Communauté > Discussions Générales

Crotte de Zut ! : Conseils et commentaire sur le bac/brevet

<< < (119/173) > >>

HamsterNihiliste:
D_Y, moi aussi j'ai hésité sur le whiz kid, mais je viens de vérifier et de nous rassurer, c'est une expression qui caractérise le genre enfant prodige, supérieurement intelligent. Par contre, pour l'âge, il se peut alors qu'il rentre très jeune, qu'il ait sauté des classes, j'ai mis qu'il avait 20 ans pour être en âge d'entrer et surtout, parce qu'il est marié.
La traduction j'l'ai un peu torchée, comme d'habitude, en 15 / 10 minutes quoi, mais j'ai pris soin. Par contre la dernière phrase j'ai pas compris  :hum:

Syndrome:
Putain non, j'ai rien compris, Wtf l'histoire du père....? J'ai pas compris ça, pourtant je comprends toujours les textes.... Mon dieu mais j'ai foiré totale alors... J'ai RIEN compris concernant l'hstoire du pere...
Ça m'dégoute....

D_Y:

--- Citation de: "Syndrome" ---Putain non, j'ai rien compris, Wtf l'histoire du père....? J'ai pas compris ça, pourtant je comprends toujours les textes.... Mon dieu mais j'ai foiré totale alors... J'ai RIEN compris concernant l'hstoire du pere...
Ça m'dégoute....
--- Fin de citation ---


A un moment il dit "abandoning my fatherless family" et juste avant il dit "a brute who, nearly a decade ago, had disappeared".
En gros pour la 5 je pense qu'il fallait dire que vu que son père s'est barré avec une autre femme, sa mère basait tous ses espoirs sur lui, parce qu'il est intelligent (whiz donc) et qu'en plus c'est l'ainé de la famille. Mais que vu qu'il a abandonné l'université, elle est dégoûtée...

Aprés je sais pas ce que t'as mis mais si t'as bien réussi les autres question, que t'as geré l'expression et la traduction, je pense que tu peux viser la moyenne tranquille.

Hamster = Le problème avec la traduction c'est que c'était en une seule phrase et que c'est assez chaud à retransmettre en une seule. Moi j'ai coupé en deux phrases parce que j'voyais pas comment tourner ça, j'espère que ça passera.

Emy-Lili:

--- Citation de: "D_Y" ---
Hamster = Le problème avec la traduction c'est que c'était en une seule phrase et que c'est assez chaud à retransmettre en une seule. Moi j'ai coupé en deux phrases parce que j'voyais pas comment tourner ça, j'espère que ça passera.
--- Fin de citation ---


Très généralement, il est presque impossible de traduire une phrase longue en anglais en français. Parce que dans notre langue c'est beaucoup trop lourd, on est obligé de couper la phrase. Donc tu as eu le bon réflex, je pense pas que tu ais à t'en faire.

Sinon, visiblement ils aiment bien les textes relous où le sens repose sur un mot dans une seule phrase ....
Aaaah ... Le texte de l'année dernière, il restera culte je pense.  :<3:

Syndrome:
D_Y > Non mais apparemment j'ai du louper ce passage.... Mais putain mais j'lai lu 3 fois ! J'suis vert...

Navigation

[0] Index des messages

[#] Page suivante

[*] Page précédente

Sortir du mode mobile