Auteur Sujet: Zelda's Adventure Remastered  (Lu 483 fois)

0 Membres et 2 Invités sur ce sujet

Hors ligne Threepwang

  • Bébé Tikwi
  • *
  • Messages: 10
    • Voir le profil
    • Traductions & Fans patchs
Zelda's Adventure Remastered
« le: samedi 29 novembre 2025, 03:52:12 »


Jasper Speelman, alias JappaWakka, propose une version remastérisée du jeu CD-i Zelda's Adventure qui tourne sur PC. Rien de moins qu’un portage Windows !

Tous les défauts du jeu sont en passe d’être corrigés. Mais pas seulement, il y a de nombreuses améliorations, comme l’ajout de sous-titres, la restauration des dialogues perdus, le gameplay, etc.

Le projet a débuté sur Github :
https://github.com/JappaWakka/ZeldasAdventureRemastered

À présent, la démo est téléchargeable sur Itch.io :
https://jappawakka.itch.io/zeldas-adventure-remastered

Il va porter le jeu au complet ! C’est un travail énorme. Comme je suis traducteur à mes heures perdues et que je suis fan de ce genre de portage, j’ai proposé mes services et mis en avant la possibilité d’une localisation française sur Abandonware France avec les membres des Aventuriers de la Traduction Perdue. J'espère que le projet prendra.

Le topic sur Abandonware France :
https://www.abandonware-forums.org/forum/autres/les-aventuriers-de-la-traduction-perdue/909238-zelda-s-adventure-remastered-projet-portage-traduction#post909259

Je relaye ici ce projet, car il y aura peut-être des amateurs :)

PS : J’espère ne pas avoir enfreint les règles du forum en indiquant des liens extérieurs.

Merci :^^:

Hors ligne squirrel

  • Tokay bizarre
  • *
  • Messages: 1534
    • Voir le profil
Zelda's Adventure Remastered
« Réponse #1 le: dimanche 07 décembre 2025, 22:36:14 »


J'ai hâte de voir ce que ça va donner !

 :^^:
« Modifié: mardi 09 décembre 2025, 14:51:43 par squirrel »

Hors ligne Threepwang

  • Bébé Tikwi
  • *
  • Messages: 10
    • Voir le profil
    • Traductions & Fans patchs
Zelda's Adventure Remastered
« Réponse #2 le: mardi 16 décembre 2025, 11:14:16 »
Voici les noms de créatures ennemies à consonance anglo-saxonne
pour lesquels je n’ai pas trouvé d’appellations officielles en français :

Pols Voice
Deeler
Jack
Leever
Lowder
Mardleg
Moby
Mongchip
Puffer
Romraven
Squibber
Tumblebot


Si un membre a une piste, ça nous aiderait bien :oui:
Merci !

Hors ligne Kurkumai

  • Peste Mojo
  • *
  • Messages: 406
    • Voir le profil
    • wiki JDR Zelda+L5A
Zelda's Adventure Remastered
« Réponse #3 le: mardi 16 décembre 2025, 21:27:50 »
Très difficile.

C'est d'autant plus compliqué concernant Zelda's Adventure,
puisqu'il n'y a pas la comparaison avec une VO japonaise.

Mêmes les leevers ne sont pas traduits dans la série.
Même la traductrice Véronique Chantel était en panne
lorsqu'elle a traduit ceci dans Link's Awakening :
First, defeat the imprisoned Pols Voice, Last, Stalfos...
D'abord un lapin et en dernier, un spectre...
Mais c'est tellement complexe que je ne peux pas la blâmer.


Le Pols Voice
C'est un fantôme qui cache sa vraie nature comme les mimiques.
A l'origine, il fait partie des "créatures qui sont sensibles au son."
Le microphone Famicom était le moyen de les vaincre au Japon.

Un lapin qui n'est pas un lapin.
Une créature sensible au son qui n'est plus sensible au son.

C'est mal barr...

"Pols Voice", en prononçant, ça forme un rebond sonore, un écho.
Je pense que c'est important, ce qui ajoute un degré de complexité.
Pour traduire Voice, il y aurait Voix ou Voc, mais ça ne va nulle part.
L'émission The Voice elle-même n'a pas été traduite.

Dès le premier nom, je suis vaincu et obligé de rendre les armes.

Hors ligne Threepwang

  • Bébé Tikwi
  • *
  • Messages: 10
    • Voir le profil
    • Traductions & Fans patchs
Zelda's Adventure Remastered
« Réponse #4 le: Aujourd'hui à 03:14:47 »
Salut Kurkumai,

C’est intéressant et d’autant plus compliqué que les ennemis dans Zelda’s Adventure n’ont pas le même comportement que dans la série.

Certains n’ont même pas l’apparence de ce qu’ils devraient être.
Regarde la tête de ce Pols Voice :

Il ne cache pas sa vraie nature derrière un masque de mignon petit lapinou :aubucher:

Merci d’avoir pris le temps de me répondre.
« Modifié: Aujourd'hui à 03:17:28 par Threepwang »

Hors ligne Threepwang

  • Bébé Tikwi
  • *
  • Messages: 10
    • Voir le profil
    • Traductions & Fans patchs
Zelda's Adventure Remastered
« Réponse #5 le: Aujourd'hui à 05:11:09 »
Deeler : (ディーラ Dīra) A savoir Dira pour Dysdère du genre Dysdera.

Lowder : Le terme ローダー (rōdā) en japonais est une translittération du mot anglais "loader". Adaptation phonétique du terme japonais ロー (rō) qui signifie "low" et "loader”"(ローダー, rōdā). Dans ce cas, "Lowder". Interprétation en français : Rôdeur.

Dans la série, "Lowder", est un coléoptère avec une carapace dure.

"Carapadur" ne serait pas un nom étranger pour une trad Nintendo :siffle:

Moby : (モービー Mōbī), Phonétique anglaise "Y", phonétique française "I", donc
Mobi. Ca colle parfaitement avec le nom japonais.

Leever : (リーバー Rībā) est une translittération du mot anglais "Leever". Le nom "Leever" fait référence au fait que cette créature se lève ou émerge du sol. Leveur, conserve la phonétique et le sens.

Ca en fait toujours quatre de moins :^^:
« Modifié: Aujourd'hui à 05:31:22 par Threepwang »

Hors ligne Threepwang

  • Bébé Tikwi
  • *
  • Messages: 10
    • Voir le profil
    • Traductions & Fans patchs
Zelda's Adventure Remastered
« Réponse #6 le: Aujourd'hui à 06:56:10 »
Il semble que le titre japonais soit ゼルダの冒険 (Zeruda no Bōken). Le jeu n’est jamais sorti au Japon, mais je trouve des blogs japonais qui en parlent.

Hors ligne Threepwang

  • Bébé Tikwi
  • *
  • Messages: 10
    • Voir le profil
    • Traductions & Fans patchs
Zelda's Adventure Remastered
« Réponse #7 le: Aujourd'hui à 07:48:32 »
Romraven : C'est un oiseau. Ce nom fait à coup sûr référence à "Common raven". C'est à dire le Corbeau commun. En un mot, Corbac !

Mardleg : C'est un genre de centipède. "Mard" en argot anglais, c'est être grincheux, et Marde en argot français, c'est de la merde :hihi: "Leg" c'est une jambe. Donc, c'est une vilaine bestiole avec des jambes.

Phonétiquement, il est tendant de mettre, Mille-pattes ou Millepatte/Millepattes, car ça coche toutes les cases.

Deux de plus  ;)
« Modifié: Aujourd'hui à 08:27:56 par Threepwang »