...
J'ai lancé un débat s'aparentant au flood...
*va se cacher*
Pour continuer dans la lancée, mais en plus "poussé" :
Je doute que quelqu'un ici sache, mais ces trois noms (juste ceux-là) sont une invention des traducteurs, ou une transcription phonétique des noms japonnais originaux ?
Parce que si c'est le second cas, on aurais donc la "bonne" prononciation.
A mon avis, c'est une invention des traducteurs peut-être fine puisque Din est un nom qui à un rapport avec la religion musulmane (rappellez vous le chant musulman dans le temple du feu).
Mais voici ce que j'ai trouvé (wikipédia)
Din, the Goddess of Power (力の女神ディン)
Farore, the Goddess of Courage (勇気の女神フロル)
Nayru, the Goddess of Wisdom (知恵の女神ネール)
Et étant donné que le japonnais utilise un alphabet syllabaire je doute que Din s'il se prononce Din en japonnais ait à se prononcer en 7 syllabes!
Cela dit 神 siginfie dieu alors je pense qu'en jap on dit carrément à chaque fois la déesse du pouvoir, de la sagesse etc mais comme en occidental ça fait peut-être long, les traducteurs ont du les baptisées.
Je vais essayer de traduire les kanji (quand un symbole signifie un nom (et pas rien comme une syllabe normale))
女 > femme
勇 > courage
気 > l'idée d'air, de vapeur > esprit
知 > savoir > perspicacité > sagesse
恵 > la faveur > qui procure la bonté (quelquechose dans ce genre)
En ce qui me concerne j'aime Hylien parce que les cartes étant délimitées dans mon esprit ça correspond à islien comme on trouve dans france-islien qui renvoie à île.
J'aime aussi Link le lien entre deux mondes/époques.