Communauté > Discussions Générales
Votre dernier/dernière achat/vente ?
D_Y:
Kitty : chouette collection en effet, mais que vaut vraiment le dico ? L'achat m'intéresse mais j'ai peur que ça soit trop académique et barbant, un peu comme un index géant tel celui du Silmarillion :coffee: J'ai aussi la même appréhension pour les Lettres mais le principe me plait donc je vais peut être (sûrement même) en faire l'acquisition.
Un peu plus hésitant par contre sur les écrits hors Terre du Milieu (qui sont déjà suffisamment denses), alors pour l'instant, exit les Gilles de Ham et autres Roverandum. D'autant plus que récemment j'ai fini ma lecture du SdA en anglais et je trouve le texte d'origine tellement supérieur aux traductions fromages-qui-puent que je vais surement me refarcir tous les livres de cette manière (dommage d'ailleurs que t'en ai qu'un seul en anglais dans ton étagère v.v), ce qui risque de prendre du temps, pour le coup. En plus y'en a un paquet qui ont même pas été traduits alors bon, que demande le peuple ?
Kitty:
--- Citation de: D_Y le jeudi 04 septembre 2014, 01:50:31 ---Kitty : chouette collection en effet, mais que vaut vraiment le dico ? L'achat m'intéresse mais j'ai peur que ça soit trop académique et barbant, un peu comme un index géant tel celui du Silmarillion :coffee:
--- Fin de citation ---
Le titre est trompeur car ce n'est pas vraiment un dictionnaire. Ce n'est pas une suite de noms avec des petites définitions mais un recueil d'articles sur des thèmes précis (les arbres, les épées, le don, le destin, les femmes,...) avec à chaque fois des exemples tirés des différentes oeuvres de Tolkien (même celles hors Terre du Milieu), ses inspirations (Beowulf,...), ce qu'il en dit dans ses lettres,...
Bien sûr, on n'est pas forcé d'être toujours d'accord avec les analyses des auteurs, mais ça reste une lecture passionnante. Perso, j'ai dévoré ce livre (il est possible de le "feuilleter" sur Amazon, si tu veux te faire une idée).
--- Citer ---traductions fromages-qui-puent
--- Fin de citation ---
Toutes les traductions françaises ne sont pas pourries. Celle du Livre des Contes Perdus par Adam Tolkien est très bien, de même que la nouvelle traduction du Hobbit par Daniel Lauzon qui est vraiment très agréable à lire.
Celle du SdA n'est pas si horrible que ça non plus, à part quelques expressions foireuses ("à la mode de Bretagne", "mi-figue, mi-raisin",...), le reste est relativement correct (si on compare au Trône de Fer par exemple^^)
D_Y:
Comparativement au SdA, les Contes Perdus ont eu une traduction plus soignée et Adam Tolkien y a consacré plus de temps. La trad de Ledoux n'est pas une catastrophe en soi mais il y a de nombreuses erreurs de sens, des phrases qui ont été zappées, etc. Et puis surtout il n'arrive pas à retranscrire vraiment la beauté du texte anglais, même si bon c'est une tâche compliquée voir impossible, même si de rares exceptions existent (les trad de Baudelaire des textes d'Edgar Poe par exemple).
Pour rebondir sur ce dernier point, les éditions françaises de Tolkien ont le défaut de pas être vraiment cohérentes entre elles vu qu'il y a plein de traducteurs différents, et qui ont pas fournies d'excellentes trad en plus (le Silmarillion et les CLI sont mauvais de ce point de vue).
Enfin bref tout ça pour dire que je me vois mal revenir aux textes français au point où j'en suis.
Fonzie:
Pas mal comme collection Kitty, mais j'ai remarqué que tu avais des éditions en double (voire triple) genre Le Hobbit. Tu dois vraiment être une fan hardcore parce qu'à part pour faire joli sur une étagère, je vois pas l'intérêt... :p
Perso j'adore Tolkien, je suis d'ailleurs en train de lire le Silmarillion, mais je suis pas non plus fan au point de m'acheter deux éditions d'un même bouquin xD
Barbicotte:
Perso je la comprends pour au moins 2 éditions.
1) L'édition gros livre qui fait beau dans l'étagère.
2) L'édition livre de poche que tu peux abimer dans ton sac.
La troisième, c'est p'tet la VO.
Navigation
[#] Page suivante
[*] Page précédente
Sortir du mode mobile