Forums de Puissance-Zelda

Archives => Archives => Zelda => Discussion démarrée par: RoK le mardi 06 février 2007, 11:23:55

Titre: [TP] Dictionnaire US - Européen
Posté par: RoK le mardi 06 février 2007, 11:23:55
Bonjour,

Comme vous le savez, il y a différentes traductions des noms de personnages, lieux, et objets entre deux versions du célèbre jeu The Legend of Zelda Twilight Princess. Les principales étant les versions américaines (US) et les versions européennes (EUR). On remarquera par exemple que l'ennemi principal s'appelle Zant en US, mais Xanto en EUR.
Le fait de ne pas répertorier chaque noms dans chaque langue risque de créer bien des divergences idiotes de ce genre :

Citation de: "Une discussion"
RoK : L'ennemi principal s'appelle Xanto.
Forza : Faux, il s'agit en fait de Zant. T'es vraiment trop nul RoK.
RoK : Mais qu'est-ce que tu racontes, je te dis que c'est Xanto, t'y connais rien.


Ce topic sera donc une référence à utiliser pour vous aider à comprendre les noms utilisés par nos amis québécois (et inversement).
Un grand merci à GeLy (http://forums.puissance-zelda.com/profile.php?mode=viewprofile&u=1442) pour m'avoir fourni cette liste quasi-complète et à Nic0 (http://forums.puissance-zelda.com/profile.php?mode=viewprofile&u=12) , Mamelouk (http://forums.puissance-zelda.com/profile.php?mode=viewprofile&u=1663) et linkexelo (http://forums.puissance-zelda.com/profile.php?mode=viewprofile&u=1300) pour la contribution. ^^

Catégorie
________________________[/list]
Titre: [TP] Dictionnaire US - Européen
Posté par: Fénomal le mardi 06 février 2007, 12:16:49
Tu as oublié le fameux:

Midna : Midona

Pourquoi ils n'ont pas gardé des nom sympa. :( Comme Ordon ou Faron, ou traduit Forest Temple par le tempe de la foret. :(

EDIT: N'oublie pas de mettre Xant : Xanto. ^^
Titre: [TP] Dictionnaire US - Européen
Posté par: RoK le mardi 06 février 2007, 18:18:39
En fait pour les noms je ne m'en suis pas encore occupé si tu regardes bien, donc c'est normal. ;p Je vais voir avec Nic0 pour m'aider parce que j'ai carrément pas la mémoire des noms.
Titre: [TP] Dictionnaire US - Européen
Posté par: Linkymike le mardi 06 février 2007, 18:36:06
Je trouve ça chouette d'avoir fait ça, bravo pour l'idée, mais le mieux ça sera quand il y'aura les noms des personnages ^^

En tout cas, cette traduction nous sera utile pour le quizz TP  ;)
Titre: [TP] Dictionnaire US - Européen
Posté par: Peter le mardi 06 février 2007, 22:57:25
j'aime la traduction française du forest temple (c'est si bannal).
le temple sylvestre c'est classe et faut du vocabulaire pour comprendre...  ;)
Titre: [TP] Dictionnaire US - Européen
Posté par: anti-mario62 le mercredi 07 février 2007, 10:52:10
Sa  va beaucoup aidé pour la version US surtout ^^
Titre: [TP] Dictionnaire US - Européen
Posté par: RoK le mercredi 07 février 2007, 18:02:21
Oyo,
Il en manque encore pas mal, donc si y a des âmes charitables ici je dirais pas non. ^^

Citer
  • Borville (Médecin de la citadelle) : ?
  • Blizzeta (Boss des Ruines des Pics Enneigés) : ?
  • Coro (Vendeur d'huile) : ?
  • Purlo (Jeu de l'étoile, Citadelle) : ?
  • Hena (Paradis du pêcheur) : ?
  • Rutela (Reine des Zoras) : ?
  • Argorok (Boss de Célestia) : ?
  • Armoghoma (Boss du Temple du Temps) : ?
  • Stallord (Boss de la Tour du Jugement) : ?
  • Uli (Mère de Colin) : ?
  • Luda (Fille de Renado / Reynald) : ?
  • Fanadi (Voyante de la Citadelle) : ?
  • Auru (Taverne de Telma, le plus âgé) : ?
  • Shad (Taverne de Telma, étudie les Célestiens) : ?
  • Ashei (Taverne de Telma, la seule femme) : ?
  • Fyer (Lac Hylia, jeu du canon) : ?
  • Great Fairy (Reine des fées) : ?
  • Falbi (Lac Hylia, jeu des poules) : ?
  • Kili, Hanna et Misha (Citadelle, devant le jeu de l'étoile) : ?
  • King Bulblin (Chef des Moblins) : ?
Titre: [TP] Dictionnaire US - Européen
Posté par: Nico le mercredi 07 février 2007, 18:07:50
RoK, tu déconne, tu déconnes, je t'ai donné les trois premiers boss, Dionéa, Mag Maudit et Octolacanthe.

Non, mais la sénilité. xD
Titre: [TP] Dictionnaire US - Européen
Posté par: RoK le mercredi 07 février 2007, 18:09:07
Citation de: "Nic0"
RoK, tu déconne, tu déconnes, je t'ai donné les trois premiers boss, Dionéa, Mag Maudit et Octolacanthe.

Non, mais la sénilité. xD


Ils y sont, j'ai juste un peu bâclé la liste de ce qui reste à faire sans regarder si y avait pas des doubles. ^^ J'vais enlever ça.
Titre: [TP] Dictionnaire US - Européen
Posté par: Saryx le mercredi 07 février 2007, 18:17:19


enfin j'ai mis ceux dont je suis sur excepte peutr etre pyrodactile je suis pas tout a fait certain
Titre: [TP] Dictionnaire US - Européen
Posté par: Wanda le mercredi 07 février 2007, 18:48:05
Je vais essayé d'en rajouter quelque uns ;

Borville (Médecin de la citadelle) : ?

Blizzeta (Boss des Ruines des Pics Enneigés) : Blizarnia

Coro (Vendeur d'huile) : Kikolou

Purlo (Jeu de l'étoile, Citadelle) : Purlo

Hena (Paradis du pêcheur) : =

Rutela (Reine des Zoras) : Luterra

Argorok (Boss de Célestia) : Pterodactylus

Armoghoma (Boss du Temple du Temps) : Golghoma

Stallord (Boss de la Tour du Jugement) : Humbaba

Uli (Mère de Colin) : ?

Luda (Fille de Renado / Reynald) : Louda

Fanadi (Voyante de la Citadelle) : ?

Auru (Taverne de Telma, le plus âgé) : Lavrel

Shad (Taverne de Telma, étudie les Célestiens) :  Jehd

Ashei (Taverne de Telma, la seule femme) : Ash

Fyer (Lac Hylia, jeu du canon) : ?

Great Fairy (Reine des fées) : ?

Falbi (Lac Hylia, jeu des poules) : ?

Kili, Hanna et Misha (Citadelle, devant le jeu de l'étoile) : ?

King Bulblin (Chef des Moblins) : ?

Merci linkexelo !
Titre: [TP] Dictionnaire US - Européen
Posté par: ROMM le mercredi 07 février 2007, 19:01:17
C'est intéréssant de voir les changements apportés d'une langue à une autre. Il y a certains noms ou les francais ne se sont pas trop foulé, par contre j'adore le nom de Célestia en Américain. Là, ce sont eux qui se sont pas foulé. ^^
Titre: [TP] Dictionnaire US - Européen
Posté par: linkexelo le mercredi 07 février 2007, 19:12:51
Mamalouk pour la reine Zora il me semble que c'est Luterra son nom en français,pour celui qui étudie les écrits célestiens c'est Jehd ;)
celui qui s'occupe du jeu des poules c'est Lakka et celui du canon Tobi
Titre: [TP] Dictionnaire US - Européen
Posté par: anti-mario62 le mercredi 07 février 2007, 19:18:51
Citation de: "ROMM"
trop foulé, par contre j'adore le nom de Célestia en Américain. Là, ce sont eux qui se sont pas foulé. ^^


J'avais meme pas fais gaffe ! City in the sky lol ! C'est la pire donjon du monde sa  :D  Pas accrocheur du tout !

1.Transexuelle
Titre: [TP] Dictionnaire US - Européen
Posté par: RoK le mercredi 07 février 2007, 19:40:52
Voilà qui est mis à jour, merci pour toutes ces contributions. La liste à faire se diminue petit à petit. ^^
Bon bien sûr il manque des tonnes de noms, ma liste ne contient que ce que GeLy a pu me nommer en noms US, donc n'oubliez pas que si vous avez une idée d'ajout faut surtout pas hésiter. Un peu comme une page wiki, tout le monde peut contribuer (sauf qu'il faut passer par moi ^^).

Oui j'avoue que City in the Sky ça manque d'originalité, j'en ai mal à la tête. Célestia au moins c'est joli, sinon y a Crahmé aussi qui est pas mal comme jeu d'mot, et j'aime bien le Temple Sylvestre (à défaut d'un banal Temple de la Forêt).
Titre: [TP] Dictionnaire US - Européen
Posté par: Linkymike le mercredi 07 février 2007, 19:48:50
Par contre, celui qui nous donne la lettre pour que l'on atteingne le Desert Gerudo, ne s'apelle pas lavrel mais Lafrel.

Ensuite, la mère de Colin s'appelle Ute

Donc ça donne =>

- Uli (Mère de Colin) : Ute  ;)
Titre: [TP] Dictionnaire US - Européen
Posté par: Peter le mercredi 07 février 2007, 19:49:29
c'est classe argorok comme nom... pterodactylus c'est vraiment naze!!

c'est marrant ya des choses bien dans les deux sens...
l'anglais reste parfois basique tandis que nous on va vers plus de poesie (celestia)...
Titre: [TP] Dictionnaire US - Européen
Posté par: MAthIs $$$ le mercredi 07 février 2007, 19:56:39
AbRaKaDaBrA



Farn Ordona ElDin LaNayru

It's Magic

La Version Américaine cache bien des surprises...
Titre: [TP] Dictionnaire US - Européen
Posté par: Linkymike le mercredi 07 février 2007, 20:48:21
Lol, bien trouvé GeLy  ;)

J'ai trouvé une autre erreur dans la liste, la femme du Yeti, dans la version Française, c'est Matornia.

De plus, dans l'encyclopedie, et dans la fiche concernant le boss Blizzarnia faite par Battos, il dit lui aussi que la femme du Yeti s'appelle Matornia.
Titre: [TP] Dictionnaire US - Européen
Posté par: MAthIs $$$ le mercredi 07 février 2007, 21:07:41
Citation de: "Michael"
Lol, bien trouvé GeLy  ;)

J'ai trouvé une autre erreur dans la liste, la femme du Yeti, dans la version Française, c'est Matornia.

De plus, dans l'encyclopedie, et dans la fiche concernant le boss Blizzarnia faite par Battos, il dit lui aussi que la femme du Yeti s'appelle Matornia.


Ah, Oui j'ai fait une faute. Bien Vu Mike

Et bah voilà ce qui arrive quand on part de la racine 'Matrone' au Lieu de 'Mater'.  :ash:

Vraiment je suis bête...  :ash:


EDITION


RoK et Nic0 : L'un de vous a mis Blizarnia au lieu de Blizzarnia Tant qu'on est sur les Ruines des Pics.  :)

Vert, bleu, rouge, jaune... violet ? orange ? Comment faire ???
Titre: [TP] Dictionnaire US - Européen
Posté par: RoK le mercredi 07 février 2007, 21:16:11
Je ne suis l'auteur d'aucune de ces traductions, pour toutes plaintes ou réclamations allez voir les personnes concernées. (Être fainéant, ça aide. =D)
Bref j'ai corrigé tout ce qui m'a été signalé entre temps, et fait quelques ajouts. Merci Mike. ^^
Titre: [TP] Dictionnaire US - Européen
Posté par: MAthIs $$$ le mercredi 07 février 2007, 21:25:56
Citation de: "RoK"
Je ne suis l'auteur d'aucune de ces traductions, pour toutes plaintes ou réclamations allez voir les personnes concernées. (Être fainéant, ça aide. =D)
Bref j'ai corrigé tout ce qui m'a été signalé entre temps, et fait quelques ajouts. Merci Mike. ^^


Lol, Arrête Je reçois 3000MP la Seconde. (Pour ce qui est de Matornia)

Sinon Grand merci à Nic0, Mamelouk etc... aussi  8)

PS : Je pense que je vais faire les objets EU Vers US dans pas longtemps sauf si quelqu'un me devance...  :yeah:
Titre: [TP] Dictionnaire US - Européen
Posté par: viper9 le mercredi 07 février 2007, 23:00:41
il ne faut pas oublier.

hyrule field----plaine d'hyrule  ;)
Titre: [TP] Dictionnaire US - Européen
Posté par: Linkymike le samedi 10 février 2007, 19:54:52
De rien Rok  ;)

Par contre, encore une petite faute :

C'est pas Ptérodactilus mais Pyrodactilus ^^'
Titre: [TP] Dictionnaire US - Européen
Posté par: LuBu le mardi 13 février 2007, 11:14:25
Il y a un nom qui m'interesse particulèrement, c'est le village oublié, celui où on se la joue western, en dégomant du moblin à l'arc.
J'ai lu rapidement le topic, mais il ne semble pas y être ^^

J'aurais aimé avoir ce nom pour choper la musique en fait. O:-)

Quelqu'un le connais ?
Titre: [TP] Dictionnaire US - Européen
Posté par: RoK le mardi 13 février 2007, 11:36:33
C'est corrigé Mike, merci encore. ^^
LuBu, si on tient compte d'aucune imagination et que l'on reste dans les traductions, je dirais que le Village Oublié s'intitule "the Forgotten Village" en anglais..
Titre: [TP] Dictionnaire US - Européen
Posté par: LuBu le mardi 13 février 2007, 17:27:28
Forcement, vu comme ça... xD  J'ai tapé ce nom sur Google, ça a effectivement l'air d'être ça, merci !  ;)
Titre: [TP] Dictionnaire US - Européen
Posté par: Linkymike le vendredi 16 février 2007, 21:19:05
Citation de: "RoK"
C'est corrigé Mike, merci encore. ^^


En même temps, c'est ce que j'ai cru appercevoir dans le jeu, mais entre le magazine officiel qui dit "Pyrodactillus" et l'encyclopedie du site qui dit "Ptérodactillus", j'ai un doute ^^' Mais il me semble que ça commence bien par "Pyro"  :hum:
Titre: [TP] Dictionnaire US - Européen
Posté par: Peter le samedi 17 février 2007, 01:09:44
Citation de: "Michael"

En même temps, c'est ce que j'ai cru appercevoir dans le jeu, mais entre le magazine officiel qui dit "Pyrodactillus" et l'encyclopedie du site qui dit "Ptérodactillus", j'ai un doute ^^' Mais il me semble que ça commence bien par "Pyro"  :hum:



jte confirme mike c'est bien "pyro". j'ai vu le combat de mon frere contre ce boss ya pas longtemps donc je pense pouvoir affirmer que c'est "pyro"!  :ash:
Titre: [TP] Dictionnaire US - Européen
Posté par: Shern le samedi 17 février 2007, 03:29:36
Correction : le village oublié, en amériquain, c'est le Hidden Village, ou le village chaché. Voilà.
Titre: [TP] Dictionnaire US - Européen
Posté par: Bakemono le lundi 19 février 2007, 00:34:00
Pourquoi avoir renommé certains noms comme Midna -> Midona?
Je comprends pas l'interet...
Titre: [TP] Dictionnaire US - Européen
Posté par: Linkymike le lundi 19 février 2007, 12:07:52
Bah en fait, c'est la traduction Americain/Français, car dans le jeu Américain le perso s'appelle Midna et qu'en France il s'appelle Midona  ;)

Dans certains pays les noms sont différents  :yeah:

EDIT : Ouais, Sup', j'ai inversé mais maintenant c'est corrigé  :yeah:
Titre: [TP] Dictionnaire US - Européen
Posté par: Dracofan le lundi 19 février 2007, 12:45:20
Citation de: "Michael"
Bah en fait, c'est la traduction Americain/Français, car dans le jeu Américain le perso s'appelle Midona et qu'en France il s'appelle Midna  ;)

Dans certains pays les noms sont différents  :yeah:


Justement, en France c'est Midona et en Américain c'est Midna! :ash:
Titre: [TP] Dictionnaire US - Européen
Posté par: Yepy le lundi 26 février 2007, 12:15:28
Bah si vous voulez d'autres traductions moi j'ai une amie canadienne,qui a le jeu en anglais mais elle parle français donc .. ^^
Titre: [TP] Dictionnaire US - Européen
Posté par: Shern le lundi 26 février 2007, 13:46:44
Et moi donc, je suis Canadien.^^ J'aurais une correction a apporté : si mes souvenirs sont exactes(j'ai joué hier Xp) la Citadelle se traduit par Castle Town.
Titre: [TP] Dictionnaire US - Européen
Posté par: linkexelo le lundi 26 février 2007, 16:02:55
Citation de: "Shern"
Et moi donc, je suis Canadien.^^ J'aurais une correction a apporté : si mes souvenirs sont exactes(j'ai joué hier Xp) la Citadelle se traduit par Castle Town.

Oui,je viens de le voir moi aussi sur un site et c'est Castle Town
Titre: [TP] Dictionnaire US - Européen
Posté par: Tgabs le mardi 27 février 2007, 13:16:19
Suis je le seul a preferer les noms anglais? (des boss,par exemple) ;)  ;)
Titre: [TP] Dictionnaire US - Européen
Posté par: Baba le lundi 07 mai 2007, 00:54:23
Concernant les noms des persos, moi je dis Midna et pas Midona. Midona c'est vraiment moins bien, pourquoi ce nom ?????  Je crois que beaucoup de fans préférent Midna d'ailleurs.

Donc moi aussi je préfére les noms anglo-saxon ne t'en fais pas Tgabs ;o)
Titre: [TP] Dictionnaire US - Européen
Posté par: the best77 le vendredi 01 juin 2007, 15:11:18
Citation de: "Baba"
Concernant les noms des persos, moi je dis Midna et pas Midona. Midona c'est vraiment moins bien, pourquoi ce nom ?????  Je crois que beaucoup de fans préférent Midna d'ailleurs.

Donc moi aussi je préfére les noms anglo-saxon ne t'en fais pas Tgabs ;o)

Moi aussi je preferes les noms en anglais surtout pour Midna/Midona
Titre: [TP] Dictionnaire US - Européen
Posté par: antheor le vendredi 01 juin 2007, 15:26:19
Midna c'est carrement mieux que midona et zant mieux que xantos
Titre: [TP] Dictionnaire US - Européen
Posté par: Linkymike le vendredi 01 juin 2007, 18:51:06
Mouais... Je préfère Midna que Midona mais Xantos est mieux que Zant.
Titre: [TP] Dictionnaire US - Européen
Posté par: Royug le samedi 02 juin 2007, 02:19:11
C'est vrai que Midna est beaucoup mieux que Midona. Mais je trouve aussi que Zant est mieux que Xanto. Seulement avec toutes les heures passées sur le forum, je suis rendu habitué à dire Xanto. Mais je me demande pourquoi ils ont changé les noms de ces deux persos. C'est comme si on changeait le nom de Zelda et de Ganondorf. :conf:
Titre: [TP] Dictionnaire US - Européen
Posté par: Dark le samedi 09 juin 2007, 22:41:52
J'ai toujours trouvé que vos traductions fesaient dur.

Exemple...

Excalibur à la place de Master Sword, j'ai jamais vraiment trouvé le moindre rapport avec Excalibur. En plus ce nom n'a aucun rapport avec Zelda alors que Master Sword c'est beaucoup mieux.
Titre: [TP] Dictionnaire US - Européen
Posté par: Baba le dimanche 10 juin 2007, 00:15:21
Trés sympas d'avoir fait cela. merci, c'est cool ! lol

Certains noms US sont trés sympas, mais moi perso midonaje l'appelle pas midona mais midna. çà sonne 30 fois mieux
Titre: [TP] Dictionnaire US - Européen
Posté par: Baelheit le dimanche 10 juin 2007, 00:42:34
Citation de: "Baba"
Concernant les noms des persos, moi je dis Midna et pas Midona. Midona c'est vraiment moins bien, pourquoi ce nom ?????  Je crois que beaucoup de fans préférent Midna d'ailleurs.

Donc moi aussi je préfére les noms anglo-saxon ne t'en fais pas Tgabs ;o)


Citation de: "antheor"
Midna c'est carrement mieux que midona et zant mieux que xantos


Les français ont donnés ces nom car ce sont les plus proche  de la prononciation  japonaise de Midna et Xant.

Citation de: "Dark"
Excalibur à la place de Master Sword, j'ai jamais vraiment trouvé le moindre rapport avec Excalibur. En plus ce nom n'a aucun rapport avec Zelda alors que Master Sword c'est beaucoup mieux.


Tu n'a jamais trouvé le moindre rapport avec Excalibur ? faut le faire là... rien que le fait qu'elle soit enfoncer dans un socle de pierre...
Titre: [TP] Dictionnaire US - Européen
Posté par: Dark le dimanche 10 juin 2007, 02:06:09
Pour Excalibur oui il y a ressemblance, c'est toutes les deux des épées magiques, mais il y a aucun rapport entre la mythologie d'Arthur et celle de Zelda au niveau de l'histoire.
Titre: [TP] Dictionnaire US - Européen
Posté par: Baelheit le dimanche 10 juin 2007, 16:17:23
De toute façon, on retrouve Excalibur dans d'autres jeux que Zelda comme TOS ou BKO. De plus, ce n'est pas la seule épée connue qui soit dans ce cas là,  on retrouve facilement la Kusanagi ou la Masamune dans divers RPG. Pas de quoi en faire un drame donc.
Titre: [TP] Dictionnaire US - Européen
Posté par: CYV le dimanche 10 juin 2007, 19:20:19
Tout à fait d'accord avec Dark^^. Je viens du Canada et Excalibur, je trouve ça assez banal par rapport à "Master Sword" :mad: . Mais il y a comme même des bons changements, commes Xantos par rapport à Zant. ;). Bien que Excalibur ne soit pas les meilleurs des termes, on apelle comme ça l'épée dans ALTTP, même au Canada et aux États-Unis. Mais je préfère mieux Midna que Midona!
Titre: [TP] Dictionnaire US - Européen
Posté par: Royug le mardi 12 juin 2007, 00:02:19
Citation de: "Baelheit"
Les français ont donnés ces nom car ce sont les plus proche  de la prononciation  japonaise de Midna et Xant.


Pour Xant, je suis d'accord que Xanto est plus près de la prononciation que Zant. Mais pour Midna, c'est la même chose, et en français c'est Midona. Ils auraient pu laisser le o dans ce cas.

Pour Excalibur, moi aussi je me demande pourquoi elle s'appelle ainsi en français. Mais il me semble qu'il y a un autre mot, mais je ne m'en souviens plus. Bref, pourquoi avoir pris Excalibur? C'est mieux Master Sword. Et si c'est pour ne pas prendre un mot en anglais, pourquoi ne pas en avoir inventé un autre qui a un rapport avec celui celui en anglais, plutôt que d'en prendre un qui existe déjà?
Titre: [TP] Dictionnaire US - Européen
Posté par: Baelheit le mardi 12 juin 2007, 00:41:53
Citation de: "Royug"
Citation de: "Baelheit"
Les français ont donnés ces nom car ce sont les plus proche  de la prononciation  japonaise de Midna et Xant.


 Mais pour Midna, c'est la même chose, et en français c'est Midona. Ils auraient pu laisser le o dans ce cas.



A la japonaise, le son "o" entre "d" et le "n" s'entend très bien pourtant.  :conf:
Titre: [TP] Dictionnaire US - Européen
Posté par: Royug le mardi 12 juin 2007, 01:34:30
Citation de: "Baelheit"
A la japonaise, le son "o" entre "d" et le "n" s'entend très bien pourtant.  :conf:


Oui, mais ça c'est leur langue et prononciation. On n'est pas oubligé de parler comme eux non plus :roll: . Et je préfère quand même Midna. Pour Zant-Xanto, je sait pas trop. Les deux me font ni chaud ni froid.
Titre: [TP] Dictionnaire US - Européen
Posté par: Vincerp le mardi 12 juin 2007, 16:49:02
Je suis en train de me refaire MC, mais en anglais, et au niveau des minish la tradustion est bizarre... :
Je rapelle : les "minish", vivant dans la "forêt de Tyloria", fabriquent du "nectar de tylorianne" à partir de "tylorianne".
Et dans la version anglaise c'est : les "picori", vivant dans le "minish wood", fabriquent de la "picolyte" à partir de "pico bloom"...
Zarbi ce mélange...
Titre: [TP] Dictionnaire US - Européen
Posté par: Plagueis le mardi 12 juin 2007, 17:20:39
Citation de: "Royug"
Pour Excalibur, moi aussi je me demande pourquoi elle s'appelle ainsi en français. Mais il me semble qu'il y a un autre mot, mais je ne m'en souviens plus. Bref, pourquoi avoir pris Excalibur? C'est mieux Master Sword. Et si c'est pour ne pas prendre un mot en anglais, pourquoi ne pas en avoir inventé un autre qui a un rapport avec celui celui en anglais, plutôt que d'en prendre un qui existe déjà?


Pourquoi avoir donné un nom à l'épée, tout simplement parce que l'Epée de Maitre, c'est naze en français comme nom. Sinon dans OoT, on parle de l'épée de légende. Excalibur, c'est un nom qui évoque bien les légendes, donc je trouve ce nom approprié pour cette épée.
Titre: [TP] Dictionnaire US - Européen
Posté par: Vincerp le mardi 12 juin 2007, 17:30:15
Je ne suis pas vraiment d'accord : pourquoi utiliser un nom déjà pris ?
Autant apeler le roi d'Hyrule Arthur, Link Lancelot et Zelda Guenevrièvre !
(j'exagère je sais, mais c'est pour bien illustrer)
Titre: [TP] Dictionnaire US - Européen
Posté par: Royug le mercredi 13 juin 2007, 03:07:55
Citation de: "Link épéiste"
Je suis en train de me refaire MC, mais en anglais, et au niveau des minish la tradustion est bizarre... :
Je rapelle : les "minish", vivant dans la "forêt de Tyrolia", fabriquent du "nectar de tyroliane" à partir de "tyroliane".
Et dans la version anglaise c'est : les "picori", vivant dans le "minish wood", fabriquent de la "picolyte" à partir de "pico bloom"...
Zarbi ce mélange...


C'est vrai que c'est un peu bizarre. Pourquoi avoir nommé la fôret le minish wood, alors que les minishs en anglais sont les Picoris :hum: ? Je crois que ça doit être un petit erreur. Sinon, le reste est bien, d'après moi.

Citer
Pourquoi avoir donné un nom à l'épée, tout simplement parce que l'Epée de Maitre, c'est naze en français comme nom. Sinon dans OoT, on parle de l'épée de légende. Excalibur, c'est un nom qui évoque bien les légendes, donc je trouve ce nom approprié pour cette épée.


Je trouve que l'épée de légende est bien, ils auraient du garder ça. Sinon, si c'était vraiment nécessaire de donner un nom propre à l'épée, pourquoi en avoir repris un? Ils auraient pu en inventer un qui fait aussi bien que Master Sword, mais en français. Mais c'est vrai que pour un nom repris, Excalibur est parfait.
Titre: [TP] Dictionnaire US - Européen
Posté par: Linkymike le mercredi 13 juin 2007, 08:16:39
Citation de: "Link épéiste"
Je suis en train de me refaire MC, mais en anglais, et au niveau des minish la tradustion est bizarre... :
Je rapelle : les "minish", vivant dans la "forêt de Tyrolia", fabriquent du "nectar de tyroliane" à partir de "tyroliane".
Et dans la version anglaise c'est : les "picori", vivant dans le "minish wood", fabriquent de la "picolyte" à partir de "pico bloom"...
Zarbi ce mélange...


En Français, c'est pas "Tyrolia/Tyroliane" mais "Tyloria/Tylorianne"  ;)

Pour le nom de l'épée de légende, personnellement, je préfère Excalibur, ça fait + légendaire que Master Sword...

Puis s'ils ont prit un nom d'épée qui existe déjà, c'est tout simplement pour faire un clin d'oeil à la legende de l'épée Excalibur.
Titre: [TP] Dictionnaire US - Européen
Posté par: Vincerp le mercredi 13 juin 2007, 11:17:27
Michael :arrow: Merci de me le faire remarquer...
Là j'ai fait la grosse boulette...  :$ Shame on me...
Voilà ce qui arrive quand on veut faire le malin avec une anesthésie générale dans le nez...
Bon en tout cas, vite éditage !
(euh... Royug et Michael, vous pourriez éditer dans les citations ? Merci d'avance...)

Concernant Excalibur, je préfère Epée de Légende ou Epée de Maître, voire la version "classique" anglaise Master Sword.
Mais bon c'est subjectif.
Par contre, comme je le disais, pourquoi prendre Excalibur ? D'accord, c'est légendaire, mais ça fait plagiat.
(Et il n'y a pas que dans les zelda que ce nom a été repris...
Y a un jeu de Saquare Enix où l'épée elle a plusieurs noms dont Excalibur *cherche dans ses émulateurs* Trouvé ! Le jeu est "Secret of Mana".)
Bref, quitte à donner à l'épée légendaire un nom propre, il auraient pû faire un effort d'imagination et inventer quelque chose d'unique.
Titre: [TP] Dictionnaire US - Européen
Posté par: Baelheit le mercredi 13 juin 2007, 11:53:13
Citation de: "Link épéiste"

Par contre, comme je le disais, pourquoi prendre Excalibur ? D'accord, c'est légendaire, mais ça fait plagiat.


Et alors ? la triforce à la forme du Mon du clan Hõjõ :

(https://forums.puissance-zelda.com/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fupload.wikimedia.org%2Fwikipedia%2Fcommons%2Fthumb%2Fd%2Fdc%2FMitsuuroko.svg%2F180px-Mitsuuroko.svg.png&hash=bd90f260b2b41e32a518ae5566f53cfe2964af1b)

et personne ne cri au plagiat.
Titre: [TP] Dictionnaire US - Européen
Posté par: Vincerp le mercredi 13 juin 2007, 12:09:29
Ce symbole se retrouve dans plusieurs légendes...
Mais le nom n'a pas été volé, et il faut dire que c'était une bonne idée d'exploiter ces trois triangles qui en forment un !
Dans ton cas, tu pourrais aussi râler sur le fait qu'un héros qui sauve le monde est rop déjà vu...
Non, je trouvais juste que prendre Excalibur était un peu exagéré...
Titre: [TP] Dictionnaire US - Européen
Posté par: Baelheit le mercredi 13 juin 2007, 12:28:58
Citation de: "Link épéiste"

Non, je trouvais juste que prendre Excalibur était un peu exagéré...


Pas aussi exagéré que la triforce. Epona est une déesse gauloise protectrice des chevaux et les symboles sur les perles de TWW viennent d'une religion de je ne sais plus où. On appelle ça des références. Excalibur en est une aussi.

Citation de: "Link épéiste"
Dans ton cas, tu pourrais aussi râler


Je ne râle pas. C'est toi qui te plains de plagiat à propos d'Excalibur alors que ce n'est qu'une simple référence au Roi Arthur.
Titre: [TP] Dictionnaire US - Européen
Posté par: Vincerp le mercredi 13 juin 2007, 13:43:32
Baelheit :arrow: Je me plaint d'Excalibur car ce nom est utilisé à outrance, et manque franchement d'originalité.
Oui, Eponna est la déesse des chevaux chez les gaulois, mais, tout comme le symbole d'inspiration pour la Triforce, est moins connu qu'Excalibur.
Titre: [TP] Dictionnaire US - Européen
Posté par: Kelt le mardi 23 octobre 2007, 21:33:50
Juste une petite remarque, dans le livre québecois de OOT, la master sword se nomme l'épée maitresse et non excalibur...
Titre: [TP] Dictionnaire US - Européen
Posté par: Shern le mercredi 24 octobre 2007, 00:39:41
Mais là, il s'agit de TP, et aussi d'un dictionnaire Européen-US, pas un dictionnaire US-Livre mal traduit québécois.
Titre: [TP] Dictionnaire US - Européen
Posté par: Royug le mercredi 24 octobre 2007, 01:13:35
Citation de: "Kelt"
Juste une petite remarque, dans le livre québecois de OOT, la master sword se nomme l'épée maitresse et non excalibur...


Mais ça m'intrigue tout de même. Tu dis qu'il y a un livret français québécois qui existe? Je pensais qu'ils étaient tous en anglais. Mais bon, comme Shern l'a dit, si ça existe, ça doit effectivement être mal traduit.
Titre: [TP] Dictionnaire US - Européen
Posté par: Classic le mercredi 24 octobre 2007, 03:20:28
Citation de: "Royug"
Citation de: "Kelt"
Juste une petite remarque, dans le livre québecois de OOT, la master sword se nomme l'épée maitresse et non excalibur...


Mais ça m'intrigue tout de même. Tu dis qu'il y a un livret français québécois qui existe? Je pensais qu'ils étaient tous en anglais. Mais bon, comme Shern l'a dit, si ça existe, ça doit effectivement être mal traduit.

non ce n'est pas mal traduit et oui il existe. je suis québecois et: le livre Français québecois et le livre Français de France ne sont pas la meme version. À l'achat du jeu on recoit dans le boitier un livret en anglais et un en français. Je crois que c'est à cause de la loi 101: charte de la protection de la langue française. Dans la version québecoise on traduit ce qui peut être traduit : exemple de kelt avec la master sword. Les nom d'endroit comme Ordon Village en anglais devient Village d'ordon en français. Pour terminer, le nom des personnages comme Zant (anglais) reste Zant et non Xanto.

C'est surement parce qu'on a la version des jeux en anlglais, on y joue en anglais et donc c'est mieux d'avoir les noms d'endroits en français traduit directement de l'anglais mot-pour-mot que de parler d'un endroit comme le village de Toal au lieu du village d'Ordon.
Moi personnelement, j'aimerais que tous les noms, les endroits et autres soient uniformes peut importe la version des jeux. Vraiment c'est fatigant dans les soluces et n'importe où ailleur sur Internet.

Voici ma version. (on n'est pas dans une enquête policière ici!!)
Titre: [TP] Dictionnaire US - Européen
Posté par: Shern le mercredi 24 octobre 2007, 03:27:09
OOT remonte quand même à l'année 1996, disons que dans ce temps là la traduction française des manuels de jeu était rare, et dans la plupart des cas, c'était assez mal traduits, plus comme maintenant où une loi exige une version française du manuel de jeu. Mais reste que l'épée maitresse, c'est pas beau, et que ça n'a aucun rapport avec TP, car dans le manuel de TP on ne fait point mention de la Master Sword.
Titre: [TP] Dictionnaire US - Européen
Posté par: Royug le mercredi 24 octobre 2007, 14:25:21
Citation de: "Shern"
OOT remonte quand même à l'année 1996, disons que dans ce temps là la traduction française des manuels de jeu était rare, et dans la plupart des cas, c'était assez mal traduits, plus comme maintenant où une loi exige une version française du manuel de jeu. Mais reste que l'épée maitresse, c'est pas beau, et que ça n'a aucun rapport avec TP, car dans le manuel de TP on ne fait point mention de la Master Sword.


On sait que ça n'a pas rapport à TP, mais ce n'est pas grave si on est un tout petit peu HS  :roll: . Mais je suis d'accord avec toi. Quand je me suis acheté OoT, le livret n'était qu'en anglais, il me semble :hum: .

Et pour Delattre, c'est vrai qu'il faudrait garder les noms propres comme ils sont. Mais justement, la Master Sword est un nom propre, et ils n'auraient pas du la changer pour l'épée maîtresse. :roll:
Titre: [TP] Dictionnaire US - Européen
Posté par: Classic le mercredi 24 octobre 2007, 14:30:40
Citation de: "Shern"
OOT remonte quand même à l'année 1996, disons que dans ce temps là la traduction française des manuels de jeu était rare, et dans la plupart des cas, c'était assez mal traduits, plus comme maintenant où une loi exige une version française du manuel de jeu. Mais reste que l'épée maitresse, c'est pas beau, et que ça n'a aucun rapport avec TP, car dans le manuel de TP on ne fait point mention de la Master Sword.
pour La charte de la langue française existe depuis environ 1970. De plus je ne crois pas que c'est une mauvaise traduction parce que comme je l'ai dit plus haut ils traduisent ce qui peut être traduit pour que l'on puissent se retrouver dans le jeu. C'est Vrai que ça peut être laid mais encore là c'est juste un manuel. C'est pas une soluce, un guide ou un walkthrough

EDITE royug : j'avoue la master sword, Mais au moins ils auraient du mettre l'épée du maitre
Titre: [TP] Dictionnaire US - Européen
Posté par: Kelt le mercredi 24 octobre 2007, 18:30:50
:hum:  Non le mien était en anglais et le jeux venait avec un livret en noir et blanc en francais... Je suis d'accord pour dire que oui les jeux devrait garder les mêmes nom en anglais et en francais. Je dois avouer que excalibur c'est idiot comme nom  :ash: (sans vouloir vous vexer)
Titre: [TP] Dictionnaire US - Européen
Posté par: gglink le mercredi 24 octobre 2007, 18:59:08
C'est le fait d'avoir mis ce nom qui est idiot c'est pas le nom en lui même et puis c'est vrai que je vois pas le rapport avec le roi Arthure.
Titre: [TP] Dictionnaire US - Européen
Posté par: Kelt le mercredi 24 octobre 2007, 20:02:39
Gah pourquoi ils ne les apellent pas simplement épé de bois, épé blanche ou épée magique.  x-D
Titre: [TP] Dictionnaire US - Européen
Posté par: Classic le mercredi 24 octobre 2007, 23:00:31
Citation de: "Kelt"
Gah pourquoi ils ne les appellent pas simplement épé de bois, épé blanche ou épée magique.  x-D
Bah là c'est trop laid...Il faut un vrai nom et c'est vrai que Excalibur c'est un peu hors contexte. Master Sword en anglais et donc en français on ne se complique pas la vie et ça devient l'Épée du Maître. Mais pas de faux espoirs: la série a commencer avec Excalibur en France, ça va surement rester Excalibur. En principe, que les noms soient Fançais ou anglais il n'y a pas de problème en autant que ce soit le même. Zant = Zant OU Xanto = Xanto. PAS Zant = Xanto. Il y a moyen de faire ça simple.
Titre: [TP] Dictionnaire US - Européen
Posté par: Kelt le jeudi 25 octobre 2007, 01:03:25
Citer
Bah là c'est trop laid


Blasphème!!! (est-ce comme sa que sa s'écrit) Tu rabaisse l'aîné du jeu car c'est LOZ qui à tout commencé. :)
Titre: [TP] Dictionnaire US - Européen
Posté par: Royug le jeudi 25 octobre 2007, 01:53:05
Citation de: "delattre"
pour La charte de la langue française existe depuis environ 1970. De plus je ne crois pas que c'est une mauvaise traduction parce que comme je l'ai dit plus haut ils traduisent ce qui peut être traduit pour que l'on puissent se retrouver dans le jeu. C'est Vrai que ça peut être laid mais encore là c'est juste un manuel. C'est pas une soluce, un guide ou un walkthrough


Oui, mais même si la charte date de 1970, tout n'a pas commencé à été respecté cette année là. Et c'est normal pour les jeux vidéos. C'est bien plus facile de vendre le même produit que dans le reste du Canada et aux États-Unis, pas besoin de faire de traduction. Et justement, tu dis que ce n'est qu'un manuel, alors que c'est plus important. Le manuel est vendu avec le jeu, donc tout le monde le lis. C'est pas tous ceux qui achètent le jeu qui vont consulter une soluce, guide ou walkthrough.
Titre: [TP] Dictionnaire US - Européen
Posté par: Classic le jeudi 25 octobre 2007, 03:42:35
Citation de: "Royug"
Citation de: "delattre"
pour La charte de la langue française existe depuis environ 1970. De plus je ne crois pas que c'est une mauvaise traduction parce que comme je l'ai dit plus haut ils traduisent ce qui peut être traduit pour que l'on puissent se retrouver dans le jeu. C'est Vrai que ça peut être laid mais encore là c'est juste un manuel. C'est pas une soluce, un guide ou un walkthrough


Oui, mais même si la charte date de 1970, tout n'a pas commencé à été respecté cette année là. Et c'est normal pour les jeux vidéos. C'est bien plus facile de vendre le même produit que dans le reste du Canada et aux États-Unis, pas besoin de faire de traduction. Et justement, tu dis que ce n'est qu'un manuel, alors que c'est plus important. Le manuel est vendu avec le jeu, donc tout le monde le lis. C'est pas tous ceux qui achètent le jeu qui vont consulter une soluce, guide ou walkthrough.
Ça dépend c'est très respecté et très surveillé la charte de la langue française au Québec, on tiens à garder notre langue intacte. Nous savons qu'aujourd'hui les éditeurs de JV devront se tourner vers le français comme langue pour les JV. Les livrets étaient traduits mot-pour-mot.c'est tout. Tout ce qui est vendu au Québec doit contenir du Français. Toutes enseignes, manuel d'utilisations, Que ce soit fabriqué aux USA, en chine ou en Allemagne, tout ce qui est écrit dans une autre langue doit nécessairement être disponible en français dans l'emballage. Alors les Manuels d'utilisations des jeux sont traduit en conséquence. Imagine lire le manuel d'utilisation et ils te parle d'un village de Toal, et d'un certain Xanto(je sais ça serait du spoil mais pense que ça en serait pas) et que lorsque tu te met a y jouer tu lit les nom Village d'ordon et Zant. C'est ce que j'aurait ressenti si j'avais lu le même livret que vous.

Citer
Blasphème!!! (est-ce comme sa que sa s'écrit) Tu rabaisse l'aîné du jeu car c'est LOZ qui à tout commencé.
Je voulais dire que :
Citer
épé de bois, épé blanche ou épée magique
ça se serait trop laid. ton exemple est laid c'est tout. PS: oui on épèle blasphème comme ça
Titre: [TP] Dictionnaire US - Européen
Posté par: Kelt le jeudi 25 octobre 2007, 03:47:58
Lol non je voulais juste dire que dans le premier zelda le nom des épée était épée de bois, épée blanche et épée magique...
Titre: [TP] Dictionnaire US - Européen
Posté par: Classic le jeudi 25 octobre 2007, 13:58:14
Citation de: "Kelt"
Lol non je voulais juste dire que dans le premier zelda le nom des épée était épée de bois, épée blanche et épée magique...
Ok j'y ai pas jouer a ce jeu...j'aime mieux les 3D...Alors je pouvait pas savoir.
Titre: [TP] Dictionnaire US - Européen
Posté par: Kelt le jeudi 25 octobre 2007, 16:43:50
Lol je te comprend je préfère largement les zeldas 3D mais bon je suis un fan complet alors je les ai tous joué :D .
Titre: [TP] Dictionnaire US - Européen
Posté par: Royug le vendredi 26 octobre 2007, 00:02:36
Citation de: "delattre"
Tout ce qui est vendu au Québec doit contenir du Français. Toutes enseignes, manuel d'utilisations, Que ce soit fabriqué aux USA, en chine ou en Allemagne, tout ce qui est écrit dans une autre langue doit nécessairement être disponible en français dans l'emballage.


Ben, il y avait du français dans le jeu. Le livret n'était pas écrit en français, mais c'était écrit en français sur la boîte du jeu. Juste dire que oui, c'est important ici au Québec, mais ce n'est pas encore partout respecté. Enfait, la loi a surtout été faite pour la langue enseignée à l'école, et les affiches de magasins. C'est normal que tous les produits vendus ici ne contiennent pas du français
Titre: [TP] Dictionnaire US - Européen
Posté par: Vincerp le lundi 31 décembre 2007, 16:43:28
Bon, je suis un peu HS, mais comme ce topic sert de dictionnaire, j'ai une question :
En anglais, comment se disent la Terre d'Or (ALttP) et la Saint Royaume (OoT) ?
Merci de vos réponses, j'en ai besoin pour vérifier, contrer ou ne rien changer à un truc.
Titre: [TP] Dictionnaire US - Européen
Posté par: Royug le lundi 07 janvier 2008, 18:34:33
Je suis peut-être un peu en retard, mais je te répond:

La Terre d'Or, c'est Golden Land, et le Saint-Royaume d'OoT, c'est le Sacred Realm (realm, dans le sens de dimension, monde, ect.)
Titre: [TP] Dictionnaire US - Européen
Posté par: Vincerp le lundi 07 janvier 2008, 18:36:31
Citation de: "Royug"
Je suis peut-être un peu en retard, mais je te répond:

La Terre d'Or, c'est Golden Land, et le Saint-Royaume d'OoT, c'est le Sacred Realm (realm, dans le sens de dimension, monde, ect.)

OK, merci, ce n'est pas grave, au moins, tu as répondu.
Bon, ça change rien à mes idées du coup, je demandais juste dans le cas d'une éventuelle erreur de traduction comme ils savent si bien le faire...
Titre: [TP] Dictionnaire US - Européen
Posté par: Royug le lundi 07 janvier 2008, 21:28:42
Citation de: "Vins'"
OK, merci, ce n'est pas grave, au moins, tu as répondu.
Bon, ça change rien à mes idées du coup, je demandais juste dans le cas d'une éventuelle erreur de traduction comme ils savent si bien le faire...


M'en parle pas. J'ai été dégoûté par la traduction de Lanayru en Lanelle, dans TP.
Titre: [TP] Dictionnaire US - Européen
Posté par: Vincerp le lundi 07 janvier 2008, 21:34:36
Citation de: "Royug"
Citation de: "Vins'"
OK, merci, ce n'est pas grave, au moins, tu as répondu.
Bon, ça change rien à mes idées du coup, je demandais juste dans le cas d'une éventuelle erreur de traduction comme ils savent si bien le faire...


M'en parle pas. J'ai été dégoûté par la traduction de Lanayru en Lanelle, dans TP.

Oui, pareil, qu'en j'ai apris que les noms originaux des régions d'Hyrule dans TP étaient dérivés des noms des déesses, et qu'en français on avait du nimp', j'ai été plus que déçu...

'T'façon, c'est connu : dans beaucoup d'entreprises internationales (quelque soit le domaine), la branche française est souvent nulle.

Et chez Nintendo, ça se prouve aussi sur deux points :
L'ancien club-Nintendo, les lots français étaient les plus pourris,
Ainsi que les traductions depuis ALttP avec Excalibur...
Titre: [TP] Dictionnaire US - Européen
Posté par: Royug le lundi 07 janvier 2008, 21:40:33
Excalibur, ça c'est un peu moins grave, je trouve. C'est inspiré d'une épée d'une légende, avec sensiblement les mêmes pouvoirs, ect. Donc, c'est pas si mal. J'aurais été plus déçu s'ils avaient traduit Master Sword en Épée du Maître, ou un truc encore plus pourri  :roll: .

Sinon, je me demande un truc: dans la version américaine, on peut biensûr jouer en français (avec nos chères expressions si mal placées). Mais je n'y ai pas joué, voulant continuer à jouer en anglais. Mais je me demande si les noms sont les même que la version française européenne, ou anglais américaine :hum: .
Titre: [TP] Dictionnaire US - Européen
Posté par: Vincerp le lundi 07 janvier 2008, 21:44:38
Citation de: "Royug"
Excalibur, ça c'est un peu moins grave, je trouve. C'est inspiré d'une épée d'une légende, avec sensiblement les mêmes pouvoirs, ect. Donc, c'est pas si mal. J'aurais été plus déçu s'ils avaient traduit Master Sword en Épée du Maître, ou un truc encore plus pourri  :roll: .

Sinon, je me demande un truc: dans la version américaine, on peut biensûr jouer en français (avec nos chères expressions si mal placées). Mais je n'y ai pas joué, voulant continuer à jouer en anglais. Mais je me demande si les noms sont les même que la version française européenne, ou anglais américaine :hum: .

Oui, mais ils auraient pu trouver un nom exclusif, quand même...
Parce que dans ce cas là, on apelle Link Lancelot et ainsi de suite pour les autres persos...

Pour la version Québecquoise, j'en sais rien, j'ai pas encore commandé ma DS import (mylife powa : le fait demain^^, 'sont fermés le lundi matin et midi).
Titre: [TP] Dictionnaire US - Européen
Posté par: Royug le lundi 14 janvier 2008, 19:00:38
Après vérification, les noms de la version francophone américaine sont tous les mêmes. Et je trouve que c'est tant mieux, sinon je m'y retrouverais vraiment plus. Juste pour savoir: Shiwan c'est le... perso avec un grand mystère autour, non?
Titre: [TP] Dictionnaire US - Européen
Posté par: Vincerp le lundi 14 janvier 2008, 19:02:36
Citation de: "Royug"
Après vérification, les noms de la version francophone américaine sont tous les mêmes. Et je trouve que c'est tant mieux, sinon je m'y retrouverais vraiment plus. Juste pour savoir: Shiwan c'est le... perso avec un grand mystère autour, non?

Euh, oui, "papy", quoi...
Bon, là, ne pas flooder en disant juste "oui", ça va être chaud...
Titre: [TP] Dictionnaire US - Européen
Posté par: Shern le mardi 15 janvier 2008, 03:31:33
Citation de: "Royug"
Après vérification, les noms de la version francophone américaine sont tous les mêmes. Et je trouve que c'est tant mieux, sinon je m'y retrouverais vraiment plus. Juste pour savoir: Shiwan c'est le... perso avec un grand mystère autour, non?


En fait, pas vraiment tout les noms, comme par exemple Ooshus qui devient Shiwan en Europe. Y'a aussi Beedle, qui est Terry en Europe. Je sais plus trop pour les autres, mais les noms dans les mêmes dans les versions anglaises et françaises du jeu en Amérique ^^'
Titre: [TP] Dictionnaire US - Européen
Posté par: Royug le mardi 15 janvier 2008, 18:48:41
Citation de: "Shern"
En fait, pas vraiment tout les noms, comme par exemple Ooshus qui devient Shiwan en Europe. Y'a aussi Beedle, qui est Terry en Europe. Je sais plus trop pour les autres, mais les noms dans les mêmes dans les versions anglaises et françaises du jeu en Amérique ^^'


Merde, je me suis trompé alors. J'ai vu la plupart des persos et c'était pareil. mais je suis pas allé voir Beedle. Et Oshus, c'est parce qu'ils l'appellent toujours papy, alors je pouvais pas savoir.
Titre: [TP] Dictionnaire US - Européen
Posté par: masorick le dimanche 03 février 2008, 23:52:44
Quelques petites précisions :

Midona/Midna : en Japonais, le nom se prononce midona. Je sais qu'en Jap' les o et u sont parfois "facultatifs" (vu que le japonais ne possède pas de consonnes seules), mais si c'était le cas, le nom se prononcerait middona, avec une emphase sur le son "d". La bonne transcription est donc Midona.

Petite parenthèse, je ne vois pas trop comment certains peuvent préférer Midna à Midona. Chacun ses goûts, je suppose, mais en disant Midna, moi j'ai tendance à buter sur le "d", ça sonne agressif. Midona au contraire, sonne plus doux, mais pas trop ; tout est dans la subtilité, dans l'espièglerie, bref, comme le personnage.


Xanto/Zant : En Japonais, zanto. Ici le "o" est bien facultatif, mais je pense que les traducteurs ont eu peur que les gens le prononcent "zan", d'où le rajout du "o". En suite pour le "x", je suppose qu'ils ont trouvé que ça sonnait mieux que "zanto", sachant qu'un "x" dans ce contexte (gz, et pas ks) serait certainement transcrit par un "z" en japonais (si vous avez des exemples ou contre-exemples, je suis preneur).

Personnellement, j'aime bien les deux.


Excalibur/Master Sword : Je me demande si ceux qui suggèrent de traduire "Master Sword" par "Épée du Maître" comprennent l'Anglais, où s'ils font juste semblant  ;) (d'ailleurs, j'aimerais bien qu'on m'explique de quel maître il s'agit :p). En effet, quite à traduire, la traduction la plus littérale serait bien "Épée Maîtresse" (dans le sens : l'épée la plus puissante, l'épée qui contrôle ...).
C'est clair qu'Excalibur fait un peu hors contexte, mais au moins ça prouve que les traducteurs se soucient de la continuité (contrairement aux traducteurs de Star Wars, avec Z-6PO/C-3PO). Une solution serait peut-être, à titre provisoire dans un prochain jeu, de parler d'"Excalibur, l'Épée Maîtresse" (où tout autre traduction de l'expression Master Sword).


Au sujet de la traduction des Esprits de la Lumière, c'est vrai qu'on perd la parenté, mais j'aurais tendance à dire que si on perd le côté évident, on peut quand même la retrouver (bon, à part pour Latouane...) en se creusant un peu la tête, ce qui reflète bien l'évolution d'une langue au cours du temps. En gros, j'aime bien...


Enfin, pour terminer, je dirais que la traduction française (ou plutôt l'adaptation française, vu que ça va plus loin qu'une simple traduction) est plutôt bien faite, et que les noms sont en général bien trouvé.


PS : Désolé, ça le fait pas trop en temps que premier post d'arriver et de critiquer l'avis des gens, mais je voulais m'exprimer sur ce sujet (qui m'a donné l'envie de m'inscrire) tant que c'était encore chaud dans ma tête. Sans compter que je reste bien sûr ouvert à toute discussion.
Titre: [TP] Dictionnaire US - Européen
Posté par: ganon13 le dimanche 24 février 2008, 21:48:19
Je trouve sa quand même bizare :hum:  parceque je suis abituer avec les nom anglais. :ash:

Message modéré par "Clochette"
Merci de développer plus les messages et de faire attention à l'orthographe
Titre: [TP] Dictionnaire US - Européen
Posté par: Firestom le vendredi 07 mars 2008, 15:21:46
Je crois en avoir trouvé un qui te manque:
Cave of Ordeals - ???
Je connais pas la traduction Euro mais je crois que tu vas la trouver.
Titre: [TP] Dictionnaire US - Européen
Posté par: Murihoro le vendredi 07 mars 2008, 20:36:08
SI je ne me trompe (et j'pense pas) la traduction de Cave of Ordeals, c'est la Caverne de l'Ordalie. ;)
Titre: [TP] Dictionnaire US - Européen
Posté par: ROMM le samedi 08 mars 2008, 11:31:17
Citation de: "Murihoro"
SI je ne me trompe (et j'pense pas) la traduction de Cave of Ordeals, c'est la Caverne de l'Ordalie. ;)


Je te confirme que tu ne te trompes pas du tout, c'est bien ce nom que l'on a en France. =)
Titre: [TP] Dictionnaire US - Européen
Posté par: DarkeoX ( EvilDarkLink ) le samedi 15 mars 2008, 16:38:44
Excalibur / Master Sword: je crois qu'on pourrait plûtot traduire par l'Epée Maîtresse, e.g. celle qui surpasse toute les autres et est réservée au passage  aux seuls maîtres, => Link est censé être le descendant d'une lignée de chevaliers protecteurs de la famille royale non ? C'est peut-être donc aussi une manière de souligner que dans cette lignée, ils ont toujours été très doués à l'épée, comme des Maîtres de Lames même...
Titre: [TP] Dictionnaire US - Européen
Posté par: ROMM le samedi 15 mars 2008, 17:40:21
C'est vrai mais dans le jeu, elle se nomme Excalibure, on laisse donc le nom dans lequelle elle apparait dans le jeu. ^^