Merci à toi,
@Morcego ainsi qu’à
@Kurkumai. Vos indications sur les
Pols Voice m'ont permis d'orienter mes recherches.
Pols Voice : (ポルスボイス
Porusu Boisu).
Pour
Pols :
Púca,
Puca ou
Pooka, signifiant
esprit/
fantôme en vieil irlandais. Il sagit d’une créature issue du folklore et de la mythologie médiévale anglaise. Il y en a des gentils et d’autres pas du tout ! Il peut changer de forme, souvent semblable à un lapin !
Pour
Voice : Du latin
Vox au singulier et
Voces au pluriel. La signification est la même et cela permet une phonétique non anglo-saxonne.
Le pluriel de
Púca est
Púcaí. Mais si je tiens compte du contexte pour obtenir une translitération en français de
Pols Voice, je pense que
Pucas est préférable.
Ce qui nous donne
Puca Vox au singulier et
Pucas Voces au pluriel.
Étymologiquement parlant, ça colle bien et la phonétique est correcte.

PS : C'est l'occasion de découvrir le film Harvey de Henry Koster avec James Stewart !
EDIT 1 :Jack : Pas de nom japonais.
Difficile de donner une étymologie. "
Jack" est souvent utilisé pour des pièges et d’autres objets surgissants en anglais. Dans certain contexte, c'est un verbe qui signifie Faucher, dans le sens de voler. Exemple : "
Tried to jack the hero’s life force...".
Dans notre cas, c'est un mécanisme avec des éléments circulaires tournant autour d’un point central et agissant comme un ou des obstacles. C'est mortel, car ça fauche la vie !
Définition de Rotor : (Mécanique) Élément mobile d'une machine, tournant autour d'un axe, tel que dans un moteur électrique ou une turbine.
Je pense que
Rotor est une adaptation française correcte, car apparenté à
rotateur. Dérivé du latin
rotare, (
tourner). Par contre, je perds la phonétique.
EDIT 2 :Tumblebot : Pas de nom japonais.

Là c'est pas compliqué, encore que...
Tumble : Verbe polyvalent, tomber, chuter et roubler de manière désordonnée.
Bot : De l'anglais
bot, lui-même aphérèse de
robot. En français,
bot ou
bote est une déformation permanente. Exemple : un pied bot. Ça signifie également, rond, émoussé.
Il y a
Rocheroule, mais c'est déjà pris, il s'agit d'une roche, rocher, grosse pierre qui déboule sans crier gare. Il y a aussi
Rouleroche, mais c'est le nom d'une chaîne de montages dans Oracle of Ages.
Afin de conserver la phonétique, je propose,
Tombebloc.
EDIT 3 :Squibber : Pas de nom japonais.
Les
Squibbers sont des
Deelers plus grosses.
Squib : Est un pétard.
Dans Harry Potter, un "
Squib",
Cracmol ou
Cramolle en français, est une personne née d'au moins un parent sorcier, mais qui est dépourvue de pouvoirs magiques.
Fort à parier que
Squibber est une adaptation phonétique de
Spider.
Dans ce contexte, je propose
Scriba, car c'est une copie de l'autre araignée et que la phonétique est proche.
J'ai également pensé à
Épeire, un taxon pour les araignées.
Sinon,
Hypèpes, car Arachné ou Arachne, dans la mythologie gréco-romaine, est une jeune femme originaire d'Hypèpes en Lydie, qui excellait dans l'art du tissage et fut transformée en araignée par Athéna. La phonétique est bien et c'est le thème.