Archives > Zelda

[TP] Dictionnaire US - Européen

<< < (17/20) > >>

Royug:
Je suis peut-être un peu en retard, mais je te répond:

La Terre d'Or, c'est Golden Land, et le Saint-Royaume d'OoT, c'est le Sacred Realm (realm, dans le sens de dimension, monde, ect.)

Vincerp:

--- Citation de: "Royug" ---Je suis peut-être un peu en retard, mais je te répond:

La Terre d'Or, c'est Golden Land, et le Saint-Royaume d'OoT, c'est le Sacred Realm (realm, dans le sens de dimension, monde, ect.)
--- Fin de citation ---

OK, merci, ce n'est pas grave, au moins, tu as répondu.
Bon, ça change rien à mes idées du coup, je demandais juste dans le cas d'une éventuelle erreur de traduction comme ils savent si bien le faire...

Royug:

--- Citation de: "Vins'" ---OK, merci, ce n'est pas grave, au moins, tu as répondu.
Bon, ça change rien à mes idées du coup, je demandais juste dans le cas d'une éventuelle erreur de traduction comme ils savent si bien le faire...
--- Fin de citation ---


M'en parle pas. J'ai été dégoûté par la traduction de Lanayru en Lanelle, dans TP.

Vincerp:

--- Citation de: "Royug" ---
--- Citation de: "Vins'" ---OK, merci, ce n'est pas grave, au moins, tu as répondu.
Bon, ça change rien à mes idées du coup, je demandais juste dans le cas d'une éventuelle erreur de traduction comme ils savent si bien le faire...
--- Fin de citation ---


M'en parle pas. J'ai été dégoûté par la traduction de Lanayru en Lanelle, dans TP.
--- Fin de citation ---

Oui, pareil, qu'en j'ai apris que les noms originaux des régions d'Hyrule dans TP étaient dérivés des noms des déesses, et qu'en français on avait du nimp', j'ai été plus que déçu...

'T'façon, c'est connu : dans beaucoup d'entreprises internationales (quelque soit le domaine), la branche française est souvent nulle.

Et chez Nintendo, ça se prouve aussi sur deux points :
L'ancien club-Nintendo, les lots français étaient les plus pourris,
Ainsi que les traductions depuis ALttP avec Excalibur...

Royug:
Excalibur, ça c'est un peu moins grave, je trouve. C'est inspiré d'une épée d'une légende, avec sensiblement les mêmes pouvoirs, ect. Donc, c'est pas si mal. J'aurais été plus déçu s'ils avaient traduit Master Sword en Épée du Maître, ou un truc encore plus pourri  :roll: .

Sinon, je me demande un truc: dans la version américaine, on peut biensûr jouer en français (avec nos chères expressions si mal placées). Mais je n'y ai pas joué, voulant continuer à jouer en anglais. Mais je me demande si les noms sont les même que la version française européenne, ou anglais américaine :hum: .

Navigation

[0] Index des messages

[#] Page suivante

[*] Page précédente

Sortir du mode mobile