Je me souviens m'être penché sur le sujet environ un an après la sortie du jeu... et personne n'avait alors trouvé de réponse claire sur l'origine de ces noms (aussi bien en France qu'à l'étranger). Aujourd'hui, je n'ai pas eu écho de la moindre avancée sur ce sujet.
Il semble bien qu'il y ait quelques noms de développeurs, mais cela semble rester plutôt rare (moins de 10 sanctuaires de mémoire), et le le plus clair est Ma'Ohnu.
J'ai essayé à un moment d'avoir une information officielle à ce sujet, mais après avoir fait deux fois le tour de la planète, ma demande a fait chou blanc (et j'ai envie de me mettre en PLS rien qu'à l'évocation de ce refus...). La suite de mon post n'est donc que mon opinion sur le sujet, même si j'aurais aimé avoir une info officielle à communiquer.
Selon moi, s'il y avait un vrai sens, soit Nintendo aurait clairement communiqué sur le sujet (par exemple dans le making-of vidéo ou dans les nombreuses interviews données à la sortie du jeu), soit la communauté aurait trouvé un début de piste claire.
J'imagine que pendant le développement ils se sont rapidement demandé "Comment est-ce que le joueur va différencier les sanctuaires ? Ne serait-ce que pour les distinguer sur la carte ou en parler entre eux, il leur faut un identifiant ou un nom. Les sanctuaires sont vieux, leur nom devrait être en hylien... mais on ne peut pas les afficher dans une typographie Hylienne, sinon ça serait trop compliqué pour le joueur de s'y retrouver."
Je pense donc que l'équipe du jeu a alors simplement cherché des noms dont la consonance allait avec leur vision d'un vieux langage Hylien, avec quelques rares easter eggs dans les 120 noms.
Du coup, la traduction des sanctuaires ne serait qu'une façon d'adapter un peu la consonance, afin pour que ça reste facile à lire et que "ça sonne Hylien" dans toutes les langues. Cela serait un simple travail d'adaptation d'une langue imaginaire d'un pays à un autre. Peut-être même que le besoin est simplement parti d'un pays qui aurait dit "vous êtes bien gentils avec vos noms imaginaires, mais votre sanctuaire qui s'appelle bidule, dans notre langue cela sonne presque comme le nom d'une maladie grave, on devrait peut-être un peu l'adapter pour éviter un mème à la con ?".
Et puis, puisque la localisation n'est pas passée à côté des très nombreuses références que l'on a dans les noms des lieux sur toute la carte, si les noms des sanctuaires étaient tous des anagrammes (ce qui ne semble pas être le cas), je ne pense pas qu'ils auraient zappé un si gros détail.