiret et "Non".


--- Citer ----Non, ça va, répondit Link, ça fait juste beaucoup à digérer. Mais pourquoi aujourd'hui ? Pourquoi maintenant ?
- Il te faut quelque chose, répliqua Lucas, un artefact sans lequel tu n'auras aucune chance contre Ganondorf. Cet objet, c'est l'arme de ton père : l’Épée de Légende.
--- Fin de citation ---

Là, il y a un gros problème. Tout le reste, c'était des fautes de frappe, de petites erreurs et des mots n'ayant pas le bon sens, mais ça, c'est un problème de cohérence. Quand Link dit : "Non, ça va", c'est faux. Il ne se sent pas très bien, ce qu'on vient de lui annoncer est un choc, et il essaie juste de rassurer sa sœur. Le problème, c'est que dès la phrase suivante, tu enchaînes en parlant de la quête de Link, d'aller affronter Ganondorf. Il manque quelque chose entre les deux, plusieurs lignes de dialogue dans lesquelles Link comprend les enjeux et se fait à l'idée de devoir partir à l'aventure, et après seulement parler de l'objet dont il a besoin pour mener à bien sa quête.


--- Citer ---Le vieil homme regarda Link d'un oeil malicieux et annonça :
--- Fin de citation ---

Encore une fois, les deux-points. Ensuite, on n'écrit pas "oeil" mais "œil". Normalement, si tu écris sur ordinateur, ton correcteur orthographique devrait pouvoir corriger ça. Moi-même, je ne sais pas comment on écrit le o et le e collés. Et de toute façon, on dit plutôt "un regard malicieux" qu'"un œil malicieux". Pour éviter la répétition de regard, il faut alors changer le verbe, pour éviter "il le regarda d'un regard" : "Le vieil homme lui jeta un regard malicieux.".
Quelques remarques sur ton texte :

- Je ne comprend pas très bien le choix de l'anglais pour ton titre, ça fait un peu étrange, surtout que la traduction française de ton titre va très bien. D'ailleurs, je viens de me rendre compte que le titre de ta fiction aussi est en anglais. Pareil pour ça, j'ai du mal à comprendre ce choix.

- Je trouve ça intéressant d'avoir fait une "famille" à Link. J'avais déjà beaucoup aimé ce principe dans The Wind Waker, et ici aussi ça rend très bien. Les petits traits d'humour, au début, avec Link et sa famille sont très bien trouvés. Déjà, c'est drôle. J'ai ri à plusieurs reprises. Mais c'est aussi très touchant et attendrissant, de voir cette famille unie, ce personnage de Link qu'on devine un peu maladroit et empressé.. Ces traits d'humour ne sont pas du tout forcés, ils sont très naturels et s'intègrent parfaitement à ton texte. En quelques paragraphes, tu m'as fait aimer Link, Lucas, et même Manon alors que je ne l'avais même pas encore vue dans l'histoire. Rien que le fait de la nommer et que ce soit dans ce texte m'a fait aimer le personnage. Si ton objectif était de rendre ces personnages attachants... C'est réussi. Même si j'ai un peu de mal à comprendre les relations des personnages entre eux.

- Tu intègres bien ton univers sans que ça paraisse peu naturel. Link et Lucas parlent des "Mouettes" près du "ranch", et les termes sont si bien intégrés qu'on ne se pose même pas de questions. Ça paraît tellement naturel, ce sont des lieux que Link et Lucas connaissent, il n'y a pas besoin d'expliquer plus en détails.

- J'aime beaucoup la façon dont tu introduis le père de Link, faisant le lien avec le prologue.

- Je suis très content d'avoir pu lire ce chapitre. Ton prologue était bien écrit, mais il parlait d'événements passés et de personnages qu'on ne connaissait pas du tout, et j'avais besoin de lire ce chapitre pour comprendre ton style d'écriture, puisque le prologue ne faisait pas partie intégrante de l'histoire.

- Comme pour le prologue, attention aux termes que tu emploies en parlant de l'antagoniste. Depuis le début, tu parles du Fléau, or le Fléau n'est pas Ganondorf ni même Ganon (même si on l'appelle comme ça parfois), c'est l'incarnation de sa rancœur, une bête sauvage qui ne pense qu'à tout détruire sans réfléchir à quoi que ce soit d'autre. Ganondorf et le Fléau sont par conséquent incompatibles.

- Enfin, au sujet de la conclusion... Je ne sais pas dans quelle direction tu as prévu de faire partir ton histoire, mais Link vient à peine d'apprendre son destin, et le fait d'avoir déjà trouvé l’Épée de Légende me paraît un peu prématuré. Bien sûr, cette remarque n'est pas forcément vraie : ça va dépendre de ce que tu as prévu pour le reste de ton histoire.

Voilà, c'était tout ce que j'avais à dire, je crois. Ce premier chapitre est très réussi, j'ai hâte de lire la suite. Bonne chance !

Navigation

[0] Index des messages

[#] Page suivante

[*] Page précédente

Sortir du mode mobile