Art > Longs métrages et Télévision

[Spoil] Game Of Thrones

<< < (175/203) > >>

D_Y:

--- Citer ---Les États Généraux des Îles de fer, c'est exactement ça.
--- Fin de citation ---

Le genre de scène débile qui me fait questionner l’encensement (plus ou moins) général de cette série. Sans parler de la nullité du personnage d'Euron (ou alors les habitants des Îles de Fers seraient tous cons comme des poux ?), la série TV, c'est soit ça traîne la patte comme un octogénaire lépreux, soit ça va trop vite.
Là ça dure 5 minutes durant lesquelles ont assiste à la pire "élection" du monde, et on voit le nouveau roi (dont la noyade tombe un peu à plat puisqu'on sait très bien dés le début que le mec va survivre), avec 10 clampins derrière lui regarder la moitié de son royaume et toute sa flotte se barrer dans la joie et la bonne humeur. Première fois que je vois des poursuivis 10x plus nombreux que les poursuivants, mais bon, on n'est plus à ça prés.

Sinon j'ai déjà lu l'intégrale 1 quand la saison 1 était sortie, mais bon pour le coup c'était carrément fidèle, tellement fidèle que lire exactement (à peu de choses prés) les même événements que j'avais déjà vu peu de temps avant, ça ne m'a apporté qu'un ennui profond et la lecture inutile d'un gros pavé. Si j'avais su le niveau de débilité qu'on atteint aujourd'hui, j'aurais peut être continué à acheter le reste, mais bon...
En Ecosse j'ai failli craquer pour un coffret de tous les tomes pour une bouchée de pain (l'équivalent d'une trentaine d'€, en fait), donc je pense craquer sous peu. Surtout que je ne sais pas ce que vaux la traduction (je déteste la traduction française du SdA par exemple, donc quitte à éviter les mauvaises surprises) et que je pense que niveau qualité/prix, c'est vraiment pas la même soupe que d'acheter les intégrale J'ai Lu aux couvertures hideuses.

Doutchboune:
Les traducs sont pas dégueux (edit : enfin, sauf le tome 1, il me semble, mais avec le succès de la série, ça s'est amélioré par la suite /edit), après, comme l'a dit Synopz, niveau littéraire, c'est pas le SdA, du coup, ça se lit assez facilement en anglais, mais je pense pas que ça perde trop à être traduit.

Par contre, pour ce qui est qualité des bouquins, y a pas photo. Les versions poche de chez J'ai Lu sont potables par rapports aux tomes découpés de chez Pygmalion, mais c'est sans commune mesure avec le bouquin en VO. J'ai A Dance with Dragons, et il est magnifique, beau papier, encrage nickel, couverture cartonnée, sur-couverture jolie, bref, un beau livre, et pour le même prix qu'un tiers de tome sur papier buvard de chez Pygmalion... (bon plus les frais de port, dans mon cas, mais c'était pas énorme)

Synopz:

--- Citation de: D_Y le mardi 24 mai 2016, 20:24:32 ---
--- Citer ---Les États Généraux des Îles de fer, c'est exactement ça.
--- Fin de citation ---

Le genre de scène débile qui me fait questionner l’encensement (plus ou moins) général de cette série. Sans parler de la nullité du personnage d'Euron (ou alors les habitants des Îles de Fers seraient tous cons comme des poux ?), la série TV, c'est soit ça traîne la patte comme un octogénaire lépreux, soit ça va trop vite.
Là ça dure 5 minutes durant lesquelles ont assiste à la pire "élection" du monde, et on voit le nouveau roi (dont la noyade tombe un peu à plat puisqu'on sait très bien dés le début que le mec va survivre), avec 10 clampins derrière lui regarder la moitié de son royaume et toute sa flotte se barrer dans la joie et la bonne humeur. Première fois que je vois des poursuivis 10x plus nombreux que les poursuivants, mais bon, on n'est plus à ça prés.

--- Fin de citation ---

D'autant plus dommage que, comme je disais, la scène dans les bouquins est un pur moment d'Epicness et que le personnage d'Euron est un putain de stratège politique malin qui débarque dans une assemblée gigantesque avec de sacrés arguments de type armes de destruction massive magiques.

Sinon pour la traduction, elle est quand même décriée dans le sens où le traducteur des 4 premiers tomes a balancé un style très moyen-âgeux, assez éloigné du style très concis de GRRM. Certains trouvent que c'est pour le mieux et d'autres crient à l'atteinte à la intégrité de l'oeuvre v.v Il y a débat en tout cas. Sinon, oui, ça se lit plutôt très facilement en anglais, Martin a un style vraiment sobre et accessible.

D_Y:

--- Citer ---niveau littéraire, c'est pas le SdA, du coup, ça se lit assez facilement en anglais, mais je pense pas que ça perde trop à être traduit.
--- Fin de citation ---

J'ai jamais trouvé LotR compliqué, je ne comprends pas trop cette réputation qu'il se traîne injustement v.v Ce n'est pas parce que c'est bien écrit, que Tolkien était philologue, et que pour lui la langue anglaise était une religion, qu'il va mettre du cœur à utiliser des mots incompréhensibles pour le commun des mortels. Tout au plus va t-il magnifier la langue, jouer sur sa musicalité, rythmer sa narration grâce à cela, mais pas rendre la compréhension excessivement compliquée. J'ai paradoxalement beaucoup plus de mal avec l'anglais contemporain, j'ai pu lire le Silmarillion de Tolkien sans soucis particulier, par contre pour Le Diable s'Habille en Prada (c'était pour trouver un truc radicalement opposé à Tolkien :oups:), c'était pas la même histoire, je me suis quelque fois bien cassé la tête.
Bon, c'est sûr que c'est pas Martine à la Plage mais je pense que l’amalgame vient du fait que les écrits de Tolkien ont cette réputation de lourdeur qui les rendent déjà d'office indigestes pour la plupart des gens. Alors faire le travail de le lire en langue étrangère, c'est forcément 10x pire dans leur esprit.

(pour qui se demande pourquoi j'ai déjà lu le Diable s'habille en Prada, je le merde :oui:)

Mais bon, osef, c'est pas le sujet. Les éditions des livres anglo-saxons ont en général bien plus de gueule que les éditions françaises. En comparaison, une bibliothèque entièrement composée de livres de poches français lambda, tous uniformes, c'est d'une tristesse absolue, ça donne pas envie de lire. La même bibliothèque outre-manche, c'est l'orgasme littéraire :oui:
Il me paraît même désormais clair que, concernant ces livres en particulier, toujours privilégier la langue originale, c'est le b.a.-ba. A condition bien sûr d'avoir un minimum de niveau (qui en général ne demande pas d'être bilingue non plus) et que ça ne devienne pas une plaie à lire. Mais on a vu tellement trop souvent des traductions médiocres qui dénaturaient totalement l'esprit du livre, qu'il me paraît important, pour s'imprégner le plus des intentions de l'auteur, de faire un petit effort.

Du coup, j'ai fais mon choix :oui:

Et pour la série TV, à la limite suivre ça un lendemain de cuite et oublier l'épisode dés le début du générique de fin, ça me paraît être la condition optimale :(8:

Doutchboune:
Juste pour dire, je ne voulais pas dire que Tolkien était dur à lire en anglais (ma phrase est un peu trop concise, je le reconnais), juste qu'effectivement c'était plus littéraire, comme tu dis, donc beaucoup plus réfléchi que ne peut l'être le Trône de Fer. En fait, je ne voulais pas parler de compréhension mais bien de niveau littéraire, et que donc une traduction moyenne de Martin était beaucoup moins dommageable qu'une traduction moyenne de Tolkien^^

Après oui, tant qu'à faire autant le lire en V.O., ça passe bien. Même si perso, j'aime bien ensuite le lire en VF, histoire de mieux voir les détails que j'aurais loupés (et pour A Dance with Dragons, y en a eu, même si j'avais bien compris la globalité de l'histoire, les tenants et aboutissants)

Navigation

[0] Index des messages

[#] Page suivante

[*] Page précédente

Sortir du mode mobile