Communauté > Discussions Générales
Votre dernier/dernière achat/vente ?
D_Y:
Justement les traductions françaises trahissent vraiment le texte d'origine qui, en lui même, ne peut pas être traduit tel quel pour des raisons évidentes. Je me souviens encore de mon édition intégrale qui proposait un lexique à la fin, non seulement ça devenait chiant d'y aller à un moment, mais en plus après la lecture du dit lexique, on se rend vraiment compte que les traducteurs fr en ont vraiment chier, et que le texte perdait tout son sens, avec toutes ces réadaptations des jeux de mots.
Donc j'approuve Bilberry pour le coup, surtout que la VO n'est vraiment pas si compliquée (c'est moins chaud à lire qu'une intégrale Game of Throne VO comme tenté par certain). D'autant plus qu'Alice c'est vraiment une expérience (qui est dans mon top 3 best bouquin ever, quand même), donc autant la vivre dans les meilleures conditions.
Rodrigo:
Une bonne édition propose les annotations en bas de page et non pas à la fin. v.v Et c'est extrêmement réducteur de dire que les traductions sont toutes à chier, ça dépend énormément de l'édition encore une fois. Après, ce n'est pas un livre compliqué à lire, mais il regorge de références à l'Angleterre du 19è siècle qu'un jeune de 20 ans comme toi et moi n'est pas censé comprendre ou connaitre, de par son éducation française. Alors que Game of Thrones, ça se passe dans un monde imaginaire (et pour le coup la trad française est vraiment bof).
Et puis j'avoue que je préfère lire en français, pour apprécier les nuances et les mots, alors qu'en anglais je ne comprends que le sens du récit et les belles tournures de phrases ne m'affectent pas. Ce qui est quand même dommage quand on lit un classique de littérature.
(et sinon t'as plus msn ?)
D_Y:
C'est pas qu'elles soient à chier en soit, c'est que les jeux de mots ne marchent qu'en anglais, si tu fais une traduction littérale ça ne marche plus. Ils sont donc obligés d'en faire de nouveaux, et ça trahit fatalement le texte d'origine de Caroll.
Concernant les références à l'Angleterre du XIXe, je ne vois pas bien de quoi tu parles, certes le contexte et certaines chansons s'y réfèrent mais sinon les jeux de mots jouent en majorité sur des subtilités linguistiques, pas très compliquées puisqu'issues de mots communs du vocabulaire anglais.
Et puis je suis vraiment pas sur qu'un anglais de 20 ans connaisse beaucoup l'histoire de son pays au XIXe v.v
(je me suis connecté sur MSN pas plus tard qu'hier)
Rodrigo:
Bah déjà l'Anglais de 20 ans connait sa langue et les diverses expressions spécifiques employées, mais aussi la géographie de son pays (et son histoire quand même, vous ne voyez pas le 19è siècle en France vous ?), ce qui permet d'apprécier 80% des références de Caroll. Ensuite, pour prendre un exemple concret : le chat du Cheshire, il y a peu de chances qu'on puisse (nous francophones) savoir que c'est un comté ET le placer sur une carte. Et il y a des références/jeux de mot qui jouent là dessus. Par ex, au chapitre 6, la duchesse explique à Alice, qui demandait pourquoi le chat sourit que c'est parce que c'est un chat de Chester (ancien nom du Cheshire), parce qu'il existe en anglais l'expression " sourire comme un chat du Chester". Si j'avais lu ce passage en anglais, j'y aurais juste vu une justification loufoque, et là j'ai compris que l'auteur avait voulu placer une blague (que je n'aurais pas perçue en VO) et en même temps j'ai eu l'explication sur le contexte. Après, comme je le dis, si on veut apprécier le livre juste pour son scénario, ou qu'on a le niveau nécessaire en anglais pour comprendre la majorité des jeux de mot, ça vaut la peine d'opter pour la VO. Mais sinon, avoir une bonne édition française qui propose une adaptation, tout en ajoutant en annotation le sens initial et en donnant des renseignements sur le contexte historique, je pense que c'est préférable. Et c'est pareil pour tous les livres étrangers. v.v
Bilberry:
Je compte me lire une traduction française plus tard, comme dit Floax il y a des références que j'ai senti m'échapper durant ma lecture de la VO. Et je suis justement très curieuse de voir comment ils ont fait pour traduire certains jeux de mot. Ca reste que la lecture en VO est très appréciable et à lire absolument je pense pour ressentir la véritable essence de l'oeuvre :^^:
Navigation
[#] Page suivante
[*] Page précédente
Sortir du mode mobile