Zelda > The Legend of Zelda

[Discussions libres] Discussions générales sur Zelda

<< < (152/180) > >>

Moon:
Bonjour le dialogue de sourd effectivement, je pensais qu'il contestait la définition de calembour ...
J'ai effectivement utilisé le mot "mise en abyme" dans le sens que tu entends et je m'attendais pas à être repris sur ça (même si c'est pas le sens littéraire en fait, je pense avoir été compréhensible sans penser une seconde qu'on chercherait à me contredire sur ça lol).

Vaati : c'est Kimado le ministre Cambouis ?

D_Y:
Pardon, mais la cassure du quatrième mur me semble encore moins coller que la mise en abime dans ce contexte.
Tu trouves juste que cadranbourg ça ressemble à calembour n'est-ce pas ? Si oui c'est juste un jeu de mot, tu l'as dit toi-même, y'a pas réellement de se prendre la tête plus que ça ;)

Moon:
Je crois que c'est toi qui te prend la tête dessus tout seul depuis le début  :R

Barbicotte:
On a dit, on arrête le HS, s'il vous plaît

Maedhros:

--- Citation de: Vaati the Wind Mage le samedi 01 septembre 2018, 23:18:46 ---Dans les noms québecois marrants, y a Tuft, allias le Roi Frisette, que j'arrive même pas à prononcer. Mais le pire pour moi, c'est Ministre Cambouis. Comment veux tu qu'un méchant ait de la crédibilité quand il s'appelle Ministre Cambouis?

--- Fin de citation ---

L'on en parle de Forsaken Fortress dans The Wind Waker HD, traduit pars < <<île de la Désolation>>?

Ou encore de Bombchu traduit dans Ocarina of Time 3D pars Fleura-bombe

Ou encore de la traduction totalement stupide de Phantom Hourglass. Et quelques autres truc, comme la village de cocorico plutôt que le village cocorico dans BotW.

Navigation

[0] Index des messages

[#] Page suivante

[*] Page précédente

Sortir du mode mobile