Auteur Sujet: Drôles d’images  (Lu 463214 fois)

0 Membres et 3 Invités sur ce sujet

Hors ligne Ti'bouchon

  • Tokay bizarre
  • *
  • Messages: 1777
    • Voir le profil
Drôles d'images
« Réponse #375 le: vendredi 11 février 2011, 21:08:02 »
Lowl t'ai le pwasson raiveux

merci a coolben  et à Clems et n'oubliez pas:
Flooder, il ne faut pas, non, il ne faut pas!

Hors ligne Classic

  • Chef Skimos
  • ***
  • Messages: 3876
    • Voir le profil
Drôles d'images
« Réponse #376 le: samedi 12 février 2011, 00:25:41 »
Citation de: "Royug"
C'est vous qui avez qu'à pas avoir des traducteurs cons qui traduisent même les noms propres  :arrow:


J'assume le Flood
.

Hors ligne Deadman

  • Peste Mojo
  • *
  • Messages: 308
    • Voir le profil
Drôles d'images
« Réponse #377 le: samedi 12 février 2011, 01:09:04 »
Je contnuerais à rêver de Chakatchu (et ouais, il a déjà un nom.  :arrow: )
D'ailleurs je vais ptet même me lancer dans les expériences. Mwahaha

Citation de: "Ti'Bouchon"
Faut s'attendre à tout! Les chinois ont bien pris la mode de teindre leurs chien . S'ils transforment leurs Bichons frisés en Pandas pourquoi pas leurs chatons en pikachu (ce qui est très drôle puisque chu ça veux dire souris)...

Il est vraiment moche ce pauvre...truc.
 ;)

En ligne Shern

  • AKA Shreb
  • Chef Skimos
  • ***
  • Messages: 3550
  • Je suis un ananas.
    • Voir le profil
Drôles d'images
« Réponse #378 le: samedi 12 février 2011, 01:38:54 »
Citation de: "Ti'bouchon"
Faut s'attendre à tout! Les chinois ont bien pris la mode de teindre leurs chien . S'ils transforment leurs Bichons frisés en Pandas pourquoi pas leurs chatons en pikachu (ce qui est très drôle puisque chu ça veux dire souris)...


C'est pour en rehausser la saveur  8-)

 :jesors:

Hors ligne Nilezor

  • Piaf postier
  • *
  • Messages: 6345
  • Auguste de l'Empire romain d'Orient
    • chevrier.raphael
    • raphou56340
    • RaphaelChevrier
    • Voir le profil
Drôles d'images
« Réponse #379 le: samedi 12 février 2011, 11:30:32 »
Citation de: "Royug"
C'est vous qui avez qu'à pas avoir des traducteurs cons qui traduisent même les noms propres  :arrow:
Nous au moins on traduit pas les noms de films à tout bout de champs v.v
“My philosophy is basically this. And this is something that I live by. And I always have. And I always will. Don't ever, for any reason, do anything to anyone, for any reason, ever, no matter what. No matter ... where. Or who, or who you are with, or where you are going, or ... or where you've been ... ever. For any reason, whatsoever.” Michael Scott.

Hors ligne Jielash

  • Skull Kid
  • *
  • Messages: 5814
  • PZ: You can (not) escape
    • BoiteDeCrayons
    • Voir le profil
    • Blog BD
Drôles d'images
« Réponse #380 le: samedi 12 février 2011, 11:52:09 »
Citation de: "Royug"
C'est vous qui avez qu'à pas avoir des traducteurs cons qui traduisent même les noms propres  :arrow:


Nos traducteurs sont SUPERIEURS, ils comprennent l'importance de montrer les jeux de noms débiles de Pokémon et des persos de Phoenix Wright. Le fait  est que les noms-jeux de mots font partie de l'ambiance de l'univers. Donc nos traducteurs font du meilleur travail d'adaptation, ha !

Bon bien sûr il y a quelques exceptions (les changements des noms pour certains dessins animés jap' des années 80~90 dans le but de faire croire aux p'tits enfants que tout se passe en France/parce qu'on les croit trop cons pour arriver à retenir ou comprendre les noms)
MAIS dans l'ensemble les traducteurs ont souvent raison et le fan est parfois un con qui s'accroche à ce qu'il croit être LA VERITE ULTIME ("c'est la version originale ! C'est le BIEN ABSOLU *grou grou*") alors que si on avait laissé Severus Snape au lieu de changer son nom en Rogue, des tas de petits gosses d'une dizaine d'année l'auraient appelé "Snap" et oh mon dieu c'est terrible c'est juste anti-charisme quoi.
Je dis la vérité d'abord, je l'aurais sûrement fait aussi. Déjà en lisant le premier chapitre du tome 1 à la base je croyais qu'il fallait lire "Dumbleudore"...

Bref :
En conclusion

Be prepared~

(All my hate image limit, aaaaaaaall my hate D8)


Hors ligne Great Magician Samyël

  • Maître d'Armes professionnel
  • Kokiri Espiègle
  • *
  • Messages: 4256
  • Moi je regarde et je me touche.
    • Voir le profil
Drôles d'images
« Réponse #381 le: samedi 12 février 2011, 12:42:36 »
Le STR moderne :

http://i.imgur.com/g5d3v.jpg

:p

Hors ligne Royug

  • Prince Zora
  • *
  • Messages: 13247
    • Voir le profil
Drôles d'images
« Réponse #382 le: samedi 12 février 2011, 17:33:09 »
Citation de: "Nile"
Nous au moins on traduit pas les noms de films à tout bout de champs v.v


On fait ça ? Le seul exemple qui me vient à l'esprit, c'est Origine, pour Inception. Sinon, je pense pas qu'on traduise autant qu'en France.

Hors ligne Nico

  • Kokiri Espiègle
  • *
  • Messages: 4009
    • Voir le profil
Drôles d'images
« Réponse #383 le: samedi 12 février 2011, 17:35:00 »
Citation de: "Royug"
Citation de: "Nile"
Nous au moins on traduit pas les noms de films à tout bout de champs v.v


On fait ça ? Le seul exemple qui me vient à l'esprit, c'est Origine, pour Inception. Sinon, je pense pas qu'on traduise autant qu'en France.


Pulp fiction aussi. mais y'en a une tonne des exemples comme ça. C'est vraiment un truc qui m'a marqué quand je suis allé là bas.
"We have to go back, Kate. We have to go back!"

En ligne Shern

  • AKA Shreb
  • Chef Skimos
  • ***
  • Messages: 3550
  • Je suis un ananas.
    • Voir le profil
Drôles d'images
« Réponse #384 le: samedi 12 février 2011, 18:20:08 »
Citation de: "Royug"
Citation de: "Nile"
Nous au moins on traduit pas les noms de films à tout bout de champs v.v


On fait ça ? Le seul exemple qui me vient à l'esprit, c'est Origine, pour Inception. Sinon, je pense pas qu'on traduise autant qu'en France.

Absolument TOUS les titres de films sont traduits au Québec, sauf si ce sont des noms propres. Ça doit surement découler d'une certaine loi rattachée à la loi 101.

Mais tant qu'à parler d'Inception, je vois pas pourquoi ils ont changé le titre pour Origine si dans la VF ils disent déjà le mot "inception" x)

Hors ligne Syndrome

  • Kokiri Espiègle
  • *
  • Messages: 4785
    • Voir le profil
    • 32gigabits
Drôles d'images
« Réponse #385 le: dimanche 13 février 2011, 11:09:06 »
Peut-être que ma question est minable, mais pourquoi faire leurs propres doublages ? Et ne pas garder le doublage français ?

Hors ligne ROMM

  • Commandant Yiga
  • *
  • Messages: 8949
  • Dieu Vengeur
    • Voir le profil
Drôles d'images
« Réponse #386 le: dimanche 13 février 2011, 11:27:23 »
Citation de: "Syndrome"
Peut-être que ma question est minable, mais pourquoi faire leurs propres doublages ? Et ne pas garder le doublage français ?


Je suis pas sûr que ce soit ça, mais peut-être en raison de l'accent et de quelques mots différents entre le Québécois et le Français.

Hors ligne John Craft

  • Sorcier Sheikah
  • ****
  • Messages: 8156
  • Monsieur Condescendance.
    • Voir le profil
    • Feuilles en vie
Drôles d'images
« Réponse #387 le: dimanche 13 février 2011, 12:05:25 »
Personnellement, je pense surtout que c'est pour des raisons légales : le Québec est une province du Canada plus qu'un endroit francophone, et doit donc suivre les "règles" canadiennes. De plus, le doublage français est censé être réservé aux territoires français -de nouveau, "je présume", donc mea culpa si je fais erreur-, or le Québec est francophone, pas français...
... en même temps, en Belgique, ils reçoivent le doublage français, ou le leur ?...
Feuilles en vie
Je joue, je hurle et je ris sur ma chaîne Twitch, on m'a dit que je suis drôle. Passe donc !

"A writer is a person for whom writing is more difficult than it is for other people" Thomas Mann

Hors ligne Lucas_763

  • Jeune Mogma
  • *
  • Messages: 124
    • Voir le profil
Drôles d'images
« Réponse #388 le: dimanche 13 février 2011, 12:32:17 »
Citation de: "John Craft"
De plus, le doublage français est censé être réservé aux territoires français -de nouveau, "je présume", donc mea culpa si je fais erreur-, or le Québec est francophone, pas français...
... en même temps, en Belgique, ils reçoivent le doublage français, ou le leur ?...


J'habite en Suisse et on a le même doublage français que la France, et il me semble que c'est la même chose en Belgique.

Par contre, pour le Québec, c'est largement compréhensible qu'ils fassent leurs propres doublages pour l'accent. Imaginez un québécois qui n'a jamais quitté sa province : ça doit lui faire bizarre de voir un film dans lequel les personnages parlent avec un accent "normal", non ?

Hors ligne LinK35

  • Peste Mojo
  • *
  • Messages: 337
    • Voir le profil
Drôles d'images
« Réponse #389 le: dimanche 13 février 2011, 12:54:11 »
Citation de: "Lucas_763"
un accent "normal"


Sympa pour les québécois XD
La chronologie Zelda:
Citation de: "Celticpunk"
Car si il serai toujours dans le passé, alors que tu l'a détruit dans le futur, imagine que tu le casse alors aussi dans le passé. Comment aurais tu pu le casser dans le futur ?
(Cliquez pour afficher/cacher)