Archives > Zelda
Les hyliens
Mentalink:
--- Citation de: "Red ink" ---
--- Citation de: "Peter" ---
--- Citation de: "tite-fee" ---
--- Citation de: "Mentalink" ---Je crois que l'hylien est plutôt de l'ancien latin japonais nan ? J'avais entendu ça quelque part... :D
--- Fin de citation ---
Je crois pas que le latin soit lié au japonais, car c'était un langue parlée uniquement dans l'empire romain d'occident.
Ils n'ont pas de rapport, il n'y a qu'à voir l'alphabet. Et les langues dérivées du latin sont des langues latines (français, italien, espagnol..)
--- Fin de citation ---
je crois, que mentalink voulais parler d'une langue à l'origine du japonais comme l'a été le latin pour le français...
--- Fin de citation ---
En effet il y en a une, je crois que c'était un dialecte mais je me souviens plus le nom de cette langue. Je le sais car dans le manga de "The minish cap" ils disent que les phrases des minishs proviennent d'une ancienne langue utilisée sur le continent nippon
--- Fin de citation ---
Ca m'étonnerait car quand tu lis le minish à l'envers ça donne la phrase.
Sinon quand je disais latin japonais, c'était bien une langue ancienne du japon.. Enfin c'est un truc genre de l'ancien Japonaisen je ne sais plus quoi.. ^^' Bref, c'est compliqué..
EDIT : Ah oui, nan le Manga ^^'
enti:
--- Citation de: "enti" ---En surfant un peu par hasard, je suis tombé sur ce site qui propose de télécharger les différentes polices d'hylien si ça vous intéresse. http://www.zeldalegends.net/index.php?n=fonts#226
Et sur un forum espagnol toujours trouvé par hasard, j'ai lu des traductions de l'hylien de TP.
Donc sur la porte du temple du temps il y aurait écrit "time door".A l'intérieur du temple du temps sur les murs autour du de l'arche il y aurait écrit de haut en bas "sanctuary", puis "master sword", puis "stone statue" et ça se répéterait.Et sur le socle de master sword il y aurait écrit "master sword" deux fois (attention il faut sortir l'oeil du faucon).L'hylien de TP se traduit donc directement sur l'anglais.
Attention, sur wii, pensez que c'est en miroir donc c'est de droite à gauche qu'il faut déchiffrer.
--- Fin de citation ---
Bon, je fais le gars qui se cite lui même mais bon, j'ai vérifié ce que l'espagnol a dit et ça s'avère vrai, mais sur le mur à l'intérieur du temple du temps, j'ai trouvé un autre mot "copyrod" je suppose que c'est le nom premier qui a été donné au baton anima (dominion rod) et j'ai fait un petit tableau pour vos yeux!
En se promenant dans hyrule, on peut aussi trouver des "welcome" des "bomb" des "hotel" des "star circus" des "bread" et les noms des lieux sur la carte aussi. (Cliquez pour afficher/cacher)On peut aussi lire sur une pancarte dans le village oublié "welcome to ??? kakarico" donc le village oublié est bien un ancien cocorico.
J'ai remarqué aussi une chose, c'est que dans le cimetière, il y a de l'hylien de TWW.
Et je suis définitivement geek, j'ai été jusqu'à traduire ce qu'il ya d'écrit sur la page de présentation du jeu sur wii et j'ai eu une surprise, il y a écrit:
fedcba fedcba fedcba fedc
lkjihg qpomn vutsrqpo
fedcba qpomn fedcba fe
lkjihg qpomn vutsrqpo
(et les deux autres lignes passent trop vite mais ça se répète, on ne voit pas les lettres w, x, y et z (et le l étant sur le bord de mon écran est coupé))
Donc on voit que l'alphabet nous est carrément donné dès le début à l'envers certes mais il est donné! sauf le petit piège: le n et le m échangent leurs places
Vincerp:
enti :arrow: :niais:
Là, tu viens de prouver que chez Tendo, ils pensent quand même aux fans.
Tout cas, tu peux remettre le lien pour les polices stp, il a l'air d'être mort...
Mais là, on a des preuves pour certaines choses :
Il est impossible de dire que la version GC n'est pas la vraie version de GC (on avait pas besoin de ça, mais ça affirme encore plus).
"Master Sword" est vraiment le nom de l'épée légendaire.
--- Citation de: "enti" --- (Cliquez pour afficher/cacher)On peut aussi lire sur une pancarte dans le village oublié "welcome to ??? kakarico" donc le village oublié est bien un ancien cocorico.
--- Fin de citation ---
(Cliquez pour afficher/cacher)Pourtant, Cocorico TP présente la caractéristique du Cocorico original (OoT) : il est l'accès vers la montagne de la mort.
Mais, dans TP, on ne va pas vraiment à la montagne de la mort...
Elle aparaît dans le décor, plus au Nord...
Donc le village Cocorico se serais "dédoublé" ?
Les sheikas auraient gardé le village de départ, mais en s'isolant, tandis qu'un nouveau village se serait créé sur le chemin de la montagne.
Mais il subsiste un problème : le Temple du Temps devrait être au Nord du village oublié.
Ou alors, explication logique :
(Cliquez pour afficher/cacher)Le Temple du Temps d'OoT étant l'entrée vers la Terre d'Or, il a été détruit pour détruire l'accés.
Et un nouveau Temple fut construit dans un coin bien paumé, pour "stocker" l'épée.
Tout ça juste en traduisant un pancarte.
J'aime ça.
enti:
--- Citation de: "Vins'" ---Tout cas, tu peux remettre le lien pour les polices stp, il a l'air d'être mort...
--- Fin de citation ---
OK alors pour les polices, la page ne marche effectivement plus MAIS par chance j'ai encore dans l'historique les liens qui mènent aux zip
:arrow: Hylien de TWW http://www.zeldalegends.net/files/media/fonts/twwhylian/mdta/AncientHylian-English.zip
:arrow: Hylien de TP (le zip contient celui de GC et celui de Wii) http://www.zeldalegends.net/files/media/fonts/twilightprincesshylian/tphylianfonts.zip
:arrow: Symboles hyliens (triforce, et autres blasons) http://www.zeldalegends.net/files/media/fonts/symbols/Hylian%20Symbols.zip
Bon voilà pour les principaux, sinon y avait aussi celui de OOT (et peut-être ALTTP) mais je les ai pas pris. Il y avait aussi les polices utlisées dans quelques jeux mais bon... faudra réessayer de temps en temps pour voir si ça marche de nouveau.
--- Citation de: "Vins'" ---
(Cliquez pour afficher/cacher)Pourtant, Cocorico TP présente la caractéristique du Cocorico original (OoT) : il est l'accès vers la montagne de la mort.
Mais, dans TP, on ne va pas vraiment à la montagne de la mort...
Elle aparaît dans le décor, plus au Nord...
Donc le village Cocorico se serais "dédoublé" ?
Les sheikas auraient gardé le village de départ, mais en s'isolant, tandis qu'un nouveau village se serait créé sur le chemin de la montagne.
Mais il subsiste un problème : le Temple du Temps devrait être au Nord du village oublié.
Ou alors, explication logique :
(Cliquez pour afficher/cacher)Le Temple du Temps d'OoT étant l'entrée vers la Terre d'Or, il a été détruit pour détruire l'accés.
Et un nouveau Temple fut construit dans un coin bien paumé, pour "stocker" l'épée.
--- Fin de citation ---
Ou alors il y a eu l'effet tectonique (hahaha), imaginons que la montagne de la mort aie explosée un bon coups ça aurait pu déformer le paysage etc
Ou alors "l'être maléfique que le héros semblait avoir réduit au silence ressurgit soudainement des entrailles de la terre" (cf intro de TWW)
Et en fait si tu regardes la carte de TP le village oublié et cocorico sont aussi loin l'un que l'autre de la montagne de la mort à vol d'oiseau.
(Cliquez pour afficher/cacher)Je mets la preuve formelle concernant le village oublié et en fait y un mot que j'avais mal vu à cause de l'angle alors j'avais mis "???" mais ce "???" est le mot "old" donc la phrase dit "welcome to old kakarico"
Là, je viens de me rendre compte qu'on est resté vraiment longtemps comme des idiots à ne pas savoir, parce qu'en fait y a des sites qui savent ça depuis longtemps:
Je viens à l'instant de traduire ce qu'il y a d'écrit en hylien sur la carte à l'endroit "désert Gérudo", et après traduction, je trouve "great desert" le fait qu'il n'y ait pas Gérudo dans le titre m'interpelle, je me dis "quoi dans la VO y pas gérudo?" alors, je vais sur google je tappe "great desert" et là je me rends compte que même en VO c'est pas normal en tombant sur une page dont voici des morceaux choisis:
(Cliquez pour afficher/cacher)Gerudo Desert
When translated from hylian, the maps of Hyrule strangely call this reigon just the "Great Desert".
(Cliquez pour afficher/cacher)A barren, western-style town, the Hidden Village was once occupied by protectors of the Royal Family of Hyrule. Impaz, an old woman named after the original proprietress of the town, lives there in solitude. After it was abandoned, the gulch had been overrun by a band of Bulblins, who constantly patrolled the area, stopping Impaz from ever leaving her home. The village is also densely populated by cats; in which Impaz has some in her house. It could be concluded that this village is the original Kakariko, from Ocarina of Time, as it was founded by a Sheikah, Impa, and resides in a similar location. Such a theory gains strength when translating the Hylian language in the Hidden Village, as one billboard says "Welcome to Old Kakarico". Interestingly, the billboard misspells "Kakariko" as "Kakarico." Impa, may be the founder of both Kakariko and "Old Kakariko". However, Death Mountain is at the new Kakariko. It is possible that this is a different Death Mountain, because the mountainous region around Hidden Village is more like Ocarina of Time's (it is similar physically to Death Mountain Trail, and Tektites can still be found nearby).
Royug:
Je remonte le topic pour vous montrer une page intéressante où tous les noms d'écrits sur la carte de TP ont été traduits. Pour ceux qui ne le savaient pas, l'hylien de TP est basé sur l'alphabet latin, et il est possible de le traduire directement en anglais.
http://forums.zeldainformer.com/topic/3820-bombers-hylian-translation/
J'ai remarqué quelque trucs étranges: comme il a été dit plus haut, le désert Gerudo n'est pas nommé ainsi, mais seulement Great Desert en hylien. De plus, on dirait que les noms des régions ont été altérés: Faron (en anglais) donne Faronc, Lanayru (Lannelle) qui devient Lanalu, puis Ordonna (Latouane) qui devient Latoan. C'est ça qui est le plus intéressant: que Ordona soit écrit Latoa, qui ressemble beaucoup au nom français: Latouane. Ça voudrait dire que les développeurs au japon ont écrit ces noms sur la carte dans l'optique où ils seraient nommés ainsi en anglais. Mais ont dirait que les traducteurs de NoA ont fait autrement, et les ont nommés différemment. Ça se voit surtout pour Latoan, Ordona en anglais, mais Latouane en français et Latoan en espagnol.
Tout cela, (ça s'en vient HS, mais bon) ça viendrait détruire les hypothèse de nombreux fans à propos des Esprits de Lumière et des Provinces. En effet, il est évident que leur nom sont basés sur les 3 déesses (Faron -> Farore, Lanayru -> Nayru, Eldin -> Din). Mais quand est-il d'Ordona? Certains ont sont arrivés à la conclusion que Faron et Ordona représentaient tous deux Farore, Faron représentant le début du mot, et Ordona la fin. Hors, si Ordona devait en fait s'appeler Latoan, ça ne marcherait plus du tout, et ça viendrait confirmer l'autre hypothèse qui dit qu'Ordona/Latouane ne fait pas proprement partie d'Hyrule, que c'est une province à part. Ça serait aussi en accord avec ce qui est dit dans le jeu, dans la cinématique de la Triforce et des Dark Links (l'esprit Latouane dit "les déesses nous ont ordonné à nous, les 3 esprits de Lumière, de bannir blablabla", alors qu'il y a 4 esprits dans le jeu).
Pourtant, le fait qu'Ordona et Farore représentent tous deux Faron a bien été approuvé par Aonuma dans une entrevue (une autre preuve que Miyamoto et Aonuma contredisent en entrevue se qu'ils mettent dans leurs propres jeux :roll: )
Navigation
[#] Page suivante
[*] Page précédente
Sortir du mode mobile