Auteur Sujet: Jeux de langage  (Lu 170938 fois)

0 Membres et 2 Invités sur ce sujet

Hors ligne SC

  • Chercheur en Korogus
  • *
  • Messages: 1227
    • Voir le profil
Jeux de langage
« Réponse #75 le: mercredi 25 juillet 2007, 17:37:51 »
Je pense que c'est:
Me gustan las frutas. Por qué? Porque es bueno.

Je suis pas sûre mais je tente ma chance.


Merci à Nitrau-Makse!

I love MUSE.

Hors ligne Royug

  • Prince Zora
  • *
  • Messages: 13247
    • Voir le profil
Jeux de langage
« Réponse #76 le: mercredi 25 juillet 2007, 17:41:10 »
Hmmm, c'est presque ça. Il ne te manque que deux mots. Je ne peux pas t'en dire plus. Allez, réessaye. ;)

EDIT: Bon, il te manquait A mi, au début. A mi me gustan. Et puisque je part, je te laisse la main. Fais-en une bonne  ;) .

Hors ligne SC

  • Chercheur en Korogus
  • *
  • Messages: 1227
    • Voir le profil
Jeux de langage
« Réponse #77 le: jeudi 26 juillet 2007, 15:06:02 »
Thanx for the hand Royug^^

Bon traduisez cette phrase(au complet) en français traduisez en Anglais.

Salut bande de moineaux! À l'école j'ai appris à parler en Anglais, alors traduisez moi ça: Quand j'avais 3 ans j'allais à la garderie et je faisais tout plein de dégâts involontairement.;

Traduisez aussi le truc:salut bande de moineaux à l'école blablablablaa...

VOilà.


Merci à Nitrau-Makse!

I love MUSE.

Hors ligne John Craft

  • Sorcier Sheikah
  • ****
  • Messages: 8156
  • Monsieur Condescendance.
    • Voir le profil
    • Feuilles en vie
Jeux de langage
« Réponse #78 le: jeudi 26 juillet 2007, 18:44:57 »
Merci pour le coup de main, Royug !
When I was three years old, I went to the kindergarden and I made many damages unwittingly.
Hi birdy fellows ! At school I was taught how to speak English, so translate me this.
C'est bon ? ^^" (quand même, ça faisait trois phrases à traduire, sadique XD)
Feuilles en vie
Je joue, je hurle et je ris sur ma chaîne Twitch, on m'a dit que je suis drôle. Passe donc !

"A writer is a person for whom writing is more difficult than it is for other people" Thomas Mann

Hors ligne SC

  • Chercheur en Korogus
  • *
  • Messages: 1227
    • Voir le profil
Jeux de langage
« Réponse #79 le: jeudi 26 juillet 2007, 21:41:23 »
Muhahahaaa

Mais non, c'est pas parfaitement bon. Chercher l'erreur.

M'enfin bref,ç'a a pas trop d'importance, alors je te l'accorde :mad:


Merci à Nitrau-Makse!

I love MUSE.

Hors ligne John Craft

  • Sorcier Sheikah
  • ****
  • Messages: 8156
  • Monsieur Condescendance.
    • Voir le profil
    • Feuilles en vie
Jeux de langage
« Réponse #80 le: jeudi 26 juillet 2007, 22:25:29 »
^^" Ah, c'était quoi la bonne traduction, alors ?
En tout cas, je vous demande de traduire en Allemand :
Ecoute ce qu'il dit, c'est très important !
J'ai pris une phrase simple ! ^^
Feuilles en vie
Je joue, je hurle et je ris sur ma chaîne Twitch, on m'a dit que je suis drôle. Passe donc !

"A writer is a person for whom writing is more difficult than it is for other people" Thomas Mann

Hors ligne Fye D Flowright

  • Paraduse timide
  • *
  • Messages: 75
    • Voir le profil
    • http://traum-welt.forumactif.fr/index.htm
Jeux de langage
« Réponse #81 le: jeudi 26 juillet 2007, 23:34:01 »
Si je ne me trompe pas ça donne:

Abhört was er sagt, es ist sehr wichtig!


J'ai eu des soucis d'ordi, alors que la rentrée sonne bientôt pour moi désormais... mais je suis de retour!

Hors ligne DarkStars

  • Paraduse timide
  • *
  • Messages: 85
    • Voir le profil
Jeux de langage
« Réponse #82 le: jeudi 25 octobre 2007, 00:18:23 »
Plus de 24 heure

Traduisé moi ceci en Japponais( pas en signe, juste en romanji):

Je ne vais pas perdre. Compris ?

S'endormir au volant, c'est très dangereux.
S'endormir à vélo, c'est très rare.
S'endormir à pied, c'est très con.
Fiftin, Lol, XD

St-Renan

  • Invité
Jeux de langage
« Réponse #83 le: vendredi 11 janvier 2008, 21:21:33 »
Je remonte le topic :
Traduisez en allemend :
Je veux faire une coute pause
Simple je pense  :)

Hors ligne Prince du Crépuscule

  • Chef Skimos
  • ***
  • Messages: 3280
  • Vous reprendrez bien un peu de pavé ?
    • Voir le profil
Jeux de langage
« Réponse #84 le: vendredi 11 janvier 2008, 21:30:47 »
"Je veux faire une coute pause"

Je pense qu'on traduirait comme ceci dans cette divine langue... :niais: "Ich möchte eine kleine Pause machen." ou alors "Ich möchte eine kurze Rast haben., ou sinon "Ich möchte einen kurzen Halt machen."
Tu crois que c'est bon? ;)


Yuan du pays de l'amûr tûjûrs

Hors ligne Classic

  • Chef Skimos
  • ***
  • Messages: 3876
    • Voir le profil
Jeux de langage
« Réponse #85 le: samedi 12 janvier 2008, 05:25:11 »
je tente:

"Ich möchte eine Pause kostet"

Ça ressemble a prince du crépuscule mais c'est tout de même différent.
.

St-Renan

  • Invité
Jeux de langage
« Réponse #86 le: samedi 12 janvier 2008, 13:14:31 »
PdC => ta première phrase est presque bonne : je ne sais pas si l'adjectif peu être utilisé dans cette situation (j'ai un doute) mais ce n'est pas "je voudrais" mais "je veux"  :)
(En fait, les autres phrases que tu as donné je connais pas vraiment ^^).
Delattre => kosten ? je sais que ça veut dire "coûter" mais comment tu traduis ça dans cette phrase ?

Hors ligne Murihoro

  • Tokay bizarre
  • *
  • Messages: 1703
  • Membre revenant périodiquement d'entre les morts
    • Voir le profil
Jeux de langage
« Réponse #87 le: samedi 12 janvier 2008, 13:35:48 »
ALors dans ce cas là, c'est "Ich will eine kleine Pause machen".

Mais J'ai repris presque entièrement la phrase de PdC, donc j'ai aucun mérite.

「花が咲いたよ」

Hors ligne Prince du Crépuscule

  • Chef Skimos
  • ***
  • Messages: 3280
  • Vous reprendrez bien un peu de pavé ?
    • Voir le profil
Jeux de langage
« Réponse #88 le: samedi 12 janvier 2008, 13:53:12 »
Citation de: "St-Renan"
PdC => ta première phrase est presque bonne : je ne sais pas si l'adjectif peu être utilisé dans cette situation (j'ai un doute) mais ce n'est pas "je voudrais" mais "je veux"  
(En fait, les autres phrases que tu as donné je connais pas vraiment ^^).


Heu... Je suis presque bilingue, et c'est comme ça qu'on dit, j'en suis sûr. ^^' Mes deux dernières traductions sont effectivement un peu plus recherchées. Pour le "möchte" à la place de "will" c'est une question de politesse et de nuance, en Allemand "ich will" est beaucoup plus impérieux que le "je veux" en Français, donc je suis parti du principe que tu étais poli, j'ai peut-être eu tort finalement... ;)


Yuan du pays de l'amûr tûjûrs

St-Renan

  • Invité
Jeux de langage
« Réponse #89 le: samedi 12 janvier 2008, 13:58:20 »
Mouais je t'accorde la main PdC. Désolé Murihoro...