Communauté > Littérature, Fictions

Les écrits d'Arksword

<< < (6/8) > >>

Anju:
Bonjour @Arksword, voici à présent ma correction de ton second texte, Une histoire de France.

(Cliquez pour afficher/cacher)
--- Citer ---Il est donc nécessaire de se ressourcer en l'Histoire, celle-ci est synonyme en effet d’espérance pour chaque peuple.
--- Fin de citation ---

Le placement de "en effet" est un peu problématique. Il vaudrait mieux que "synonyme" et "d’espérance" soient côte-à-côte. Voici quelques exemples, j’ai essayé de trouver le plus de phrases différentes possibles :

- Il est donc nécessaire de se ressourcer en l’Histoire. En effet, celle-ci est synonyme d’espérance pour chaque peuple.
- Il est donc nécessaire de se ressourcer en l’Histoire. Celle-ci est en effet synonyme d’espérance pour chaque peuple.
- Il est donc nécessaire de se ressourcer en l’Histoire, qui est synonyme d’espérance pour chaque peuple.
- Il est donc nécessaire de se ressourcer en l’Histoire, synonyme d’espérance pour chaque peuple.

Ensuite, toujours sur cette phrase, l’emploi du donc me semble un peu problématique. Normalement, on donne la cause avant la conséquence : "L’Histoire est synonyme d’espérance pour chaque peuple, il est donc nécessaire de s’y ressourcer.".


--- Citer ---Seul l'Histoire est capable de redéfinir réellement les racines de notre pays
--- Fin de citation ---

Seule l'Histoire est capable de redéfinir réellement les racines de notre pays


--- Citer ---ainsi conscient de ces dernières
--- Fin de citation ---

ainsi conscients de ces dernières, car tu parles de tous les français.

Seul l'Histoire est capable de redéfinir réellement les racines de notre pays, et ainsi conscient de ces dernières, nous serons alors en mesure d'aller de l'avant.

Il faut supprimer le "alors" car "ainsi" possède le même sens dans la phrase : "et ainsi conscients de ces dernières, nous serons en mesure d'aller de l'avant".

Et pour la phrase complète, je pourrais te proposer deux autres formulations, même si celle-ci convient :

- Seule l'Histoire est capable de redéfinir réellement les racines de notre pays. Ainsi conscients de ces dernières, nous serons en mesure d'aller de l'avant.
- Seule l'Histoire est capable de redéfinir réellement les racines de notre pays. Conscients de ces dernières, nous serons en mesure d'aller de l'avant.


--- Citer ---L'Histoire de France c'est une épopée glorieuse
--- Fin de citation ---

Ici, la phrase est fausse. Tu peux la changer de deux manières différentes, qui restent très proches de l'originale :

- L’Histoire de France, c’est une épopée glorieuse
- L’histoire de France est une épopée glorieuse


--- Citer ---L'Histoire de France c'est une épopée glorieuse, nous en sommes aujourd'hui les héritiers.
--- Fin de citation ---

Ici, pour que la phrase entière soit juste, je te propose ces quatre fins :

- L'Histoire de France c'est une épopée glorieuse dont nous sommes aujourd’hui les héritiers.
- L'Histoire de France c'est une épopée glorieuse ; nous en sommes aujourd’hui les héritiers.
- L'Histoire de France c'est une épopée glorieuse, et nous en sommes aujourd’hui les héritiers.
- L'Histoire de France c'est une épopée glorieuse. Nous en sommes aujourd’hui les héritiers.


--- Citer ---"La France fût faite à coup d'épées" disait le Général, et cela se révèle être vrai.
--- Fin de citation ---

Comme je te l'avais dit pour ta fiction, "fût" avec un accent correspond soit du subjonctif imparfait, soit un objet dans lequel on conserve de l'alcool.

Ensuite, je ne suis pas convaincu par la fin de la phrase, "et cela se révèle être vrai"... La tournure de phrase me paraît un peu lourde, surtout que la phrase veut juste dire "Le Général a dit ça, et c'est vrai.". Peut-être pourrais-tu modifier un peu la phrase entière ou simplement raccourcir la fin ?


--- Citer ---Cette essence de patriotisme subsiste toujours de nos jours
--- Fin de citation ---

Cette essence de patriotisme subsiste encore de nos jours


--- Citer ---Nos ancêtres quelque soient leurs opinions politiques ou religieux, se sont battu pour leur pays.
--- Fin de citation ---

Nos ancêtres, quelles que soient leurs opinions politiques ou religieuses, se sont battus pour leur pays.


--- Citer ---
--- Fin de citation ---


--- Citer ---L'Histoire de France c'est aussi un périple extraordinaire.
--- Fin de citation ---

Comme pour la phrase dont je t'ai parlé tout à l'heure, je te fais deux propositions :

- L’Histoire de France, c’est aussi un périple extraordinaire.
- L’histoire de France est aussi un périple extraordinaire.


--- Citer ---A travers les époques et les âges
--- Fin de citation ---

Les termes "époques" et "âges" me semble un peu redondants, mais les deux termes n’ont pas exactement la même définition, donc tu fais comme tu veux.


--- Citer ---l'Hexagone, par son identité et son caractère unique
--- Fin de citation ---

l'Hexagone, par son identité et son caractère uniques Pour cette phrase, je ne suis pas certain. Si tu voulais dire que l'identité ET le caractère de la France sont uniques, alors il faut mettre au pluriel. Si  tu voulais juste dire que son caractère est unique, alors tu peux garder au singulier.


--- Citer ---a inspiré les nations
--- Fin de citation ---

Je verrais bien le mot "autres" dans cette phrase : "a inspiré les autres nations".


--- Citer ---Déclaration de Droits de l'Homme et du Citoyen
--- Fin de citation ---

Déclaration des Droits de l'Homme et du Citoyen Une faute d'orthographe sur la Déclaration des Droits de l'Homme et du Citoyen, c'est honteux pour quelqu'un qui se prétend patriote. Je suis pour ton exil dans un pays étranger, criminel que tu es.


--- Citer ---nous sommes le pays dont sa pierre angulaire a toujours été la protection du faible
--- Fin de citation ---

nous sommes le pays dont la pierre angulaire a toujours été la protection du faible (je sais que l'emploi de "sa" dans cette phrase est incorrect, mais si tu veux une explication, il va me falloir un bon moment pour l'expliquer, donc si tu veux me faire travailler, tu sais quoi faire)


--- Citer ---la France est ainsi défini...
--- Fin de citation ---

la France est ainsi définie...


--- Citer ---malgré les événements actuels terrible survenant tour à tour , la nation va reprendre en main son rôle
--- Fin de citation ---

malgré les événements actuels terribles survenant tour à tour, la nation va reprendre en main son rôle Une petite faute d'accord et un espace avant la virgule.
Et maintenant, les remarques d’ordre général :

J'aime beaucoup ton titre, sobre mais efficace, particulièrement l'emploi de "Une" au lieu de "L'", qui donne l'impression que tu es en train de conter une histoire, plutôt que de faire un cours sur l'Histoire de France. Ça rend le texte plus vivant.


--- Citer ---Quel peuple sommes-nous ? Quel est notre rôle aujourd'hui en ce monde ravagé ? Quel est l'avenir de notre pays ?
--- Fin de citation ---

J'aime beaucoup cette introduction, commencer par poser des questions pour interpeler le lecteur et l’amener à s’interroger sur ces sujets tout en lui faisant comprendre de quoi parle ton texte. Et tu fais bien la transition entre cette petite introduction et la suite du texte avec cette phrase :


--- Citer ---Toute nation s'est déjà interrogée sur ces questions d'identité fondamentale
--- Fin de citation ---

Dès le début, le texte est bien. Même avant le début, puisque le titre est bien. Et ça donne envie de lire jusqu'au bout. Bravo.


--- Citer ---l'Histoire est capable de redéfinir réellement les racines de notre pays
--- Fin de citation ---


--- Citer ---notre pays a aujourd'hui un rôle réel à jouer dans l'Histoire du monde
--- Fin de citation ---

Ici, je ne suis pas certain que les termes "réellement" et "réel" soient utiles dans la phrase.

Et voilà pour ce second texte. J'ai pris beaucoup de plaisir à lire ce texte comme pour tous les autres, c'est le premier texte que j'ai lu dans ta galerie, il était temps que je te dises ce que j'en pense.

Je n'ai pas encore lu le troisième chapitre de ta fiction, mais je vais m'y atteler tout de suite, et je devrais t'envoyer un nouveau message ce soir ou demain. J'ai hâte de connaître la suite ! A plus tard !

Arksword:
Ouah xD

Merci encore infiniment pour ton retour et ta correction toujours aussi précise et travaillée , c'est vraiment sympathique de prendre ton temps pour ça :)

Espérant que mon chapitre trois soit à la hauteur de tes attentes,

Anju:
Rebonjour ! J'ai finalement lu ton troisième chapitre ! Il était très intéressant, et comme c'est la première bataille, il se distingue beaucoup des deux premiers chapitres.

Je commence par la première partie, celle de la bataille.

(Cliquez pour afficher/cacher)
--- Citer ---La première ligne était constituée de garde de la citadelle.
--- Fin de citation ---

La première ligne était constituée de gardes de la citadelle.


--- Citer ---La première ligne était constituée de garde de la citadelle. Ils menaient les divisons tout en restant en cohésion.
--- Fin de citation ---

Là, deux choses : premièrement, je te conseilles de réunir les deux phrases : "La première ligne était constituée de garde de la citadelle, qui menaient les divisons tout en restant en cohésion.", et ensuite, je te conseille de modifier la fin de la phrase. L'objectif de mener les troupes est justement de faire en sorte qu'elles restent en cohésion, alors que l'emploi de "tout en" dans une phrase montre que l'on effectue deux actions normalement incompatibles en même temps. Je dirais peut-être : Ils menaient les divisions afin qu'elles restent en cohésion", plutôt.


--- Citer ---L’entraînement militaire mit en œuvre par Link il y’a quelques mois portait ses fruits.
--- Fin de citation ---

L’entraînement militaire mis en œuvre par Link il y a quelques mois portait ses fruits. "mis" est un participe passé, et le participe passé du verbe "mettre" s'écrit avec un -s. Ici, l'auxiliaire est sous-entendu : "L'entraînement militaire mis en œuvre = L'entraînement militaire qui a été mis en œuvre". Et bien entendu, la vilaine apostrophe qui s'est glissé sournoisement entre le "y" et le "a".

Ah, et je mettrais aussi "mis en œuvre ces derniers mois", plutôt que "il y a quelques mois", car l'entraînement n'a pas duré un jour, mais s'est étalé sur plusieurs semaines voire mois. Mais tu fais comme tu veux.


--- Citer ---Arrivée à 700 mètres des régiments Gerudo, les lieutenants ordonnèrent aux colonnes de stopper la marche.
--- Fin de citation ---

Déjà, ici, "Gerudo" n'est pas employé en tant que nom de peuple mais en tant qu'adjectif, donc il ne prend pas de majuscule et il s'accorde avec son sujet, en l’occurrence "régiments". Par exemple, on dit : "le Français va acheter du pain et de l'eau", tandis qu'on dit : "Les montagnes françaises sont très belles". Il faut donc écrire "régiments gerudos".

Ensuite, c'est compliqué à expliquer, mais la phrase est fausse telle qu'elle. "Arrivée à 700 mètres des régiments Gerudo" est une proposition subordonnée, qui vient compléter la proposition principale de la phrase."Arrivée à 700 mètres" se réfère donc aux "lieutenants". Déjà, c'est une faute d'accord, car il faudrait donc dire "Arrivés à 700 mètres, les lieutenants...". Le problème, c'est que tu ne voulais pas dire que les lieutenants étaient arrivés à 700 mètres, mais l'armée toute entière. Je te propose de modifier la phrase comme ceci :

Lorsque l’armée arriva à 700 mètres des régiments gerudos, les lieutenants ordonnèrent aux colonnes de stopper la marche.


--- Citer ---Un élément lui avait échappée…
--- Fin de citation ---

Un élément lui avait échappé… , car "échappé" s'accorde avec "un élément", au masculin singulier.


--- Citer ---Un élément lui avait échappée… Néanmoins, elle n’en fit rien et ordonna à ses archers légers de s’avancer.
--- Fin de citation ---

Bon. Tu t'en es rendu compte tout seul, pas vrai ? Eh oui, quand on écrit, parfois, on pense à une phrase tout en écrivant autre chose, on s'embrouille sans s'en rendre compte, et ça aboutit à ce genre de phrases dénuées de sens mais très amusantes.


--- Citer ---les lieutenants hyliens ordonnèrent à leurs soldats de reculer en vitesse
--- Fin de citation ---

Je ne trouve pas la formulation "en vitesse" très jolie... Peut-être plutôt "rapidement" (ou "prestement", si on veux faire dans le soutenu), ou alors tout simplement laisser "reculer" tout seul, après tout, au cœur d'une bataille, on se doute que les troupes doivent être rapides, donc le "en vitesse" est un peu sous-entendu.


--- Citer ---La sorcière gerudo profita de cette désorganisation pour faire charger toute sa droite.
--- Fin de citation ---

La formulation n'est pas très belle, ni très cohérente au niveau du choix des mots... On comprend ce que tu veux dire par "toute sa droite", mais je pencherais plus pour "La sorcière gerudo profita de cette désorganisation pour faire charger toutes les troupes à sa droite.".


--- Citer ---Si rien n’était fait, l’aile tomberait et les gerudos déborderaient alors et menacerai gravement le centre hylien.
--- Fin de citation ---

Si rien n’était fait, l’aile tomberait ; les gerudos déborderaient alors et menaceraient gravement le centre hylien. Une erreur de conjugaison et la répétition du mot "et" deux fois dans la phrase, qu'on peut éviter facilement en remplaçant le premier "et" par un point-virgule.


--- Citer ---un jeune capitaine ordonna l’envoie de la réserve
--- Fin de citation ---

un jeune capitaine ordonna l’envoie de la réserve, car"envoi" est un nom, pas un adjectif, il reste donc toujours au masculin singulier.


--- Citer ---un jeune capitaine ordonna l’envoie de la réserve. Elément qu’aurait souhaitait garder Link pour sa tactique…
--- Fin de citation ---

un jeune capitaine ordonna l’envoie de la réserve, élément qu’aurait souhaité garder Link pour sa tactique… Bon, là, plusieurs choses. Tout d'abord, il faut combiner les deux phrases, car "élément qu'aurait souhaité garder Link pour sa tactique..." n'est pas une phrase en elle-même, ne comprenant pas de verbe et n'étant qu'une précision sur la réserve. Ensuite, "souhaité" est un participe passé.

Enfin, pour que la phrase soit plus belle, je te conseillerais d'écrire "élément que Link aurait souhaité garder pour sa tactique..."


--- Citer ---pour attaquer par derrière le centre
--- Fin de citation ---

Là, la phrase est un peu compliquée... tu parles en même temps de l'arrière et du centre. Pour rendre plus compréhensible, je te conseillerais de mettre : "pour attaquer son centre par derrière". L'emploi de "son" change out : il permet de bien distinguer le centre et l'arrière. Le centre, c'est le centre de l'armée hylienne, et l'arrière, c'est le côté par lequel les gerudos attaquent.


--- Citer ---Indécis, la sorcière
--- Fin de citation ---

Indécise, la sorcière Et si je peux me permettre, le terme "indécise" ne convient pas, puisque dans la phrase, Koume prend la décision d'envoyer ses troupes contre-attaquer, or le terme "indécise" signifie, "qui ne parvient pas à prendre une décision, qui hésite". Je pense que "déstabilisée" conviendrait mieux.


--- Citer ---la sorcière envoya alors tout son centre contre attaquer les troupes hyliennes leur faisant face.
--- Fin de citation ---

la sorcière envoya alors tout son centre contre-attaquer les troupes hyliennes leur faisant face. Tiens, j'en profite : dans cette phrase, j'ai cru au début que tu avais fait une erreur, et qu'il fallait une virgule avant leur, car j'avais compris la phrase comme "le centre contre-attaque, il leur fait face". En fait non, et je viens seulement de m'en rendre compte. La phrase est parfaitement juste, ce sont les troupes hyliennes qui font face aux troupes gerudos. Donc, voilà, j'ai failli faire une erreur et te dire une bêtise, c'était juste pour te rappeler que je peux me tromper dans mes corrections parfois (ça ne veut pas dire que tout ce que je dis est faux, mais qu'il se peut à l'avenir que je dise des bêtises).

Bref, je reprend.


--- Citer ---Les archers gerudo
--- Fin de citation ---

Les archers gerudos, comme pour tout à l'heure, "gerudos" est un adjectif.


--- Citer ---Le général en chef ne pouvait plus ignorait l’effondrement éventuel de sa droite
--- Fin de citation ---

Le général en chef ne pouvait plus ignorer l’effondrement éventuel de sa droite

En plus de cette petite erreur, il y a un problème dans la phrase : lorsqu'on parle d'"éventualité", on parle d'une chose future qui va peut-être se produire, qui est possible.
Ici, tu dis que Link ne pouvait plus ignorer quelque chose, c'est donc quelque chose qui est en train de se produire actuellement, et qui va probablement voire certainement se poursuivre.
Et il y a une différence entre "ça peut se produire" et "ça va probablement se produire".
Le terme "effondrement progressif" conviendrait peut-être mieux. Dans "progressif", il y a l'idée d'être déjà en train de se produire, donc que Link peut voir, et aussi l'idée que ça va continuer et même empirer s'il ne fait rien.


--- Citer ---Les restes des hallebardiers furent totalement anéantis par l’action des arcs à longue portée gerudo.
--- Fin de citation ---

Le reste des hallebardiers fut totalement anéanti par l’action des arcs à longue portée gerudo. La formulation au singulier est plus exacte dans cette situation.


--- Citer ---Les généraux sur la colline étaient sceptiques face à la situation et évoquaient déjà la retraite à leur supérieur, Link.
--- Fin de citation ---

Les généraux sur la colline étaient sceptiques face à cette situation et évoquaient déjà la retraite à leur supérieur, Link. Je trouve le mot mieux. Voilà. Voili voilou. Voiiiiilà.


--- Citer ---C’est alors que le choc entre les deux centres se fit, produisant une confusion totale.
--- Fin de citation ---

C’est alors que le choc entre les deux centres se fit, provoquant une confusion totale. Le mot est plus adapté à la situation.


--- Citer ---Les épéistes hyliens combattait avec ardeur face aux terribles faucheuses gerudo.
--- Fin de citation ---

Les épéistes hyliens combattaient avec ardeur face aux terribles faucheuses gerudos.


--- Citer ---La violence dans le corps-à-corps atteint son paroxysme.  Or, une fois de plus, l’infanterie gerudo dominait.
--- Fin de citation ---

La violence dans le corps-à-corps atteignit son paroxysme, or une fois de plus, l’infanterie gerudo dominait.


--- Citer ---Soudainement le commandant de la cavalerie hylienne abaissa son bras.
--- Fin de citation ---

Soudain, le commandant de la cavalerie hylienne abaissa son bras.


--- Citer ---Les troupes gerudo se retrouvaient alors face à un élan inébranlable du fer de lance de l’armée hylienne
--- Fin de citation ---

Les troupes gerudos se retrouvèrent alors face à l'élan inébranlable du fer de lance de l’armée hylienne L'accord de "gerudo", une erreur dans l'emploi des temps, et une autre erreur : il faut mettre un "l'" au lieu de "un" car il n'y a qu'un seul "élan inébranlable". Ce n'est donc pas un élan, c'est L'élan.


--- Citer ---c’était l’élément qui manquait à Koume, la présence de la cavalerie lourde.
--- Fin de citation ---

c’était l’élément qui manquait à Koume, la présence d'une cavalerie lourde. Elle n'a pas de cavalerie lourde, tu ne peux donc pas dire "la cavalerie lourde".


--- Citer ---les restes des ailes gerudo
--- Fin de citation ---

les restes des ailes gerudos


--- Citer ---la cavalerie frappa de plein fouet  l’infanterie gerudo
--- Fin de citation ---

la cavalerie frappa de plein fouet l’infanterie gerudo Alors ? Tu as vu l'énorme différence n'est-ce pas ? Oui, évidement. Tu avais mis deux espaces au lieu d'un entre "fouet" et "infanterie". Ça saute aux yeux n'est-ce pas ? Ne me remercie pas, je n'ai fait que mon devoir.


--- Citer ---La ligne ennemie vola en éclat, le centre était totalement enfoncé.
--- Fin de citation ---

La ligne ennemie vola en éclat, son centre était totalement enfoncé., pour relier les deux propositions et faire comprendre quel centre était enfoncé.


--- Citer ---Dans un effort désespéré Koume envoya toute son aile gauche
--- Fin de citation ---

Dans un effort désespéré, Koume envoya toute son aile gauche Il faut séparer les deux parties avec une virgule.


--- Citer ---la sorcière ne pouvait se battre à arme égale face aux chevaliers hyliens
--- Fin de citation ---

la sorcière ne pouvait se battre à armes égales face aux chevaliers hyliens

Alors, déjà, il y a cette faute. Ensuite, ce qui m'étonne, c'est qu'au début de ton histoire, tu avais plutôt l'air de dire que les gerudos étaient de bien meilleures guerrières que les humains, donc l'expression "ne pouvait se battre à armes égales" me paraît incohérente. Ce n'est pas que la sorcière n'avait pas les mêmes armes que Link pour cette bataille, c'est qu'elle est actuellement en difficuté, qu'elle est dépassée par les événements de la bataille. Je ne trouve pas de meilleure formulation actuellement, mais je pense qu'il y a plus adapté que ça.


--- Citer ---C’est alors que la chef Gerudo décida d’intervenir personnellement dans le combat.
--- Fin de citation ---

Déjà, "Gerudo" doit s'écrire "gerudo", car c'est un adjectif attaché à "chef". Ensuite, le terme "chef" me dérange un peu. Jusqu'ici, tu l'as appelée uniquement "Koume" ou "la sorcière". Je pense que tu pourrais plutôt dire "la générale".


--- Citer ---C’est l’élément que redoutait Link, manquant des ses fantassins envoyés trop tôt, il décida d’envoyer 150 hommes de la garde royale en urgence.
--- Fin de citation ---

La phrase n'est pas juste telle qu'elle. Ce serait plutôt "manquant de fantassins, car ceux-ci avaient été envoyés trop tôt". Et pour éviter que ça rende la phrase trop longue, voilà ce que tu pourrais écrire : "C’est l’élément que redoutait Link. Manquant de fantassins, car ceux-ci avaient été envoyés trop tôt, il décida d’envoyer 150 hommes de la garde royale en urgence.".


--- Citer ---usant de sa magie de feu elle brisa l’élan hylien
--- Fin de citation ---

usant de sa magie de feu, elle brisa l’élan hylien


--- Citer ---les chevaux brulaient au cœur de la mêlée
--- Fin de citation ---

Déjà, le mot "brulaient" et tous les mots de la même famille prennent toujours un accent circonflexe sur le "u". Ensuite, je te conseillerais de rajouter "et les hommes" après "les chevaux", puisque si les chevaux brûlent dans la mêlée, ceux qui les montent devraient brûler aussi en toute logique.


--- Citer ---Les chevaliers, à terre, étouffait dans leur lourde armures en fer forgé.
--- Fin de citation ---

Les chevaliers, à terre, étouffaient dans leurs lourdes armures en fer forgé. On revient au même problème. Si la sorcière a allumé un incendie au milieu de la bataille, les chevaliers devraient brûler eux aussi (ton texte n'est vraiment pas assez violent, vraiment ; moi je veux des morts et du sang !!!!).


--- Citer ---Des auras de feu apparaissaient brusquement, projetant et enflammant les soldats, restant néanmoins tenace au cœur de ce cataclysme.
--- Fin de citation ---

La phrase manque de cohérence. Un soldat qui a été projeté par une boule de feu et qui brûle ne peut pas "rester tenace", car il est trop occupé à être mort. D'autant plus que l'idée globale du paragraphe, c'est "AAAAAAH KOUME EST LA ELLE DEFONCE TOUT J'AI PEEUUUUUR !", c'est pourquoi je te conseille de déplacer "les soldats restaient tenaces" (ah oui, à ce sujet, tu avais oublié le "s" à "tenaces") un peu plus loin. Ce paragraphe dit : "Koume est là, on va mourir". Le suivant dit : "Mais les soldats sont forts donc on ne meurt pas". La phrase "les soldats restaient tenaces" devrait donc êtr dans le paragrahe suivant, celui de la victoire.


--- Citer ---Les  lourds boucliers en acier
--- Fin de citation ---

Les lourds boucliers en acier Encore un vilain espace qui s'est glissé entre deux mots,"lourds" et "boucliers".


--- Citer ---Les lourds boucliers en acier, capable de résister à la magie, formait une ligne de défense redoutable.
--- Fin de citation ---

Les lourds boucliers en acier, capables de résister à la magie, formaient une ligne de défense redoutable.


--- Citer ---Dans un rang absolument parfait, la garde avançait au milieu des flammes, elle était absolument inébranlable dans sa marche.
--- Fin de citation ---

Il y a la répétition d'"absolument" dans la phrase. Et ensuite, je crois qu'il faudrait scinder cette phrase en deux : "La garde avançait au milieu des flammes, Dans un rang parfait. Elle était absolument inébranlable dans sa marche."


--- Citer ---Toute la fureur ennemie se déchaîna avec haine et fanatisme sur les soldats hyliens
--- Fin de citation ---

Le terme "fanatisme"... J'ai du mal à en comprendre le sens dans cette situation... Tu veux dire que ce peuple ne croit pas en Din, Nayru et Farore, et qu'il croit en une autre religion, qui est maléfique ? Non, je crois que le terme fanatisme n'est pas adapté.


--- Citer ---Pas à pas elle avançait
--- Fin de citation ---

Pas à pas, elle avançait


--- Citer ---Dans un élan de rage la sorcière envoya un terrible rayon de feu
--- Fin de citation ---

Dans un élan de rage, la sorcière envoya un terrible rayon de feu


--- Citer ---Boucliers largement endommagés, le capitaine de la garde ordonna la charge.
--- Fin de citation ---

La phrase est un peu incorrecte... Pourquoi pas "Leurs boucliers largement endommagés, la garde chargea.", ou si tu veux garder l'idée du capitaine"Leurs boucliers étaient largement endommagés. Le capitaine de la garde ordonna la charge." ou encore "Leurs boucliers étaient largement endommagés, cependant le capitaine de la garde ordonna la charge.".
Et voilà pour les fautes d'orthographe.

Maintenant, quelques remarques sur cette première partie :

- La bataille est bien écrite, mais je trouve que tu emploies beaucoup de vocabulaire militaire.  N'oublie pas que tu racontes une histoire, et pas un rapport de bataille. Tu peux bien entendu glisser du vocabulaire militaire, d'ailleurs tu as dit que c'était une des raisons pour lesquelles tu écrivais sur cette guerre, mais n'oublie pas de ne pas trop en mettre pour que cette histoire soit accessible pour tous.

- La bataille est vraiment passionnante. Je ne savais pas du tout comment elle allait se terminer, même si je me doutais bien que les hyliens ne pouvaient pas perdre, car leur royaume serait perdu s'ils échouaient à cette bataille. J'ai tout lu, et j'ai très envie de savoir la suite. Écrire une histoire est une chose, mais en écrire une passionnante en est une autre. Je te félicite.

- Il y a une chose à laquelle je viens de songer... Tu te souviens quand je t'avais dit que le discours de Link à la fin du chapitre 2 était sublime ? Je viens de me rendre compte d'un inconvénient... Ce n'est que la première bataille. Le "Pour Hyrule", par exemple, aurait pu être réservé pour la dernière bataille, tellement c'est classe. Parce que du coup, ça va être difficile de faire mieux pour les dernières batailles. Enfin, ça va dépendre de la suite de ton œuvre je suppose.

Et maintenant, je vais prendre une pause, parce que ce chapitre est plutôt long. Je n'ai pas encore fait la deuxième partie, je la ferai bientôt dans un nouveau post ou en modifiant ce post.

Sinon, si ça peut t'inspirer pour la suite de ton histoire, je te conseille de jeter un œil aux théories concernant Ocarina of Time, dans la section "Théories" du forum. Il y a pas mal de choses intéressantes.

Arksword:
Rerebonjour @Anju !

Encore merci pour ce retour :o C'est toujours aussi précis dans les explications :)
D'ailleurs si tu vois que mes chapitres ne sont pas corrigés sur le forum, ne t'inquiètes pas, ils le sont dans ma version de base sur word ^^

Au niveau du vocabulaire, je ne m'étais pas rendu compte (après c'est vrai que cela me passione donc bon x)) Je ferai plus attention, j'évite en effet de donner un aspect "documentaire" au récit.
Pour le discours de Link dont worry encore ! xD Je prépare du lourd  8-)

Et surtout, prends tout ton temps vraiment et ne te sens surtout pas obligé de continuer si tu en as assez ^^' !

Et une fois de plus merci pour ton travail, ton retour et tes encouragement ;) Ça me pousse à continuer et ça c'est la meilleure chose dans un écrit :p

Au niveau des théories OoT, tu n'es pas le premier à me les recommander ^^ j'irai jeter un oeil en tout cas !

A bientôt sur le forum (et repose toi arrête d'écrire à 1h du matin x) !

Anju:
Coucou @Arksword !

Je commence par te répondre :


--- Citer ---si tu vois que mes chapitres ne sont pas corrigés sur le forum, ne t'inquiètes pas, ils le sont dans ma version de base sur word ^^
--- Fin de citation ---

Ah oui, effectivement, ils ne sont pas corrigés sur le forum. Je viens seulement de m'en rendre compte parce que d'habitude, je fais une copie de tes textes sur Word pour m'approprier tes textes et me faire de l'argent sur ton dos avec parce que c'est plus pratique pour les lire et pour prendre des notes dessus, donc je n'avais pas encore relu tes textes. Je suis content de savoir que j'arrive à t'aider et à te motiver !


--- Citer ---Au niveau du vocabulaire, je ne m'étais pas rendu compte (après c'est vrai que cela me passione donc bon x)) Je ferai plus attention, j'évite en effet de donner un aspect "documentaire" au récit.
--- Fin de citation ---

Après relecture du texte, finalement, ça ne me dérange plus tant que ça. C'est vrai qu'à ma première lecture, ça m'avait un peu perturbé au début, mais j'arrive à comprendre de quoi tu parles, même si certains passages sont très "techniques".


--- Citer ---Pour le discours de Link dont worry encore ! xD Je prépare du lourd  8-)
--- Fin de citation ---

Holà, quel talent pour faire de la pub ! Tu pourrais travailler chez Nintendo, du côté de ceux qui envoient des trailers mystérieux des mois à l'avance et attisent la curiosité des fans. Maintenant, tu peux être sûr que je lirai la suite.


--- Citer ---A bientôt sur le forum (et repose toi arrête d'écrire à 1h du matin x) !
--- Fin de citation ---

Mince. J'étais tellement passionné que je n'ai pas vu l'heure. Je ne savais pas que j'avais posté si tard. Désolé.  :oups:


Bon, maintenant, la deuxième partie du chapitre (il était temps que j'en parle, elle était géniale) :

(Cliquez pour afficher/cacher)
--- Citer ---Il eu fallut encore attendre trois longues minutes
--- Fin de citation ---

Ce temps n'existe pas. "eu" est un participe passé et "fallut" est le verbe "faire" au passé simple. Je pense que tu voulais dire "Il eut fallu" ou "Il eût fallu" (ce sont deux temps différents, le passé antérieur et le conditionnel passé), mais aucun des deux n'est juste dans la phrase. Le temps qu'il faut employer ici est, tout simplement, le passé simple : "Il fallut".


--- Citer ---avant que l’armée d’Hyrule prenne conscience de la retraite ennemi
--- Fin de citation ---

avant que l’armée d’Hyrule prenne conscience de la retraite ennemie


--- Citer ----Hourra ! hurlaient les soldats au cœur de l’allégresse, victoire ! Victoire !
--- Fin de citation ---

Deux choses :

- Quant on introduit des verbes de parole au milieu de la phrase, deux cas sont possibles : le premier : "Je me demande où je suis, se dit-il, et si je reviendrai chez moi bientôt.". Ici, j'ai mis une virgule avant et une virgule après, parce que mon verbe de parole venait couper la phrase en plein milieu. Et le deuxième cas : "Je me demande où je suis, se dit-il. Et aussi si je reviendrai chez moi bientôt." . Ici, le verbe de parole est à la fin de la phrase, donc on met une virgule avant, et un point après, pour séparer de la phrase suivante. Mais là, tu as mis un point d'exclamation avant et une virgule après. Ce serait plutôt :

"-Hourra ! hurlaient les soldats au cœur de l’allégresse. Victoire ! Victoire !"

- Et ensuite, j'ai cherché, mais je ne crois pas que l'expression "au cœur de l'allégresse" ait un sens. Ce serait plutôt "le cœur empli d'allégresse" ou "dans l'euphorie générale", par exemple. (EDIT : Ah mince,  tu as déjà mis "l'euphorie générale plus tard dans le texte. Pas grave, il te reste toujours l'autre proposition, et tu peux aussi trouver autre chose si elle ne te convient pas).


--- Citer ----Gloire à Hylia ! s’exaltaient l’Etat-major.
--- Fin de citation ---

-Gloire à Hylia ! s’exaltait l’Etat-major. Il y a plusieurs personnes dans l’État-major, mais c'est le mot État-major qui est singulier.


--- Citer ----Longue vie à notre Général ! Vive Link ! s’écriaient ensuite le reste de l’armée.
--- Fin de citation ---

-Longue vie à notre Général ! Vive Link ! s’écria ensuite le reste de l’armée. Là, c'est juste une erreur de temps. Le fait de s'écrier, contrairement au verbe "s'exalter" de tout à l'heure, est une action courte. On s'écrie pendant quelques secondes, ça ne dure pas dans le temps, alors qu'on peut être exalté longtemps. Il faut donc utiliser le participe passé, car c'est le temps qu'on utilise pour parler d'une action courte, soudaine. Ah, et aussi, il fallait le mettre au singulier, car c'est "le reste de l'armée" et non les membres de l'armée qui s'écrie dans la phrase.


--- Citer ---Des cris de joies se faisait entendre
--- Fin de citation ---

Des cris de joies se faisaient entendre


--- Citer ---Des cris de joies se faisait entendre sur toute la plaine d’Hyrule, le soleil surgit enfin au cœur de l’euphorie générale.
--- Fin de citation ---

Il faut juste séparer cette phrase en deux : "Des cris de joies se faisaient entendre sur toute la plaine d’Hyrule. Le soleil surgit enfin, au cœur de l’euphorie générale." (oui, j'ai aussi rajouté une virgule, ça te pose un problème ? C'EST BIEN LES VIRGULES !!!).


--- Citer ---Les corps, calcinés pour certains, avaient envahit le champ de bataille
--- Fin de citation ---

Les corps, calcinés pour certains, avaient envahi le champ de bataille


--- Citer ---Les corps, calcinés pour certains, avaient envahit le champ de bataille au cours des combats.
--- Fin de citation ---

La phrase dans son ensemble n'est pas très juste. Je te propose : "Les corps, calcinés pour certains, recouvraient le champ de bataille." ou encore "Les corps, calcinés pour certains, avaient recouvert le champ de bataille au fur et à mesure des combats.".


--- Citer ---Le silence s’interposa brusquement, seulement gêné par les cris et les gémissements d’effroi des survivants, des atrophiés, des brulés…
--- Fin de citation ---

"s'interposer" signifie "se mettre entre deux choses". Ce serait plutôt "s'imposa".
Le terme "gêné" me semble aussi peu approprié. Peut-être plutôt "troublé" ?

Et enfin, "brûlés" prend un accent circonflexe sur le "u".


--- Citer ---Le silence s’interposa brusquement, [...]. La dure atrocité de la guerre s’imposa brutalement.
--- Fin de citation ---

Les deux débuts de phrase se ressemblent beaucoup, surtout qu'il faut remplacer "s'interposa" par "s'imposa". Je ne sais pas très bien comment, mais il faudrait modifier un peu cette partie.


--- Citer ---Alors, les quelques secondes d’allégresse prirent fin dans les pleurs, l’incompréhension et la rage… Une rage débordante d’envie de vengeance, une rage d’en finir…
--- Fin de citation ---

Ici c'est un peu... compliqué. On ne peut pas dire "une rage d'envie de vengeance". C'est long, compliqué, et ça n'a pas vraiment de sens même si on comprend ce que tu veux dire. Là aussi, ce serait à modifier.


--- Citer ---une victoire à la Pyrrhus
--- Fin de citation ---

La référence est intéressante, mais le problème c'est que Pyrrhus n'existe pas dans l'univers Zelda. Mais bon, je chipote... Ça ne choquera probablement personne.


--- Citer ---Le bilan des morts ne tarderait pas à tomber et le généralissime savait que celui-ci n’améliorera pas le moral des troupes…
--- Fin de citation ---

Le bilan des morts ne tarderait pas à tomber et le généralissime savait que celui-ci n’améliorerait pas le moral des troupes… Il y a cette petite faute, mais aussi le fait que ce soit la première fois que tu parles de "généralissime" pour désigner Link, alors que tu l'appelles "général" d'habitude (et d'ailleurs, il me semble que les deux titres ne signifient pas la même chose, si ?).


--- Citer ---Le bilan des morts ne tarderait pas à tomber et le généralissime savait que celui-ci n’améliorera pas le moral des troupes… La bataille avait été extrêmement couteuse. Enfin, l’arme sur laquelle comptait Link pour sa victoire efficace n’a pas était finalement opérationnel…
--- Fin de citation ---

Plusieurs choses :

- "coûteuse" s'écrit avec un accent circonflexe sur le "u".

- "opérationnel" doit être mis au féminin pour s'accorder avec "l'arme" : "opérationnelle".

- "n'a pas était" est en réalité un verbe au passé simple, il s'écrit donc "n'a pas été". Mais le temps qui conviendrait le plus serait le plus-que-parfait : "n'avait pas été". Malgré cela, pour cette fin de phrase, peut-être pourrais-tu écrire "l'arme sur laquelle Link comptait pour obtenir la victoire n'avait pas été opérationnelle à temps, finalement... Ils avaient tout de même repoussé les Gerudos, mais cela leur avait coûté beaucoup d'hommes", ou quelque chose dans le genre.

- Enfin, ce paragraphe manque de cohérence... Le fait de mettre "Enfin" au début de la dernière phrase sous-entend que toutes les phrases précédentes sont liées et qu'il s'agit d'une énumération. Le problème est que ce n'est pas une énumération : il n'y a pas de lien entre le bilan des morts, le coût de la bataille et cette arme si mystérieuse... Je pense que le simple fait de retirer "Enfin" rendrait le paragraphe cohérent.

Ah, à ce sujet, comme tu parlais des morts dans la première phrase, je pensais que "coûteuse" dans la seconde signifiait qu'il y avait eu des pertes matérielles, mais peut-être que tu parlais aussi du bilan humain dans cette phrase ?

Bon, comme il commence à être tard, j'arrête pour aujourd'hui. Tu vois, je t'obéis !
Et voilà pour les fautes. Concernant cette partie dans sa globalité :


--- Citer ---Des cris de joies se faisait entendre sur toute la plaine d’Hyrule, le soleil surgit enfin au cœur de l’euphorie générale. Partout on scandait l’hymne du Royaume. Les soldats, pleurant de joie, venaient se jeter dans les bras de leurs camarades.
Néanmoins, cette réjouissance éclatante fut de courte durée. Rapidement les hommes, à la recherche de leurs compagnons d’armes, prenaient conscience de l’étendue des pertes et de la terrible réalité. Les corps, calcinés pour certains, avaient envahit le champ de bataille au cours des combats.

Vint alors la fin des cris d’ardeur. Le silence s’interposa brusquement, seulement gêné par les cris et les gémissements d’effroi des survivants, des atrophiés, des brulés… La dure atrocité de la guerre s’imposa brutalement. Alors, les quelques secondes d’allégresse prirent fin dans les pleurs, l’incompréhension et la rage… Une rage débordante d’envie de vengeance, une rage d’en finir…
--- Fin de citation ---

Oh. Mon. Dieu.

CE. PARAGRAPHE.

EST

JUSTE

SUBLIME !!!

Je ne sais pas comment le dire autrement... Tu te souviens quand j'avais dit que j'avais adoré la partie où tu décrivais le désespoir des Hyliens qui s'apprêtaient à repartir en guerre ? Ce paragraphe-là est tout aussi superbe. La joie dans un premier temps, d'avoir vaincu l'ennemi, d'avoir protéger son royaume et sa famille, d'avoir remporté la bataille, puis le retour à la réalité, les corps des Hyliens et des Gerudos éparpillés à travers la plaine d'Hyrule... Je ne sais pas comment décrire ça, mais... Tes personnages sont vivants. On comprend, et même ressent leur émotions, leurs sentiments. C'est superbe. Bravo.

Navigation

[0] Index des messages

[#] Page suivante

[*] Page précédente

Sortir du mode mobile