Auteur Sujet: Jeux de langage  (Lu 83597 fois)

0 Membres et 1 Invité sur ce sujet

Hors ligne Prince du Crépuscule

  • Chef Skimos
  • ***
  • Messages: 3280
  • Vous reprendrez bien un peu de pavé ?
    • Voir le profil
Jeux de langage
« Réponse #90 le: samedi 12 janvier 2008, 14:18:50 »
Merci bien pour la main, St-Renan. :)
Bon, je vais pas faire trop difficile (mais un peu quand même ;p), après tout c'est la rentrée pas besoin de se casser la tête en plus de ce qu'on demande déjà de nous... Donc, traduisez-moi ces deux petites phrases en Français. ^^

" Herr Kurz war einfach so lustig, dass ich nicht mehr aufhören zu lachen konnte. Ich errinere mich noch an diese spaßige, unglaublich kurze Nachmittage, die ich bei ihm verbrachte als ich noch ein junges Mädchen war, obwohl sie immer Stunden lang dauerten. "


Yuan du pays de l'amûr tûjûrs

Hors ligne Sheikah

  • Peste Mojo
  • *
  • Messages: 387
    • Voir le profil
    • http://naruto-keiji.dynamicforum.net
Jeux de langage
« Réponse #91 le: samedi 12 janvier 2008, 21:31:30 »
Bon bon c'est moyen, mais c'est chaud aussi ^^

"Monsieur Kurz était si gai que je ne pouvais plus césser de rire. Je repense encore à ces après-midis drôles, incroyablement courts que je passais chez celui-ci quand j'était encore une jeune fille bien qu'ils durent toujours des heures."

Hors ligne Zaëlle

  • Paraduse timide
  • *
  • Messages: 71
    • Voir le profil
Jeux de langage
« Réponse #92 le: samedi 12 janvier 2008, 21:53:05 »
Elle est facile cette phrase ^^ Mais je propose une traduction un tout petit peu différente :
" Herr Kurz war einfach so lustig, dass ich nicht mehr aufhören zu lachen konnte. Ich errinere mich noch an diese spaßige, unglaublich kurze Nachmittage, die ich bei ihm verbrachte als ich noch ein junges Mädchen war, obwohl sie immer Stunden lang dauerten. "

Monsieur Kurz était tellement drôle que je ne pouvais plus m'arrêter de rire. Je me rappelle encore de ces courts après-midis incroyables, plaisants, que je passais chez lui lorsque j'étais encore une jeune fille, bien qu'ils duraient toujours des heures.

Hors ligne Prince du Crépuscule

  • Chef Skimos
  • ***
  • Messages: 3280
  • Vous reprendrez bien un peu de pavé ?
    • Voir le profil
Jeux de langage
« Réponse #93 le: samedi 12 janvier 2008, 22:07:43 »
Heu... Je sais pas trop à qui accorder la main. ^^ Hum, je vais dire Sheikah, puisque c'est le premier à avoir répondu. Pour la première phrase, je pencherai plus pour celle de Zaëlle, mais pour la deuxième la traduction était bien "Je me souviens encore de ces après-midi amusantes, incroyablement courtes que je passais chez lui quand j'étais encore petite fille, bien qu'elles duraient toujours des heures." sinon j'aurais accordé le unglaublich Zaëlle. :)

A toi la main donc, Sheikah! ^^


Yuan du pays de l'amûr tûjûrs

Hors ligne Sheikah

  • Peste Mojo
  • *
  • Messages: 387
    • Voir le profil
    • http://naruto-keiji.dynamicforum.net
Jeux de langage
« Réponse #94 le: samedi 12 janvier 2008, 23:37:52 »
Ok merci!

Bon extrement simple parce que je mérite pas la main ^^

"Veni, Vidi, Vici"

Hors ligne Balvadar

  • Kokiri Espiègle
  • *
  • Messages: 4886
  • Goomba.
    • Voir le profil
Jeux de langage
« Réponse #95 le: samedi 12 janvier 2008, 23:41:58 »
Disons au hasard, je suis venu, j'ai vu, j'ai vaincu (comment ça 20 culs?  :arrow: )

J'laisse la main.
Citation de: Sur Msn
Krystal dit :
*c'quoi ton prénom raja ?
~> Faaaaail 8D

Hors ligne John Craft

  • Sorcier Sheikah
  • ****
  • Messages: 8156
  • Monsieur Condescendance.
    • Voir le profil
    • Feuilles en vie
Jeux de langage
« Réponse #96 le: jeudi 31 janvier 2008, 00:38:15 »
Bon, alors je prends ! ^^
Oh, juste une chose ! Je rappelle que, après "bien que", on met AUTOMATIQUEMENT le subjonctif, en Français !  ;p Mais ici, ç'aurait donné "bien que cela durât" ou "bien qu'elles durassent", ce qui est peu usité, je vous le concède. ^^" Donc on pourrait changer en "même si ça ne durait"...

Et puisque je tente d'apprendre la Japonais par moi-même, je vais mettre une petite phrase que j'ai vue dans ce manuel... ^^"
Ishiya desu

C'est court, mais 'faut avoir quelques notions -vraiment peu, puisque même moi j'ai réussi à faire cette.. "phrase" XD
Feuilles en vie
Je joue, je hurle et je ris sur ma chaîne Twitch, on m'a dit que je suis drôle. Passe donc !

"A writer is a person for whom writing is more difficult than it is for other people" Thomas Mann

Hors ligne Great Magician Samyël

  • Maître d'Armes professionnel
  • Kokiri Espiègle
  • *
  • Messages: 4256
  • Moi je regarde et je me touche.
    • Voir le profil
Jeux de langage
« Réponse #97 le: jeudi 31 janvier 2008, 18:48:53 »
Oyasuminasai dans ce cas \o/

Bref, ta phrase signifie "C'est la Nuit", tout simplement :)

Hors ligne John Craft

  • Sorcier Sheikah
  • ****
  • Messages: 8156
  • Monsieur Condescendance.
    • Voir le profil
    • Feuilles en vie
Jeux de langage
« Réponse #98 le: jeudi 31 janvier 2008, 20:24:52 »
Ah ?... je crois pas :s non pas à ce que j'ai lu, à moins que ce mot ait plusieurs sens, comme certains en Japonais... ^^" je vérifie !
EDIT : ah j'ai fait une faute, aussi ! :s désolé ! C'est "iShiya" et pas "iChiya"... désolé, ça change vraiment le sens... ^^' je modifie, je remets !
Feuilles en vie
Je joue, je hurle et je ris sur ma chaîne Twitch, on m'a dit que je suis drôle. Passe donc !

"A writer is a person for whom writing is more difficult than it is for other people" Thomas Mann

Hors ligne John Craft

  • Sorcier Sheikah
  • ****
  • Messages: 8156
  • Monsieur Condescendance.
    • Voir le profil
    • Feuilles en vie
Jeux de langage
« Réponse #99 le: samedi 09 février 2008, 17:04:36 »
Bon, ça voulait dire "être médecin"... je débute complètement en Japonais, et en free-lance, donc je me suis peut-être trompé... désolé ! ^^"
Mais je reprends la main puisque personne la récupère..
Ca vient d'une chanson de REM :
"I thought that I heard you laughing, I thought that I heard you saying, I think I thought I saw you try"
Voilou ! ^^ La dernière partie est complexe car grammaticalement (mais volontairement) lourde.
Feuilles en vie
Je joue, je hurle et je ris sur ma chaîne Twitch, on m'a dit que je suis drôle. Passe donc !

"A writer is a person for whom writing is more difficult than it is for other people" Thomas Mann

St-Renan

  • Invité
Jeux de langage
« Réponse #100 le: samedi 09 février 2008, 18:22:12 »
Littéralement, ça veut dire :

Je pensais t'entendre rire, je pensais t'entendre dire, je pense que je pensais t'avoir vu essayer

Mais vu le peu de connaissance que j'ai en anglais, j'ai bien fait une erreur quelque part  :ash:

Hors ligne Slash

  • Paraduse timide
  • *
  • Messages: 66
    • Voir le profil
Jeux de langage
« Réponse #101 le: samedi 09 février 2008, 22:55:11 »
Nan ça serait plutôt :
Je crois que je t'ai entendu rire, je crois que je t'ai entendu dire, je crois que je t'ai vu essayer
 ou alors j'ai cru t'entendre rire, j'ai cru t'entendre dire, j'ai cru t'avoir vu essayer
Rock 'N' Roll will never die

Hors ligne Balvadar

  • Kokiri Espiègle
  • *
  • Messages: 4886
  • Goomba.
    • Voir le profil
Jeux de langage
« Réponse #102 le: samedi 09 février 2008, 23:01:34 »
Bon j'essaye:
Je pensais que je t'entendais rire, je pensais que je t'entendais parler,  je pense je pensais je te voyais essayer.

C'est strange mais ça me donne ça^^
Citation de: Sur Msn
Krystal dit :
*c'quoi ton prénom raja ?
~> Faaaaail 8D

Hors ligne John Craft

  • Sorcier Sheikah
  • ****
  • Messages: 8156
  • Monsieur Condescendance.
    • Voir le profil
    • Feuilles en vie
Jeux de langage
« Réponse #103 le: dimanche 10 février 2008, 21:43:15 »
Mmmh, vousêtes tous assez près de la réponse, mais il y a quelques imprécisions, en tout cas des traductions pas parfaites... Mais vous êtes tous très proches ! ;)
Feuilles en vie
Je joue, je hurle et je ris sur ma chaîne Twitch, on m'a dit que je suis drôle. Passe donc !

"A writer is a person for whom writing is more difficult than it is for other people" Thomas Mann

Hors ligne Slash

  • Paraduse timide
  • *
  • Messages: 66
    • Voir le profil
Jeux de langage
« Réponse #104 le: dimanche 10 février 2008, 21:47:23 »
je re tente en corrigeant certaine petite fautes :
J'ai cru que je t'ai entendu rire, j'ai cru que je t'ai entendu dire, je croi que j'ai cru te voir essayer
Rock 'N' Roll will never die