Auteur Sujet: Zelda's Adventure Remastered  (Lu 683 fois)

Threepwang et 1 Invité sur ce sujet

En ligne Threepwang

  • Bébé Tikwi
  • *
  • Messages: 9
    • Voir le profil
    • Traductions & Fans patchs
Zelda's Adventure Remastered
« le: samedi 29 novembre 2025, 03:52:12 »


Jasper Speelman, alias JappaWakka, propose une version remastérisée du jeu CD-i Zelda's Adventure qui tourne sur PC. Rien de moins qu’un portage Windows !

Tous les défauts du jeu sont en passe d’être corrigés. Mais pas seulement, il y a de nombreuses améliorations, comme l’ajout de sous-titres, la restauration des dialogues perdus, le gameplay, etc.

Le projet a débuté sur Github :
https://github.com/JappaWakka/ZeldasAdventureRemastered

À présent, la démo est téléchargeable sur Itch.io :
https://jappawakka.itch.io/zeldas-adventure-remastered

Il va porter le jeu au complet ! C’est un travail énorme. Comme je suis traducteur à mes heures perdues et que je suis fan de ce genre de portage, j’ai proposé mes services et mis en avant la possibilité d’une localisation française sur Abandonware France avec les membres des Aventuriers de la Traduction Perdue. J'espère que le projet prendra.

Le topic sur Abandonware France :
https://www.abandonware-forums.org/forum/autres/les-aventuriers-de-la-traduction-perdue/909238-zelda-s-adventure-remastered-projet-portage-traduction#post909259

Je relaye ici ce projet, car il y aura peut-être des amateurs :)

PS : J’espère ne pas avoir enfreint les règles du forum en indiquant des liens extérieurs.

Merci :^^:

Hors ligne squirrel

  • Tokay bizarre
  • *
  • Messages: 1534
    • Voir le profil
Zelda's Adventure Remastered
« Réponse #1 le: dimanche 07 décembre 2025, 22:36:14 »


J'ai hâte de voir ce que ça va donner !

 :^^:
« Modifié: mardi 09 décembre 2025, 14:51:43 par squirrel »

En ligne Threepwang

  • Bébé Tikwi
  • *
  • Messages: 9
    • Voir le profil
    • Traductions & Fans patchs
Zelda's Adventure Remastered
« Réponse #2 le: mardi 16 décembre 2025, 11:14:16 »
Voici les noms de créatures ennemies à consonance anglo-saxonne
pour lesquels je n’ai pas trouvé d’appellations officielles en français :

Pols Voice
Deeler
Jack
Leever
Lowder
Mardleg
Moby
Mongchip
Puffer
Romraven
Squibber
Tumblebot


Si un membre a une piste, ça nous aiderait bien :oui:
Merci !

Hors ligne Kurkumai

  • Peste Mojo
  • *
  • Messages: 406
    • Voir le profil
    • wiki JDR Zelda+L5A
Zelda's Adventure Remastered
« Réponse #3 le: mardi 16 décembre 2025, 21:27:50 »
Très difficile.

C'est d'autant plus compliqué concernant Zelda's Adventure,
puisqu'il n'y a pas la comparaison avec une VO japonaise.

Mêmes les leevers ne sont pas traduits dans la série.
Même la traductrice Véronique Chantel était en panne
lorsqu'elle a traduit ceci dans Link's Awakening :
First, defeat the imprisoned Pols Voice, Last, Stalfos...
D'abord un lapin et en dernier, un spectre...
Mais c'est tellement complexe que je ne peux pas la blâmer.


Le Pols Voice
C'est un fantôme qui cache sa vraie nature comme les mimiques.
A l'origine, il fait partie des "créatures qui sont sensibles au son."
Le microphone Famicom était le moyen de les vaincre au Japon.

Un lapin qui n'est pas un lapin.
Une créature sensible au son qui n'est plus sensible au son.

C'est mal barr...

"Pols Voice", en prononçant, ça forme un rebond sonore, un écho.
Je pense que c'est important, ce qui ajoute un degré de complexité.
Pour traduire Voice, il y aurait Voix ou Voc, mais ça ne va nulle part.
L'émission The Voice elle-même n'a pas été traduite.

Dès le premier nom, je suis vaincu et obligé de rendre les armes.

En ligne Threepwang

  • Bébé Tikwi
  • *
  • Messages: 9
    • Voir le profil
    • Traductions & Fans patchs
Zelda's Adventure Remastered
« Réponse #4 le: jeudi 18 décembre 2025, 03:14:47 »
Salut Kurkumai,

C’est intéressant et d’autant plus compliqué que les ennemis dans Zelda’s Adventure n’ont pas le même comportement que dans la série.

Certains n’ont même pas l’apparence de ce qu’ils devraient être.
Regarde la tête de ce Pols Voice :

Il ne cache pas sa vraie nature derrière un masque de mignon petit lapinou :aubucher:

Merci d’avoir pris le temps de me répondre.

EDIT 1 :
Deeler : (ディーラ Dīra) A savoir Dira pour Dysdère du genre Dysdera.

Lowder : Le terme ローダー (rōdā) en japonais est une translittération du mot anglais "loader". Adaptation phonétique du terme japonais ロー (rō) qui signifie "low" et "loader”"(ローダー, rōdā). Dans ce cas, "Lowder". Interprétation en français : Rôdeur.

Dans la série, "Lowder", est un coléoptère avec une carapace dure.

"Carapadur" ne serait pas un nom étranger pour une trad Nintendo :siffle:

Moby : (モービー Mōbī), Phonétique anglaise "Y", phonétique française "I", donc
Mobi. Ca colle parfaitement avec le nom japonais.

Leever : (リーバー Rībā) est une translittération du mot anglais "Leever". Le nom "Leever" fait référence au fait que cette créature se lève ou émerge du sol. Leveur, conserve la phonétique et le sens.

Ca en fait toujours quatre de moins :^^:

EDIT 2 :

Il semble que le titre japonais soit ゼルダの冒険 (Zeruda no Bōken). Le jeu n’est jamais sorti au Japon, mais je trouve des blogs japonais qui en parlent.

EDIT 3 :
Romraven : C'est un oiseau. Ce nom fait à coup sûr référence à "Common raven". C'est à dire le Corbeau commun. En un mot, Corbac !

Mardleg : C'est un genre de centipède. "Mard" en argot anglais, c'est être grincheux, et Marde en argot français, c'est de la merde :hihi: "Leg" c'est une jambe. Donc, c'est une vilaine bestiole avec des jambes.

Phonétiquement, il est tendant de mettre, Mille-pattes ou Millepatte/Millepattes, car ça coche toutes les cases.

Deux de plus  ;)
« Modifié: jeudi 18 décembre 2025, 18:54:16 par un modérateur »

Hors ligne Barbicotte

  • Mikocotte de choc !
  • Stratège de Din
  • Piaf postier
  • *****
  • Messages: 6659
  • Reine des Quiz
    • SW-4769-0921-4200
    • Voir le profil
Zelda's Adventure Remastered
« Réponse #5 le: jeudi 18 décembre 2025, 18:51:57 »
Merci d'éviter les double... triples ?... QUADRUPLES post et d'utiliser le bouton "éditer" en haut à droite de ton message.
« Modifié: jeudi 18 décembre 2025, 18:55:08 par Barbicotte »

Citer
‹Yan930› cocotte > admin site > admin forums > modo
Citer
D_Y: si t'étais un délit, tu serais un excès d'intelligence

Hors ligne Morcego

  • Démon en voie de pénitence
  • Apprenti Priant de Nayru
  • Peste Mojo
  • ***
  • Messages: 359
    • Voir le profil
Zelda's Adventure Remastered
« Réponse #6 le: vendredi 19 décembre 2025, 07:49:35 »
Salut Threepwang. Pour la traduction de Romraven, je te proposerais plutôt Corbos que Corbac. Le nom Corbos est en effet repris par plusieurs jeux de la série (Zelda Wiki).
« Modifié: vendredi 19 décembre 2025, 07:53:30 par Morcego »
Cette signature n'est pas disponible pour le moment. Merci de laisser un message.

En ligne Threepwang

  • Bébé Tikwi
  • *
  • Messages: 9
    • Voir le profil
    • Traductions & Fans patchs
Zelda's Adventure Remastered
« Réponse #7 le: vendredi 19 décembre 2025, 09:12:42 »
Salut Threepwang. Pour la traduction de Romraven, je te proposerais plutôt Corbos que Corbac. Le nom Corbos est en effet repris par plusieurs jeux de la série (Zelda Wiki).

Salut Morcego,

Ça correspond parfaitement, je vais mettre Corbos. Merci pour cette trouvaille qui m'a échappée.

Je ne suis pas totalement convaincu par Mille-pattes pour Mardleg, je pense que Myriapode est mieux, mais je cherche encore.

Le plus dur sera Pols Voice et Jack. Il reste encore Puffer, Mongchip, Tumblebot et Squibber. Sachant que Squibber est une espèce de Deeler plus grosse.

Si tu as d'autres propositions, je suis preneur !

Merci d’avoir pris le temps de m'aider.
« Modifié: vendredi 19 décembre 2025, 12:54:34 par Threepwang »

Hors ligne Morcego

  • Démon en voie de pénitence
  • Apprenti Priant de Nayru
  • Peste Mojo
  • ***
  • Messages: 359
    • Voir le profil
Zelda's Adventure Remastered
« Réponse #8 le: vendredi 19 décembre 2025, 14:30:26 »
Je n'ai jamais joué au jeu et ne peux donc pas forcément t'aider.
Voici juste une idée en passant pour le Pols Voice.
C'est un lièvre, dont la femelle est la hase. Pour voice, le mot le plus consonnant serait gosier, qui peut désigner le chant et ses dérivés gosiller et s'égosiller. Mais bon, il faut reconnaître que Hase Gosier constitue une traduction très médiocre.
Cette signature n'est pas disponible pour le moment. Merci de laisser un message.

En ligne Threepwang

  • Bébé Tikwi
  • *
  • Messages: 9
    • Voir le profil
    • Traductions & Fans patchs
Zelda's Adventure Remastered
« Réponse #9 le: Hier à 06:26:39 »
Merci à toi, @Morcego ainsi qu’à @Kurkumai. Vos indications sur les Pols Voice m'ont permis d'orienter mes recherches.

Pols Voice : (ポルスボイス Porusu Boisu).

Pour Pols : Púca, Puca ou Pooka, signifiant esprit/fantôme en vieil irlandais. Il sagit d’une créature issue du folklore et de la mythologie médiévale anglaise. Il y en a des gentils et d’autres pas du tout ! Il peut changer de forme, souvent semblable à un lapin !

Pour Voice : Du latin Vox au singulier et Voces au pluriel. La signification est la même et cela permet une phonétique non anglo-saxonne.

Le pluriel de Púca est Púcaí. Mais si je tiens compte du contexte pour obtenir une translitération en français de Pols Voice, je pense que Pucas est préférable.

Ce qui nous donne Puca Vox au singulier et Pucas Voces au pluriel.

Étymologiquement parlant, ça colle bien et la phonétique est correcte. :^^:

PS : C'est l'occasion de découvrir le film Harvey de Henry Koster avec James Stewart !


EDIT 1 :

Jack : Pas de nom japonais.

Difficile de donner une étymologie. "Jack" est souvent utilisé pour des pièges et d’autres objets surgissants en anglais. Dans certain contexte, c'est un verbe qui signifie Faucher, dans le sens de voler. Exemple : "Tried to jack the hero’s life force...".

Dans notre cas, c'est un mécanisme avec des éléments circulaires tournant autour d’un point central et agissant comme un ou des obstacles. C'est mortel, car ça fauche la vie !


Définition de Rotor : (Mécanique) Élément mobile d'une machine, tournant autour d'un axe, tel que dans un moteur électrique ou une turbine.

Je pense que Rotor est une adaptation française correcte, car apparenté à rotateur. Dérivé du latin rotare, (tourner). Par contre, je perds la phonétique.


EDIT 2 :

Tumblebot : Pas de nom japonais.

Là c'est pas compliqué, encore que...

Tumble : Verbe polyvalent, tomber, chuter et roubler de manière désordonnée.
Bot : De l'anglais bot, lui-même aphérèse de robot. En français, bot ou bote est une déformation permanente. Exemple : un pied bot. Ça signifie également, rond, émoussé.

Il y a Rocheroule, mais c'est déjà pris, il s'agit d'une roche, rocher, grosse pierre qui déboule sans crier gare. Il y a aussi Rouleroche, mais c'est le nom d'une chaîne de montages dans Oracle of Ages.

Afin de conserver la phonétique, je propose, Tombebloc.


EDIT 3 :

Squibber : Pas de nom japonais.

Les Squibbers sont des Deelers plus grosses.
Squib : Est un pétard.

Dans Harry Potter, un "Squib", Cracmol ou Cramolle en français, est une personne née d'au moins un parent sorcier, mais qui est dépourvue de pouvoirs magiques.

Fort à parier que Squibber est une adaptation phonétique de Spider.

Dans ce contexte, je propose Scriba, car c'est une copie de l'autre araignée et que la phonétique est proche.

J'ai également pensé à Épeire, un taxon pour les araignées.

Sinon, Hypèpes, car Arachné ou Arachne, dans la mythologie gréco-romaine, est une jeune femme originaire d'Hypèpes en Lydie, qui excellait dans l'art du tissage et fut transformée en araignée par Athéna. La phonétique est bien et c'est le thème.
« Modifié: Aujourd'hui à 06:28:21 par Threepwang »