Messages récents

Pages: 1 ... 7 8 [9] 10
81
Jeux Zelda / [Topic Officiel] The Legend of Zelda: Echoes of Wisdom
« Dernier message par Barbicotte le jeudi 24 avril 2025, 23:33:35 »
Bonsoir,

N'hésites pas à remplir ce formulaire de contact : https://www.puissance-zelda.com/a-propos/contact
Une réponse te parviendra dans les meilleures délais ! :)
82
Jeux Zelda / [Topic Officiel] The Legend of Zelda: Echoes of Wisdom
« Dernier message par Wawan28 le jeudi 24 avril 2025, 22:28:51 »
Bonsoir je voudrais participer à la soluce Zelda Echoes Of Wisdom, j'ai vu que la quête secondaire "Les désirs de la grande fée" n'avais pas de soluce donc je me suis dit que je pouvais le faire. Pouvez vous m'aider ?
83
Littérature, BD et séries d'animation / [Livre] J.R.R Tolkien
« Dernier message par Maedhros le jeudi 24 avril 2025, 20:15:30 »
Juste pour revenir vite fait sur Gawain, si l'anglais de Tolkien t'as paru compliqué, regarde la première strophe originale du Gawain Poet :

Citer
SIÞEN þe sege and þe assaut watz sesed at Troye,
Þe borȝ brittened and brent to brondeȝ and askez,
Þe tulk þat þe trammes of tresoun þer wroȝt
Watz tried for his tricherie, þe trewest on erthe:
(5)   Hit watz Ennias þe athel, and his highe kynde,
Þat siþen depreced prouinces, and patrounes bicome
Welneȝe of al þe wele in þe west iles.
Fro riche Romulus to Rome ricchis hym swyþe,
With gret bobbaunce þat burȝe he biges vpon fyrst,
(10)   And neuenes hit his aune nome, as hit now hat;
Tirius to Tuskan and teldes bigynnes,
Langaberde in Lumbardie lyftes vp homes,
And fer ouer þe French flod Felix Brutus
On mony bonkkes ful brode Bretayn he settez
                  (15)   wyth wynne,
           Where werre and wrake and wonder
           Bi syþez hatz wont þerinne,
           And oft boþe blysse and blunder
           Ful skete hatz skyfted synne.

La version Tolkien c'est Oui-Oui à côté. Ce n'est pas seulement du Middle English comme "The Canterbury Tales" (qui est déjà très dur pour un lecteur moderne), c'est un dialecte particulier. C'est pour ça qu'il est difficile de dire que Tolkien a volé (enfin ses éditeurs ont volé) la place du Gawain Poet. Tolkien a réadapté le poème, c'est une création poétique à part entière, une œuvre en soi, il s'est emmerdé à recréer soigneusement le style, le rythme allitératif et la structure médiévale tout en utilisant un vocabulaire moderne. C'est un tour de force et c'est pour ça que son nom est en gros sur la couverture. Au demeurant c'est aussi le cas pour d'autres traductions de la même œuvre (comme Simon Armitage), d'autres œuvres tout autant illisibles pour nous (comme Morpurgo, Heaney ou encore Tolkien) ou que pendant longtemps on se référait dans le monde anglo-saxon à "Chapman's Homer" plutôt qu'à Homère tout court.

Oui je suis d'accord avec tout, le Gawain original, j'ai rien compris, cependant de ce que je sais, la traduction de Brian Stone tente moins de garder la rythmique original au profit d'un langage moins archaïsant. Je suis assez d'accord avec toi sur la place du traducteur. Cependant, mettre une part de sois dans la traduction d'une oeuvre, dans son désire d'être le plus fidèle possible à l’œuvre originale ou encore de l'adapter plus à la langue traductrice, quel nuance on utilise pour décrire un sentiment d'une langue à l'autre. Et dans le cas du poème est-ce que l'on tente de garder la rythmique, de traduire plutôt le plus fidèlement possible sans changer la syntaxe pour ne pas perdre le sens de certains verbes? Tous cela le traducteur met une part de lui et de sa vision de ce qui est important dans l'art. Cependant, c'est le cas pour n'importe quel traduction. C'est certes plus difficile dans un poème qui fait poser encore plus de questions, mais il n,en reste pas moins que cette part de lui que Tolkien a mit dans sa traduction c'est aussi le cas pour tous les autres traducteurs (à des niveaux différents). Donc pourquoi cette oeuvre là on a mis Tolkien en gros plutôt que sûr n'importe quel autre oeuvre? Je comprend le travail qu'à fais Tolkien pour traduire cette oeuvre, mais je reste gêner que l'on met plus l'emphase alors sur le traducteur pour certaines oeuvre que sur d'autres. Surtout ici, on sait que Tolkien fait vendre et ça fait poser des questions sur la volonté de l'éditeur d'y accoler son nom. Après si tu me dis que c'est aussi ce qui ce passe dans le milieu, bon c'est peut-être moi qui est trop suspicieux.

Et amplement d'accord avec toi sur la lourdeur du texte, je n'ai effectivement jamais lu de poèmes médiévaux, mais je connaissais un peu leur réputation. Il faut juste prendre l'habitude que c'est totalement différent de que je lis habituellement.

Citer
Ceci étant dit je te conseille quand même de lire les livres principaux (LotR et Silm) en anglais, car toute la maestria de Tolkien transparait plus qu'en français.

En processus, j'ai déjà lu The Hobbit, cependant j'ai tellement d'autres livres à lire...Soupir. Mais oui j'ai lu des bout du Silm et de LotR en anglais et ils frappent bien plus fort qu'en français. Surtout le Silm. Ce passage m'a particulièrement marqué en anglais. Avec le sermant de Fëanor et la malédiction de Mandos.

"Thus he came alone to Angband's gates, and he sounded his horn, and smote once more upon the brazen doors, and challenged Morgoth to come forth to single combat. And Morgoth came"





84
Actualité et News sur Zelda / Les Chroniques du Sceau
« Dernier message par Snai le jeudi 24 avril 2025, 18:36:27 »
Je joue pas aux Hyrule warriors,
mais si celui-ci est canon, alors j'espère qu'il apportera certaines réponses à ma questions concernant les profondeurs du château.. !
Il y a aussi la localisation "palais" de rauru, que j'aimerai voir confirmée. Même si on peut trouver son emplacement (si ça vous intersse, j'avais créé ya looooooongtemps un Google Doc (partir BONUS) sur ce sujet (mais jamais publié)
85
Actualité et News sur Zelda / Les Chroniques du Sceau
« Dernier message par Mortifuce le jeudi 24 avril 2025, 11:44:15 »
AoC n'avait pas été annoncé comme étant canon.
Les termes étaient "Ce jeu se déroule 100 ans avant BotW" ce qui restait très flou en terme de respect de la timeline d'origine.
Ici, le jeu a été présenté comme étant celui du "récit qui a conduit à Tears of the Kingdom" ce qui laisse moins de libertés sur les différents embranchements temporels.

Mais je suis d'accord, je m'attends à une entourloupe. Chat échaudé craint l'eau froide.
Respecter l'histoire qui nous a été contée, c'est nous proposer d'incarner Zelda, Rauru, Mineru, éventuellement Sonia et Ganondorf, 4 Sages qu'on connaît à peine (entre leurs masques et les cinématiques avec Zelda toutes identiques...), pour mener les héros vers une victoire en demi-teinte.
Et AoC nous a montré qu'on préférait nous proposer un happy end mielleux.
J'attends de voir les prochains trailers.
86
Littérature, BD et séries d'animation / [Livre] J.R.R Tolkien
« Dernier message par D_Y le mercredi 23 avril 2025, 21:43:21 »
Juste pour revenir vite fait sur Gawain, si l'anglais de Tolkien t'as paru compliqué, regarde la première strophe originale du Gawain Poet :

Citer
SIÞEN þe sege and þe assaut watz sesed at Troye,
Þe borȝ brittened and brent to brondeȝ and askez,
Þe tulk þat þe trammes of tresoun þer wroȝt
Watz tried for his tricherie, þe trewest on erthe:
(5)   Hit watz Ennias þe athel, and his highe kynde,
Þat siþen depreced prouinces, and patrounes bicome
Welneȝe of al þe wele in þe west iles.
Fro riche Romulus to Rome ricchis hym swyþe,
With gret bobbaunce þat burȝe he biges vpon fyrst,
(10)   And neuenes hit his aune nome, as hit now hat;
Tirius to Tuskan and teldes bigynnes,
Langaberde in Lumbardie lyftes vp homes,
And fer ouer þe French flod Felix Brutus
On mony bonkkes ful brode Bretayn he settez
                  (15)   wyth wynne,
           Where werre and wrake and wonder
           Bi syþez hatz wont þerinne,
           And oft boþe blysse and blunder
           Ful skete hatz skyfted synne.

La version Tolkien c'est Oui-Oui à côté. Ce n'est pas seulement du Middle English comme "The Canterbury Tales" (qui est déjà très dur pour un lecteur moderne), c'est un dialecte particulier. C'est pour ça qu'il est difficile de dire que Tolkien a volé (enfin ses éditeurs ont volé) la place du Gawain Poet. Tolkien a réadapté le poème, c'est une création poétique à part entière, une œuvre en soi, il s'est emmerdé à recréer soigneusement le style, le rythme allitératif et la structure médiévale tout en utilisant un vocabulaire moderne. C'est un tour de force et c'est pour ça que son nom est en gros sur la couverture. Au demeurant c'est aussi le cas pour d'autres traductions de la même œuvre (comme Simon Hermitage), d'autres œuvres tout autant illisibles pour nous (comme Morpurgo, Heaney ou encore Tolkien) ou que pendant longtemps on se référait dans le monde anglo-saxon à "Chapman's Homer" plutôt qu'à Homère tout court.

La différence avec ton Hamlet c'est que même le First Folio tu peux encore le lire aujourd'hui. Les vraies versions du Gawain Poet c'est pour les spécialistes dans les universités, pas pour le grand public.

Maintenant oui ce n'est pas une lecture facile mais c'est aussi un genre particulier, les poèmes médiévaux ça se lit pas si facilement si on n'a pas l'habitude, c'est un rythme à prendre, une atmosphère à s'imprégner. C'est peut être pour ça que t'as trouvé ça hyper lourd. En réalité ce n'est pas un problème inhérent au texte (qui est un chef d’œuvre). Ce n'est pas un problème tout court d'ailleurs, tu n'a vraisemblablement pas l'habitude (comme la plupart des gens). Essaye le Kalevala dans sa version française française Quarto, tu auras sans doute autant voire plus de problèmes.

Ceci étant dit je te conseille quand même de lire les livres principaux (LotR et Silm) en anglais, car toute la maestria de Tolkien transparait plus qu'en français.
87
Jeux Vidéo / [Discussions libres] Parlons Jeux Vidéo !
« Dernier message par Fenrin le mercredi 23 avril 2025, 19:42:04 »
Ok, je viens de terminer la Tape 2 (et donc le jeu) de Lost Records : Bloom and Rage. Et comme prévu, j'ai versé quelques larmes. Oui, je suis faible. Mais en même temps, quand on aime les jeux narratifs de Don't Nod on sait pourquoi on y va.

Le topic avec mon avis détaillé sur le jeu arrive. Je ne sais pas quand parce que oui, je sais que j'avais également promis une critique de cette fanfiction de collégien de milieu de la classe qu'est Life is Strange : Double Exposure.

Pour résumé : si vous aimez les ambiances méditatives, contemplatives, introspectives, qui invitent à se poser et à prendre son temps (dans un monde où tout nous pousse à aller toujours plus vite, à être dans l'immédiateté et avec toujours plus de sollicitations, et à avoir de moins en moins de temps à consacrer à notre monde intérieur vu comme une perte de temps) et mélancoliques, les histoires émouvantes avec des personnages attachants, je ne peux que vous conseiller de jouer aux deux premiers LIS (surtout le premier) et à Lost Records : Bloom and Rage
88
The Legend of Zelda / Zelda Majora's Mask Limited Edition Adventure Set
« Dernier message par Amstrad06 le mercredi 23 avril 2025, 17:25:31 »
Merci pour votre réponse. Je pense que le prix dont vous parlez est quand il est scellé sous blister. Le mien est neuf mais n'a pas le blister autour. Il semblerait que le prix soit plutôt autour de 8000€. Vous savez où je peux le faire évaluer de manière officielle ? D'avance merci
89
Actualité et News sur Zelda / The Wind Waker sur Nintendo Switch 2
« Dernier message par Kazuka le mercredi 23 avril 2025, 17:05:02 »
@Kazuka t'a aussi oublier la quête de la triforce, de base sur Gamecube on devait trouver 8 morceaux de triforce mais sur Wii U il y en a 3 à récupérer  ;D
Euh, non. C'est pas tout à fait ça. On avait toujours 8 morceaux de Triforce à récupérer. C'est juste que dans la version HD, on a seulement 3 cartes au lieu de 8 à faire décrypter par Tingle. Au moins, la facture était un peu moins salée.
=> 398 rubis pour chacune des 8 cartes dans l'original, ça nous faisait 3184 rubis.
La bourse ultime devenait une quête obligatoire.
90
The Legend of Zelda / Zelda Majora's Mask Limited Edition Adventure Set
« Dernier message par quiteelastic le mercredi 23 avril 2025, 08:39:17 »
Vous avez de la chance de le posséder. Les valeurs estimées à ce jour varient de 35 000 à 50 000 € et plus, ou jusqu'à 15 000 à 20 000 €. Si quelqu’un a de bonnes intentions, le niveau peut être encore plus élevé.
Pages: 1 ... 7 8 [9] 10