Zelda > Actualité et News sur Zelda
E3 2009 - Zelda Wii existe
Carida212:
Link a un père dans TP ?
Bilberry:
(Cliquez pour afficher/cacher)Celui qui nous apprend les bottes secrètes appelle Link "Mon fils" après lui avoir appris la dernière technique, mais je doute que ça soit le Link d'OoT.
Ventino:
--- Citation de: "Bilberry" --- (Cliquez pour afficher/cacher)Celui qui nous apprend les bottes secrètes appelle Link "Mon fils" après lui avoir appris la dernière technique, mais je doute que ça soit le Link d'OoT.
--- Fin de citation ---
Le terme "Mon Fils" peut signifier le fils spirituel mais pas forcément le mot "fils" au sens propre du terme.
Elfvain:
--- Citation de: "skyper30" ---non, vu l'image je doute qu'il se passe dans le futur....
c'est vrai que sa serait intérressant...
moi j'aimerais que dans le prochain zelda on puisse rencontré mario (lol, juste comme clin d'oeil)
au fait, juste un petit HS, le pere de link, dans TP, vous pensait que c'est le link de OOt, vu que l'histoire ce déroule 100 ans apré OOT environs (c'est ce que j'avait lu dans une news, dites moi si je me trompe), vu que je croit que tout les link sont de la même famille?
--- Fin de citation ---
TP ce déroule pas 100 ans après OOT mais bien 3 ou 4 siècle (voir plus ) je crois d'après l'étude chronologique fait par IGN il parler que le link de TP était la 5/7ème génération et celui de tww le 12ème par rapport a OOT
mais il est fort a parier que celui qui enseigne les "botte" est un descendant ou , de la famille a link ( père adoptif, oncle . . .)
John Craft:
Personnellement, pour ce "mon fils", je pense que c'est tout bonnement une erreur -ou une exagération, simplement- de traduction : en Japonais, vous appelez quelqu'un "onii-san" (grand-frère) quand c'est un garçon qui vous est légèrement aîné, ou "ojii-sama" (oncle) pour dire "monsieur", un titre respectueux envers un adulte plus vieux que vous. "Oba-chan" (grand-mère) pour les vieilles dames, etc.
Peut-être que "gyakusei" (plus sûr de l'orthographe, ça signifie "élève") a été utilisé dans ce cas, et traduit ainsi.
Toujours est-il, même si je suppute uniquement, je pense que ça vient vraiment d'une incertitude de la part du traducteur, qui a pensé que, par souci dramatique, mettre "mon fils" était pas mal.
De nouveau je ne fais que supposer ! \o/
Sinon, l'idée de Ventino ("fils spirituel") est pas bête non plus.
Sinon, mettre Link dans le futur, je pense que ce serait une grave erreur... Vous imaginez le seigneur des anneaux avec des soucoupes volantes ? Non...
La cité des nuages n'avait pas grand-chose de futuriste... Ni de "SF". C'était du fantastique, simplement.
Navigation
[#] Page suivante
[*] Page précédente
Sortir du mode mobile