Archives > Zelda
[TP] Dictionnaire US - Européen
Vincerp:
Baelheit :arrow: Je me plaint d'Excalibur car ce nom est utilisé à outrance, et manque franchement d'originalité.
Oui, Eponna est la déesse des chevaux chez les gaulois, mais, tout comme le symbole d'inspiration pour la Triforce, est moins connu qu'Excalibur.
Kelt:
Juste une petite remarque, dans le livre québecois de OOT, la master sword se nomme l'épée maitresse et non excalibur...
Shern:
Mais là, il s'agit de TP, et aussi d'un dictionnaire Européen-US, pas un dictionnaire US-Livre mal traduit québécois.
Royug:
--- Citation de: "Kelt" ---Juste une petite remarque, dans le livre québecois de OOT, la master sword se nomme l'épée maitresse et non excalibur...
--- Fin de citation ---
Mais ça m'intrigue tout de même. Tu dis qu'il y a un livret français québécois qui existe? Je pensais qu'ils étaient tous en anglais. Mais bon, comme Shern l'a dit, si ça existe, ça doit effectivement être mal traduit.
Classic:
--- Citation de: "Royug" ---
--- Citation de: "Kelt" ---Juste une petite remarque, dans le livre québecois de OOT, la master sword se nomme l'épée maitresse et non excalibur...
--- Fin de citation ---
Mais ça m'intrigue tout de même. Tu dis qu'il y a un livret français québécois qui existe? Je pensais qu'ils étaient tous en anglais. Mais bon, comme Shern l'a dit, si ça existe, ça doit effectivement être mal traduit.
--- Fin de citation ---
non ce n'est pas mal traduit et oui il existe. je suis québecois et: le livre Français québecois et le livre Français de France ne sont pas la meme version. À l'achat du jeu on recoit dans le boitier un livret en anglais et un en français. Je crois que c'est à cause de la loi 101: charte de la protection de la langue française. Dans la version québecoise on traduit ce qui peut être traduit : exemple de kelt avec la master sword. Les nom d'endroit comme Ordon Village en anglais devient Village d'ordon en français. Pour terminer, le nom des personnages comme Zant (anglais) reste Zant et non Xanto.
C'est surement parce qu'on a la version des jeux en anlglais, on y joue en anglais et donc c'est mieux d'avoir les noms d'endroits en français traduit directement de l'anglais mot-pour-mot que de parler d'un endroit comme le village de Toal au lieu du village d'Ordon.
Moi personnelement, j'aimerais que tous les noms, les endroits et autres soient uniformes peut importe la version des jeux. Vraiment c'est fatigant dans les soluces et n'importe où ailleur sur Internet.
Voici ma version. (on n'est pas dans une enquête policière ici!!)
Navigation
[#] Page suivante
[*] Page précédente
Sortir du mode mobile