Zelda > Actualité et News sur Zelda
Notre interview d'Adeline Chetail : la voix française de Zelda
Fenrin:
Je connais très peu le monde du doublage, surtout dans les jeux vidéo. Du coup, cette interview m'aura permis d'apprendre d'en apprendre un petit peu plus sur le sujet.
Et c'est toujours intéressant d'en savoir plus sur la réalisation de BOTW. J'ai trouvé l'anecdote sur le fait qu'Adeline n'a su qu'après qu'elle allait interpréter Zelda assez marrante ; je ne l'aurai jamais imaginé. :miou:
La longueur ne m'a pas plus dérangé que ça. Je l'ai regardé en plusieurs fois.
Merci à Zemo pour cette interview, et à Adeline Chetail de bien avoir voulu y consacrer de son temps.
Moon:
C'est vrai que ça fait bizarre tant de mystère.
perso j'avais toujours en tête des doubleurs dans leurs salles avec un micro et devant la vidéo avec le texte incrusté qui défile pour indiquer au doubleur quoi dire et à quel moment).
Mais là, si j'ai bien compris, on lui a dit qu'elle doublait "Ela" (youpi le nom :p) et elle n'a eu que le texte (avec les voix jap si mes souvenirs de la vidéo sont bons ?) sans les images .
c'est hyper chaud et quand même un peu risqué car bon, les erreurs de doublage peuvent être légions et la qualité s'en suit (son anecdote sur la scène sous l'arbre est totalement .. anecdotique pour le coup mais ça aurait pu être bien plus important ...)
Mais bon c'est rigolo d'avoir les coulisses.
Yorick26:
Non, elle dit qu'elle avait également dans le cas de BotW des cinématiques mais à différents états d'avancée. En l'occurence, on peut s'estimer chanceux que Nintendo ait laissé pas mal d'informations aux doubleurs pour pouvoir bien travailler.
Zemo:
Moon : tout faux :D
Pour le casting, oui, on lui a dit "tu t'appelles Ela, tu es une princesse" et lui ont fait faire quelques voix en guise d'essai.
Une fois qu'elle a eu le rôle, on lui a bien dit qu'elle était Zelda, on lui a présenté le personnage et elle doublait avec "la forme d'onde", les cinématiques en japonais (pas toujours finies, certaines n'avaient par exemple pas les lèvres animées) et même la traductrice de chez Nintendo qui pouvait l'aider (ainsi que le directeur de casting) a bien comprendre où en est le personnage. Du coup, pour BOTW, il n'y avait pas tant de mystères que ça une fois l'étape du casting passée.
En tout cas, ce que tu avais en tête (le texte qui défile) correspond plutôt au doublage de séries / films =)
Moon:
Ok j'ai mal interprété cette partie :p
Navigation
[#] Page suivante
[*] Page précédente
Sortir du mode mobile