Tu m'as fait aller chercher les noms en japonais du coup pour comparer, même si c'était probablement une blague
et après j'ai même enchainé avec d'autres langues.
En français : rétrospective - amalgame - emprise - infiltration
En anglais : recall - fuse - ultrahand - ascend
En allemand : zeitumkehr - synthese - ultra-hand - deckensprung
En espagnol : retroceso - combinación - ultramano - infiltración
Et donc en japonais : モドレコ - スクラビルド - ウルトラハンド - トーレルーフ
Le troisième nom japonais c'est facile, puisqu'il a été retranscrit littéralement en anglais et en allemand (et les espagnols ont traduit), c'est ultrahand. Pour les autres, c'est plus dur de traduire litéralement parce que c'est du japanglais avec de l'utilisation de parties de mots anglais collés ensemble. Le premier je pense que c'est basé sur les mots
mod ou
mode et
record ou
recall. Le deuxième, on dirait
scrapbuild. J'ai pas mal séché pour interpréter les sons et sens du dernier, mais c'est peut-être
through roof (à travers le toit, donc).
Marrant de voir les différences d'adaptation. Sans surprise, on dirait que les allemands qui aiment bien coller des mots ensembles pour en faire de nouveaux ont fait ça avec le premier et dernier pouvoir. Les mots français choisis sont un peu "sobre" plutôt que catchy. On pourrait reprocher à infiltration de ne pas être très "précis", c'est vague et ne retranscrit pas trop l'effet d'ascension de la capacité.
Avec emprise, on s'écarte un peu de l’appellation originale aussi mais ça rappelle quand même la main et le "pouvoir" (l'emprise, donc
) sur les choses qu'on a avec. Je suppose qu'il y en a qui préféreraient quelque chose de plus simple à la place d'amalgame ? Là aussi, j'avoue que j'aime bien, ça évoque l'effet "deux trucs collés ensemble", là où un "fusion" serait peut-être plus passe-partout mais banal.