RoK : L'ennemi principal s'appelle Xanto.
Forza : Faux, il s'agit en fait de Zant. T'es vraiment trop nul RoK.
RoK : Mais qu'est-ce que tu racontes, je te dis que c'est Xanto, t'y connais rien.
- Borville (Médecin de la citadelle) : ?
- Blizzeta (Boss des Ruines des Pics Enneigés) : ?
- Coro (Vendeur d'huile) : ?
- Purlo (Jeu de l'étoile, Citadelle) : ?
- Hena (Paradis du pêcheur) : ?
- Rutela (Reine des Zoras) : ?
- Argorok (Boss de Célestia) : ?
- Armoghoma (Boss du Temple du Temps) : ?
- Stallord (Boss de la Tour du Jugement) : ?
- Uli (Mère de Colin) : ?
- Luda (Fille de Renado / Reynald) : ?
- Fanadi (Voyante de la Citadelle) : ?
- Auru (Taverne de Telma, le plus âgé) : ?
- Shad (Taverne de Telma, étudie les Célestiens) : ?
- Ashei (Taverne de Telma, la seule femme) : ?
- Fyer (Lac Hylia, jeu du canon) : ?
- Great Fairy (Reine des fées) : ?
- Falbi (Lac Hylia, jeu des poules) : ?
- Kili, Hanna et Misha (Citadelle, devant le jeu de l'étoile) : ?
- King Bulblin (Chef des Moblins) : ?
RoK, tu déconne, tu déconnes, je t'ai donné les trois premiers boss, Dionéa, Mag Maudit et Octolacanthe.
Non, mais la sénilité. xD
trop foulé, par contre j'adore le nom de Célestia en Américain. Là, ce sont eux qui se sont pas foulé. ^^
Lol, bien trouvé GeLy ;)
J'ai trouvé une autre erreur dans la liste, la femme du Yeti, dans la version Française, c'est Matornia.
De plus, dans l'encyclopedie, et dans la fiche concernant le boss Blizzarnia faite par Battos, il dit lui aussi que la femme du Yeti s'appelle Matornia.
Je ne suis l'auteur d'aucune de ces traductions, pour toutes plaintes ou réclamations allez voir les personnes concernées. (Être fainéant, ça aide. =D)
Bref j'ai corrigé tout ce qui m'a été signalé entre temps, et fait quelques ajouts. Merci Mike. ^^
C'est corrigé Mike, merci encore. ^^
En même temps, c'est ce que j'ai cru appercevoir dans le jeu, mais entre le magazine officiel qui dit "Pyrodactillus" et l'encyclopedie du site qui dit "Ptérodactillus", j'ai un doute ^^' Mais il me semble que ça commence bien par "Pyro" :hum:
Bah en fait, c'est la traduction Americain/Français, car dans le jeu Américain le perso s'appelle Midona et qu'en France il s'appelle Midna ;)
Dans certains pays les noms sont différents :yeah:
Et moi donc, je suis Canadien.^^ J'aurais une correction a apporté : si mes souvenirs sont exactes(j'ai joué hier Xp) la Citadelle se traduit par Castle Town.
Concernant les noms des persos, moi je dis Midna et pas Midona. Midona c'est vraiment moins bien, pourquoi ce nom ????? Je crois que beaucoup de fans préférent Midna d'ailleurs.
Donc moi aussi je préfére les noms anglo-saxon ne t'en fais pas Tgabs ;o)
Concernant les noms des persos, moi je dis Midna et pas Midona. Midona c'est vraiment moins bien, pourquoi ce nom ????? Je crois que beaucoup de fans préférent Midna d'ailleurs.
Donc moi aussi je préfére les noms anglo-saxon ne t'en fais pas Tgabs ;o)
Midna c'est carrement mieux que midona et zant mieux que xantos
Excalibur à la place de Master Sword, j'ai jamais vraiment trouvé le moindre rapport avec Excalibur. En plus ce nom n'a aucun rapport avec Zelda alors que Master Sword c'est beaucoup mieux.
Les français ont donnés ces nom car ce sont les plus proche de la prononciation japonaise de Midna et Xant.
Citation de: "Baelheit"Les français ont donnés ces nom car ce sont les plus proche de la prononciation japonaise de Midna et Xant.
Mais pour Midna, c'est la même chose, et en français c'est Midona. Ils auraient pu laisser le o dans ce cas.
A la japonaise, le son "o" entre "d" et le "n" s'entend très bien pourtant. :conf:
Pour Excalibur, moi aussi je me demande pourquoi elle s'appelle ainsi en français. Mais il me semble qu'il y a un autre mot, mais je ne m'en souviens plus. Bref, pourquoi avoir pris Excalibur? C'est mieux Master Sword. Et si c'est pour ne pas prendre un mot en anglais, pourquoi ne pas en avoir inventé un autre qui a un rapport avec celui celui en anglais, plutôt que d'en prendre un qui existe déjà?
Je suis en train de me refaire MC, mais en anglais, et au niveau des minish la tradustion est bizarre... :
Je rapelle : les "minish", vivant dans la "forêt de Tyrolia", fabriquent du "nectar de tyroliane" à partir de "tyroliane".
Et dans la version anglaise c'est : les "picori", vivant dans le "minish wood", fabriquent de la "picolyte" à partir de "pico bloom"...
Zarbi ce mélange...
Pourquoi avoir donné un nom à l'épée, tout simplement parce que l'Epée de Maitre, c'est naze en français comme nom. Sinon dans OoT, on parle de l'épée de légende. Excalibur, c'est un nom qui évoque bien les légendes, donc je trouve ce nom approprié pour cette épée.
Je suis en train de me refaire MC, mais en anglais, et au niveau des minish la tradustion est bizarre... :
Je rapelle : les "minish", vivant dans la "forêt de Tyrolia", fabriquent du "nectar de tyroliane" à partir de "tyroliane".
Et dans la version anglaise c'est : les "picori", vivant dans le "minish wood", fabriquent de la "picolyte" à partir de "pico bloom"...
Zarbi ce mélange...
Par contre, comme je le disais, pourquoi prendre Excalibur ? D'accord, c'est légendaire, mais ça fait plagiat.
Non, je trouvais juste que prendre Excalibur était un peu exagéré...
Dans ton cas, tu pourrais aussi râler
Juste une petite remarque, dans le livre québecois de OOT, la master sword se nomme l'épée maitresse et non excalibur...
Citation de: "Kelt"Juste une petite remarque, dans le livre québecois de OOT, la master sword se nomme l'épée maitresse et non excalibur...
Mais ça m'intrigue tout de même. Tu dis qu'il y a un livret français québécois qui existe? Je pensais qu'ils étaient tous en anglais. Mais bon, comme Shern l'a dit, si ça existe, ça doit effectivement être mal traduit.
OOT remonte quand même à l'année 1996, disons que dans ce temps là la traduction française des manuels de jeu était rare, et dans la plupart des cas, c'était assez mal traduits, plus comme maintenant où une loi exige une version française du manuel de jeu. Mais reste que l'épée maitresse, c'est pas beau, et que ça n'a aucun rapport avec TP, car dans le manuel de TP on ne fait point mention de la Master Sword.
OOT remonte quand même à l'année 1996, disons que dans ce temps là la traduction française des manuels de jeu était rare, et dans la plupart des cas, c'était assez mal traduits, plus comme maintenant où une loi exige une version française du manuel de jeu. Mais reste que l'épée maitresse, c'est pas beau, et que ça n'a aucun rapport avec TP, car dans le manuel de TP on ne fait point mention de la Master Sword.pour La charte de la langue française existe depuis environ 1970. De plus je ne crois pas que c'est une mauvaise traduction parce que comme je l'ai dit plus haut ils traduisent ce qui peut être traduit pour que l'on puissent se retrouver dans le jeu. C'est Vrai que ça peut être laid mais encore là c'est juste un manuel. C'est pas une soluce, un guide ou un walkthrough
Gah pourquoi ils ne les appellent pas simplement épé de bois, épé blanche ou épée magique. x-DBah là c'est trop laid...Il faut un vrai nom et c'est vrai que Excalibur c'est un peu hors contexte. Master Sword en anglais et donc en français on ne se complique pas la vie et ça devient l'Épée du Maître. Mais pas de faux espoirs: la série a commencer avec Excalibur en France, ça va surement rester Excalibur. En principe, que les noms soient Fançais ou anglais il n'y a pas de problème en autant que ce soit le même. Zant = Zant OU Xanto = Xanto. PAS Zant = Xanto. Il y a moyen de faire ça simple.
Bah là c'est trop laid
pour La charte de la langue française existe depuis environ 1970. De plus je ne crois pas que c'est une mauvaise traduction parce que comme je l'ai dit plus haut ils traduisent ce qui peut être traduit pour que l'on puissent se retrouver dans le jeu. C'est Vrai que ça peut être laid mais encore là c'est juste un manuel. C'est pas une soluce, un guide ou un walkthrough
Ça dépend c'est très respecté et très surveillé la charte de la langue française au Québec, on tiens à garder notre langue intacte. Nous savons qu'aujourd'hui les éditeurs de JV devront se tourner vers le français comme langue pour les JV. Les livrets étaient traduits mot-pour-mot.c'est tout. Tout ce qui est vendu au Québec doit contenir du Français. Toutes enseignes, manuel d'utilisations, Que ce soit fabriqué aux USA, en chine ou en Allemagne, tout ce qui est écrit dans une autre langue doit nécessairement être disponible en français dans l'emballage. Alors les Manuels d'utilisations des jeux sont traduit en conséquence. Imagine lire le manuel d'utilisation et ils te parle d'un village de Toal, et d'un certain Xanto(je sais ça serait du spoil mais pense que ça en serait pas) et que lorsque tu te met a y jouer tu lit les nom Village d'ordon et Zant. C'est ce que j'aurait ressenti si j'avais lu le même livret que vous.Citation de: "delattre"pour La charte de la langue française existe depuis environ 1970. De plus je ne crois pas que c'est une mauvaise traduction parce que comme je l'ai dit plus haut ils traduisent ce qui peut être traduit pour que l'on puissent se retrouver dans le jeu. C'est Vrai que ça peut être laid mais encore là c'est juste un manuel. C'est pas une soluce, un guide ou un walkthrough
Oui, mais même si la charte date de 1970, tout n'a pas commencé à été respecté cette année là. Et c'est normal pour les jeux vidéos. C'est bien plus facile de vendre le même produit que dans le reste du Canada et aux États-Unis, pas besoin de faire de traduction. Et justement, tu dis que ce n'est qu'un manuel, alors que c'est plus important. Le manuel est vendu avec le jeu, donc tout le monde le lis. C'est pas tous ceux qui achètent le jeu qui vont consulter une soluce, guide ou walkthrough.
Blasphème!!! (est-ce comme sa que sa s'écrit) Tu rabaisse l'aîné du jeu car c'est LOZ qui à tout commencé.Je voulais dire que :
épé de bois, épé blanche ou épée magiqueça se serait trop laid. ton exemple est laid c'est tout. PS: oui on épèle blasphème comme ça
Lol non je voulais juste dire que dans le premier zelda le nom des épée était épée de bois, épée blanche et épée magique...Ok j'y ai pas jouer a ce jeu...j'aime mieux les 3D...Alors je pouvait pas savoir.
Tout ce qui est vendu au Québec doit contenir du Français. Toutes enseignes, manuel d'utilisations, Que ce soit fabriqué aux USA, en chine ou en Allemagne, tout ce qui est écrit dans une autre langue doit nécessairement être disponible en français dans l'emballage.
Je suis peut-être un peu en retard, mais je te répond:
La Terre d'Or, c'est Golden Land, et le Saint-Royaume d'OoT, c'est le Sacred Realm (realm, dans le sens de dimension, monde, ect.)
OK, merci, ce n'est pas grave, au moins, tu as répondu.
Bon, ça change rien à mes idées du coup, je demandais juste dans le cas d'une éventuelle erreur de traduction comme ils savent si bien le faire...
Citation de: "Vins'"OK, merci, ce n'est pas grave, au moins, tu as répondu.
Bon, ça change rien à mes idées du coup, je demandais juste dans le cas d'une éventuelle erreur de traduction comme ils savent si bien le faire...
M'en parle pas. J'ai été dégoûté par la traduction de Lanayru en Lanelle, dans TP.
Excalibur, ça c'est un peu moins grave, je trouve. C'est inspiré d'une épée d'une légende, avec sensiblement les mêmes pouvoirs, ect. Donc, c'est pas si mal. J'aurais été plus déçu s'ils avaient traduit Master Sword en Épée du Maître, ou un truc encore plus pourri :roll: .
Sinon, je me demande un truc: dans la version américaine, on peut biensûr jouer en français (avec nos chères expressions si mal placées). Mais je n'y ai pas joué, voulant continuer à jouer en anglais. Mais je me demande si les noms sont les même que la version française européenne, ou anglais américaine :hum: .
Après vérification, les noms de la version francophone américaine sont tous les mêmes. Et je trouve que c'est tant mieux, sinon je m'y retrouverais vraiment plus. Juste pour savoir: Shiwan c'est le... perso avec un grand mystère autour, non?
Après vérification, les noms de la version francophone américaine sont tous les mêmes. Et je trouve que c'est tant mieux, sinon je m'y retrouverais vraiment plus. Juste pour savoir: Shiwan c'est le... perso avec un grand mystère autour, non?
En fait, pas vraiment tout les noms, comme par exemple Ooshus qui devient Shiwan en Europe. Y'a aussi Beedle, qui est Terry en Europe. Je sais plus trop pour les autres, mais les noms dans les mêmes dans les versions anglaises et françaises du jeu en Amérique ^^'
SI je ne me trompe (et j'pense pas) la traduction de Cave of Ordeals, c'est la Caverne de l'Ordalie. ;)