Par contre, pour le Québec, c'est largement compréhensible qu'ils fassent leurs propres doublages pour l'accent. Imaginez un québécois qui n'a jamais quitté sa province : ça doit lui faire bizarre de voir un film dans lequel les personnages parlent avec un accent "normal", non ?
Tu sais, c'est pas parce qu'on a jamais quitté notre province qu'on est choqués d'entendre un accent différent. On sait quel accent ont les français, et on double pas les films français pour garder notre accent xD
On comprend bien votre accent, c'est plutôt vos expressions parfois (ou souvent) du mal à interpréter.
Et la raison aussi pour laquelle on fait notre propre traduction, et parfois notre propre doublage, c'est surtout qu'on ressent le besoin de mettre notre langue en avant, vu qu'on est une petite (c'est relatif) province entourée d'anglophones. Donc pour répondre Shern, je sais pas si c'est pour respecter une clause de la loi 101, mais en tout cas, c'est sûr que ça a rapport avec. Et puis, l'industrie du cinéma est super développée comparé au reste du Canada, donc on en profite.
Et puis, pour revenir aux titres, il me semble que les votres, quand vous les traduisez, c'est loin d'être mieux fait. Comme The Incredibles -> Les Indestructibles ^^