Et puis, pour revenir aux titres, il me semble que les votres, quand vous les traduisez, c'est loin d'être mieux fait. Comme The Incredibles -> Les Indestructibles ^^
Désolé je réponds en retard, je viens de relever.
Mais je tenais à dire que comparé au Québec, les traducteurs Français sont des grands poètes.
Dans l'exemple que tu cites, je pense que c'est un choix qui a été fait pour une question de sonorité, Indestructible sur un doublage pour Incredible ça passe mieux que "incroyable", et ça change pas trop le sens.
Par contre les Québécois ont quand même été capables de traduire le titre de "Eternal Sunshine of the Spotless Mind" (traduit assez finement dans un passage du film VF par "l'éclat éternel de l'esprit pur") par "Du soleil plein la tête !" et je me souviens avoir été surpris plusieurs fois par des situations du même genre