Zelda > Actualité et News sur Zelda

Breath of the Wild : La Création d’un Prodige est enfin disponible

<< < (3/4) > >>

Chompir:
J'ai commencé à voir pas mal de retours négatifs sur la traduction du bouquin qui laisse parfois à désirer. On retrouve pas mal d'erreur au niveau du sens par rapport à l'original mais parfois même par rapport à la traduction anglaise (vu qu'il a été traduit de l'anglais) et il y a assez souvent des phrases avec une formulation laissant à désirer.
Ce serait assez décevant si c'est vraiment présent sur l'ensemble du livre, alors qu'on a attendu 2 ans par rapport à la version américaine et après les critiques d'Hyrule Encyclopedia.

Après je ne sais pas dans quelles conditions la traduction a été réalisée mais il y a de quoi être déçu quand la version anglophone semble posséder beaucoup moins de problèmes et être plus proche par moment envers le sens de la VO.

Reste aussi le prix qui reste 10€ plus cher par rapport à la version classique anglaise. :oups:

Zemo:
Sur le prix, je pense que ça s'explique en bonne partie par le tirage. Le prix de la licence et le travail de localisation, il va plus facilement s'absorber quand tu tires 50000 exemplaires que quand tu en tires moins de 10000 (j'ai pas de chiffres précis, mais bon ça doit probablement être dans ces eaux là). J'ai pas vérifié, mais il devait déjà y avoir une différence sur les précédents livres. Aussi, le contexte hyper compliqué pour les éditeurs en 2020 doit pas non plus les motiver à voir à la baisse le prix des locomotives des ventes pour les fête de fin d'année... y'a un moment, il faut marger si tu veux voir les caisses se renflouer et éviter de voir toute une chaine de distribution se briser.

Pour la localisation, je n'ai pas la version Dark Horse pour comparer et mes très très maigres compétences en japonais ne me permettent pas de comparer à la VO. Des erreurs, il y en a toujours dans ce genre de gros ouvrages. A titre d'exemple, il y en avait dans Historia, pourtant le niveau de qualité général me convenait. J'imagine facilement qu'il y en a aussi de ce nouveau livre, qui choqueront plus ou moins en fonction du niveau de sensibilité de chacun à ce genre de problème.

Les exemples que j'ai vu pour le moment au sujet de ce livre ne m'ont pas choqués. C'est pas de la traduction mot à mot entre VF et VA, mais c'est pas vraiment ce qu'on demande à un travail de localisation. L'encyclopédie, si tu ouvrais n'importe quelle page, tu pouvais tomber sur de grosses fautes de français ou des nom massacrés. Si pour ce nouveau livre tu dois ouvrir pour comparer ligne à ligne deux traductions pour remonter des fautes ou avoir une connaissance pointue du jeu, c'est quand même qu'on est sur un autre niveau de qualité. Personnellement, je trouve justement qu'ils ont fait du beau gros boulot sur l'utilisation des très nombreux noms propres.

Neyrin.:
Personnellement, ça me ferait chier de payer quarante-cinq euros pour une très mauvaise traduction. Quelques fautes, c'est tolérable (et encore, quand tu trouves ça dans un roman, tu tiques mais tu passes outre) mais là, quand les problèmes de traduction et les fautes sont omniprésents... On ne peut pas toujours défendre corps et âme les traducteurs. Nous restons consommateurs et ce que nous voulons dans nos bibliothèques, c'est un ouvrage de bonne qualité avec une bonne traduction qui le rend agréable à lire.

Enfin, repousser sans arrêt la sortie du bouquin pour avoir ce résultat... Soleil Manga devrait laisser plus de temps aux traducteurs pour qu'ils puissent faire un meilleur boulot. v.v

Yorick26:
Je suis assez d'accord sur le principe. Après, pour en avoir discuté avec Rinkuto, ce qui le dérange des fois ce sont des détails : genre les vertus des sept guerrières gerudo ne sont pas les mêmes entre ce qui est écrit dans le livre et ce qui est écrit succinctement dans le jeu dit par un PNJ, ou "gentil oiseau" parce que le traducteur a voulu faire un néologisme entre gentilhomme et oiseau (y a des guillemets pour présenter cela) au lieu de juste "oiseau distingué". Il y a d'autres passages où il y a plus de fautes et où c'est pas agréable à lire. C'est vrai, mais en tout cas pour l'instant les exemples ne pleuvent pas.

Personnellement, je n'aurais le livre que pour Noël (si je suis sage). Donc je peux pas me faire d'idées précises, mais pour l'instant c'est de cet ordre-là.

Neyrin.:
Offrez-vous mieux pour Noël quand même. :hihi:

Navigation

[0] Index des messages

[#] Page suivante

[*] Page précédente

Sortir du mode mobile