Forums de Puissance-Zelda

Communauté => Quiz => Quiz Généraux => Discussion démarrée par: Tibo56 le jeudi 07 décembre 2006, 18:29:48

Titre: Jeux de langage
Posté par: Tibo56 le jeudi 07 décembre 2006, 18:29:48
Wala un pitit jeu marrant pour tester vos connaissance en langues :
On dit une phrase et vous la traduisez dans la langue demandée, celui qui a juste, c'est a lui de dire une phrase.  ;)
Je commence :
Bonjour, je suis devant la clinique, peux tu venir me chercher ? [En Anglais]

Citation de: "Nic0"
Maintenant, je vais imposer que la langue de départ où d'arrivée soit en français.

Vous pouvez donc proposer:
-anglais
-allemand
-italien
-espagnol
-français
Titre: Jeux de langage
Posté par: Linkymike le jeudi 07 décembre 2006, 18:39:11
Alors, ça donne =>

Hello, I am in front of the clinic, can you come to seek me ?

Voila, ça doit etre un truc comme ça ^^'
Titre: Jeux de langage
Posté par: venom le jeudi 07 décembre 2006, 18:40:23
[HS : Ouf en voyant le titre, j'avais eu peur]
Titre: Jeux de langage
Posté par: Tibo56 le jeudi 07 décembre 2006, 18:41:04
Impecable a twa  ;)
Titre: Jeux de langage
Posté par: dark.link le jeudi 07 décembre 2006, 18:42:09
Salut,

c'est les même règles qu'un quizz ? ( les horaires et tout ? )

++
Titre: Jeux de langage
Posté par: Linkymike le jeudi 07 décembre 2006, 18:46:42
La mère du copain de mon voisin a eu une nouvelle machine à laver. (En Anglais)  ;)

Et je veut la marque du génétif et non de "Of the" pour traduire "du" ou "de"  :)

EDIT : oui, ça doit etre les même règle car ceci n'est pas un jeu organisé, c'est un jeu sans inscription et donc, un quizz  ;)
Titre: Jeux de langage
Posté par: Tibo56 le jeudi 07 décembre 2006, 18:51:27
The mother of the buddy of my neighbor had a new washing machin.
Titre: Jeux de langage
Posté par: dark.link le jeudi 07 décembre 2006, 18:52:03
The buddy’s mother of my neighbor had a new washing machine

alors là, franchement pas sur et j'ai pas pu faire autrement :) ( je suis pourri en anglais :p )

++
Titre: Jeux de langage
Posté par: Linkymike le jeudi 07 décembre 2006, 19:20:00
Tibo56 et Dark.Link =>

Heureusement que j'ai dit que je ne voulais pas que vous traduisiez "de" et "du" par "Of the"...
Titre: Jeux de langage
Posté par: Saryx le jeudi 07 décembre 2006, 19:45:32
personellement je répondrais:
My neighbour's buddy's mother has had a new washing machine

enfin c'est peut etre pas ca ou peut etre que si
Titre: Jeux de langage
Posté par: Linkymike le jeudi 07 décembre 2006, 19:47:49
Citation de: "coolben"
personellement je répondrais:
My neighbour's buddy's mother has had a new washing machine

enfin c'est peut etre pas ca ou peut etre que si


Oui, c'est exactement ça  :)

Puis, même si à la place de "buddy's", vous m'auriez dit "Friends" (qui veut dire "ami") j'aurais compté ça bon ^^

En tout cas, à toi de poster une nouvelle phrase ;)
Titre: Jeux de langage
Posté par: Feveldan le jeudi 07 décembre 2006, 19:48:08
Petite question, on peut faire une autre langue que l'anglais...?
Titre: Jeux de langage
Posté par: Taickyto le jeudi 07 décembre 2006, 19:48:54
My neighbor's friend's mother has got a new Wash machin

Dur celle là...
Titre: Jeux de langage
Posté par: Linkymike le jeudi 07 décembre 2006, 19:50:52
Citation de: "Feveldan"
Petite question, on peut faire une autre langue que l'anglais...?


La réponse est dans le premier message de ce topic =>

Citation de: "Tibo56"
On dit une phrase et vous la traduisez dans la langue demandée, celui qui a juste, c'est a lui de dire une phrase.
 

Donc, oui, si tu veux poster une phrase et demander aux autres de la traduire en Italien par exemple, tu peux  ;)

EDIT : Taickyto, la réponse a déjà été donné  ;)
Titre: Jeux de langage
Posté par: Saryx le jeudi 07 décembre 2006, 19:51:57
Citation de: "Feveldan"
Petite question, on peut faire une autre langue que l'anglais...?

pour te répondre belle inconnue voici ma phrase a traduire
je voulais que tu viennes au cinema avec moi mais si tu ne peux pas tant pis.
je la voudrais en espagnol
Titre: Jeux de langage
Posté par: Feveldan le jeudi 07 décembre 2006, 19:52:36
D'accord, merci.
En fait je demandais pour en être sûre, vu que jusqu'a present il n'y a que eu de l'anglais :p
Titre: Jeux de langage
Posté par: Fhennyx le jeudi 07 décembre 2006, 19:55:19
Voilà où ce jeu va déraper. Certains vont demander des traductions en des langues que personne ne connaît. Par exemple, traduisez mon "ceci" en arabe, celà Rongo Rongo (langue qui n'a jamais été déchiffrée)
Titre: Jeux de langage
Posté par: dark.link le jeudi 07 décembre 2006, 19:56:51
je pense qu'il faudrais mettre des langues imposées comme :

francais
anglais
espagnol
allemand
italien
( chinois ? )

peut etre autre chose ?
Titre: Jeux de langage
Posté par: Saryx le jeudi 07 décembre 2006, 19:58:39
ou alors on peut juste se limiter au langues etudiées dans des etudes non spécialisées ce qui facilite les choses et evite les dérapages

EDIT:oui celles qui sont plus haut mais j'ai mis deux min a ecrire ce message donc j'avais pas vu

feveldan:si d'autres forumeurs (plus de deux pour pas que ca tourne en rond) parle le néerlandais pourquoi pas

on pourrait appliquer ca pour toutes les langues si au moins trois forumeur la parle on l'accepte
Titre: Jeux de langage
Posté par: dark.link le jeudi 07 décembre 2006, 19:59:21
c'est a dire celles que j'ai mises plus haut :p
Titre: Jeux de langage
Posté par: Feveldan le jeudi 07 décembre 2006, 20:00:09
Pas de néerlandais alors..?
Titre: Jeux de langage
Posté par: Nico le jeudi 07 décembre 2006, 20:04:16
On va dire que l'on va se limiter aux langues suivantes:

-Anglais
-Espagnol
-Italien
-Allemand

Je ne sais pas ce que vous étudiez commes langues au québec, mais c'est comme ça en France.
Si vous n'êtes pas d'accord, précisez.

Donc, on attend la confirmation de Tibo56.
Titre: Jeux de langage
Posté par: Fhennyx le jeudi 07 décembre 2006, 20:09:50
Au Québec, on n'étudie que l'anglais et, parfois, l'espagnol. Il y a quelques personnes qui étudient l'allemand, mais ce n'est pas aussi courant qu'en France. Mais moi, ça ne me dérange pas. On n'a qu'à pas participer quand on ne connaît pas la langue.
Titre: Jeux de langage
Posté par: dark.link le jeudi 07 décembre 2006, 20:10:11
moi je rajouterais aussi francais, parce qu'on peut donner une phrase allemande et hop, la traduire en francais ( ou en espagnol ^^ ) c'est ca qui est drole dans les jeux comme ca ;)

++
Titre: Jeux de langage
Posté par: Saryx le jeudi 07 décembre 2006, 20:24:49
en attendant j'ai demandé la traduction d'une phrase
Titre: Jeux de langage
Posté par: Fhennyx le jeudi 07 décembre 2006, 20:39:15
Citation de: "coolben"
Citation de: "Feveldan"
Petite question, on peut faire une autre langue que l'anglais...?

pour te répondre belle inconnue voici ma phrase a traduire
je voulais que tu viennes au cinema avec moi mais si tu ne peux pas tant pis.
je la voudrais en espagnol


Mon espagnol est un peu rouillé mais je m'essaie:
Quiero que tu vienné al cinemas con mi mas si tu no pudo tanta pido.

Non! Non! Ça n'y est pas du tout. Comme vous pouvez voir, tout ce que je me souviens c'est "Quiero".

dark.link -> Le (chinois ?) je ne crois pas que ce sois une bonne idée.
Titre: Jeux de langage
Posté par: Saryx le jeudi 07 décembre 2006, 20:40:38
comme tu t'en doute tu as faux
et meme ce dont tu te souvenais est faux donc...
Titre: Jeux de langage
Posté par: Bluelink le jeudi 07 décembre 2006, 20:48:33
Pour la question de coolben, je vais essayer ça, sans conviction pour la fin :

Quería que venieras al cine conmigo, pero si no puedes, tantos peor.
Titre: Jeux de langage
Posté par: Saryx le jeudi 07 décembre 2006, 20:52:48
la fin est (presque) bonne (a une lettre près)
le début pose probleme
voila les commentaires que j'ai a faire
Titre: Jeux de langage
Posté par: Nico le jeudi 07 décembre 2006, 20:55:57
Bon, on va arrêter le HS, on est sur un quizz. Je vais faire le ménage.
(Je parle surtout pour dark.link)
Maintenant, je vais imposer que la langue de départ où d'arrivée soit en français.

Vous pouvez donc proposer:
-anglais
-allemand
-italien
-espagnol
-français

Bon jeu!
Titre: Jeux de langage
Posté par: oliv le jeudi 07 décembre 2006, 23:51:02
Je voulais que tu viennes au cinema avec moi mais si tu ne peux pas tant pis.

Se traduit en espagnol:
Quería que vinieras al cine conmigo, pero si no puedes, tanto peor.

HS:Il y a une faute dans le titre du topic c'est"langage"...
Titre: Jeux de langage
Posté par: DarkLinkDS le vendredi 08 décembre 2006, 14:25:39
HS: Ne pensez-vous donc pas aux belges? Ici, en belgique, On n'apprend que l'anglais et le Néerlandais (Depuis 5 ans que j'étudie le Néerlandais et 1ans seulement d'anglais...) Et nous n'apprenaons pas l'Espagnol avant la 5eme secondaire (ce qui équivaut à la 2eme en France) En gros on ne fait pas plus de 2 ans d'espagnol en secoondaire en belgique dans les école a enseignement général (=>la majorité des écoles secondaires belges)
Merci de m'avoir écouté lu!
Titre: Jeux de langage
Posté par: Tibo56 le vendredi 08 décembre 2006, 17:32:26
Je pense que Nic0 a raison, on va mettre :
-Anglais
-Espagnol
-Italien
-Allemand
-Francais

Pour le français vous mettez une phrase en une langue (vous presicez laquelle).
Et on traduit francais ;)
Titre: Jeux de langage
Posté par: MaxZelda le vendredi 08 décembre 2006, 22:53:07
Citation de: "oliv"
Je voulais que tu viennes au cinema avec moi mais si tu ne peux pas tant pis.

Se traduit en espagnol:
Quería que vinieras al cine conmigo, pero si no puedes, tanto peor.


Je pense qu'il ya des erreurs

Voici ma traduction :

Quería que viniera al cine con mi, pero si no puede, tanto peor.

Mais je ne suis pas sûr de ma traduction, non plus!
Titre: Jeux de langage
Posté par: Saryx le samedi 09 décembre 2006, 11:32:39
Citation de: "oliv"
Je voulais que tu viennes au cinema avec moi mais si tu ne peux pas tant pis.

Se traduit en espagnol:
Quería que vinieras al cine conmigo, pero si no puedes, tanto peor.

HS:Il y a une faute dans le titre du topic c'est"langage"...


c'est quasiment ca a part le premier mot (assez difficile)
Titre: Jeux de langage
Posté par: deltalord le samedi 09 décembre 2006, 11:36:42
Je suis nul en espagnol mais tant pis je me lance:
Me gustas tu vinierando al cine conmigo, pero si no puedes, tanto peor.
Je suis vraiment pas sur
Titre: Jeux de langage
Posté par: dark.link le samedi 09 décembre 2006, 12:06:26
C'est pas ca :
Quería que viniera al cine con mi pero si no puede peor tanto ?

je suis pas très fort en espagnol ( et un peu rouillé ^^ :p )
Titre: Jeux de langage
Posté par: Tibo56 le samedi 09 décembre 2006, 12:22:34
Je dirais : Quería que viniera al cine con mi pero si no puede peor tanto.
Titre: Jeux de langage
Posté par: dark.link le samedi 09 décembre 2006, 12:26:56
Tibo 56 -> c'est exactement ce que j'ai dit ;)
Titre: Jeux de langage
Posté par: Saryx le samedi 09 décembre 2006, 12:43:11
j'ai dit a oliv que seul son premier mot etait faux profitez en
sinon la vous avez tous faux
Titre: Jeux de langage
Posté par: Tibo56 le samedi 09 décembre 2006, 12:46:04
Querío que viniera al cine con mi pero si no puede peor tanto.
Titre: Jeux de langage
Posté par: dark.link le samedi 09 décembre 2006, 12:55:04
Querío que vinieras al cine conmigo, pero si no puedes, tanto peor.
Titre: Jeux de langage
Posté par: Tibo56 le samedi 09 décembre 2006, 14:59:34
Attendez la confirmation de notre ami Collben  :yeah:
Titre: Jeux de langage
Posté par: Frizer le mardi 29 mai 2007, 19:41:34
Je remonte le topic des abysses du forum !

Ich mache meine Hausaufgaben im Wohnzimmer.
>> Francais
Titre: Jeux de langage
Posté par: Captain D le mardi 29 mai 2007, 19:44:04
Frizer :arrow: ca fait: je fais mon devoir maison dans ma chambre.
je pense qu c'est ca^^
Titre: Jeux de langage
Posté par: Damascus le mardi 29 mai 2007, 19:44:43
Avec mes...FAIBLES notions d'allemand je dirais

Je fais mes devoirs dans le salon.

^_^
Titre: Jeux de langage
Posté par: Frizer le mardi 29 mai 2007, 19:52:00
Citation de: "Captain link"
Frizer :arrow: ca fait: je fais mon devoir maison dans ma chambre.
je pense qu c'est ca^^


C'est faux :p

Citation de: "Damascus"
Avec mes...FAIBLES notions d'allemand je dirais

Je fais mes devoirs dans le salon.

^_^


Et pourtant c'est une bonne réponse. C'est à ton tour maintenant.  :)
Titre: Jeux de langage
Posté par: Damascus le jeudi 31 mai 2007, 23:49:42
Okay, je prends

Je veux en espagnol

Je suis arrivé(e) à Paris hier, pouvez-vous me dire où se situe la Tour Eiffel?
Titre: Jeux de langage
Posté par: Royug le jeudi 31 mai 2007, 23:56:29
Je suis pas sûr, mais je réponds:

¿Yo llegasto a París ayer, puede me decir dònde se localiza la torre de Eiffel?
Titre: Jeux de langage
Posté par: Clochette le vendredi 01 juin 2007, 00:04:51
?He llegado a Paris ayer, puede decirme donde es la torre effeil ?
(les accents et les ? à l'envers marchent pas)
Titre: Jeux de langage
Posté par: Eroyn le vendredi 01 juin 2007, 01:02:13
He llegado a Paris ayer, ¿ puede decirme usted donde está la torre Eiffel ?

¿ = Alt + 0191
¡ = Alt + 0161 (bon ok on peut mettre un i xD)
á = Alt + 0225
í = Alt + 0237
ó = Alt + 0243
Titre: Jeux de langage
Posté par: Ero-Skie le vendredi 01 juin 2007, 07:29:10
Je suis arivé a Paris hier, pouvez vous m'indiquer ou se trouve la tour Eiffel?

C'est de l'espagnol, je suis presque sur :/
Titre: Jeux de langage
Posté par: Royug le vendredi 01 juin 2007, 14:44:40
Citation de: "Ero-Skie"
Je suis arivé a Paris hier, pouvez vous m'indiquer ou se trouve la tour Eiffel?

C'est de l'espagnol, je suis presque sur :/


C'est Damascus qui a demandé l'énigme, pas Eroyn. Et il demandait justement de traduire cette phrase en espagnol. Tu as du confondre à cause de l'italique.
Titre: Jeux de langage
Posté par: Ero-Skie le vendredi 01 juin 2007, 15:38:03
Citation de: "Royug"
Citation de: "Ero-Skie"
Je suis arivé a Paris hier, pouvez vous m'indiquer ou se trouve la tour Eiffel?

C'est de l'espagnol, je suis presque sur :/


C'est Damascus qui a demandé l'énigme, pas Eroyn. Et il demandait justement de traduire cette phrase en espagnol. Tu as du confondre à cause de l'italique.


Arf, j'ai vu que celle d'Eroyn alors j'ai répondu^^
Scusez ;)
Titre: Jeux de langage
Posté par: Damascus le vendredi 01 juin 2007, 16:55:48
Citation de: "Eroyn"
He llegado a Paris ayer, ¿ puede decirme usted donde está la torre Eiffel ?

¿ = Alt + 0191
¡ = Alt + 0161 (bon ok on peut mettre un i xD)
á = Alt + 0225
í = Alt + 0237
ó = Alt + 0243


Tout à fait...

Royug, llegasto n'existe pas, et "se localiza" n'est pas vraiment utilisé pour ce genre de descriptions...
Clochette, ta seule erreur vient du faite que c'est le verbe estar et pas ser ^_^

Donc à toi Eroyn
Titre: Jeux de langage
Posté par: Eroyn le dimanche 03 juin 2007, 01:22:47
Je pense qu'il avait voulu mettre llegó mais à la limite même ça ça n'aurait pas passé, étant donné que la valeur de je suis arrivé ici correspondait bien a he llegado.

Bon alors mettez-moi ça en Anglais :

Un de mes amis m'a dit qu'il aimerait bien parler couramment le polonais.
Titre: Jeux de langage
Posté par: Shern le dimanche 03 juin 2007, 01:42:58
One of my friends said to me that he could like to frequently talk the Polish.

Je crois que c'est ça, mais bon, mon anglais n'est pas parfait.
Titre: Jeux de langage
Posté par: Eroyn le dimanche 03 juin 2007, 02:02:36
Pour vous aider à comprendre ce que je veux, je mets les passages ouya des erreurs en rouge =p

One of my friends said to me that he could like to frequently talk the Polish.

Certains mots ou groupes de mots peuvent être bons, mais ce j'aimerais bien les formulations les plus courantes, et les moins transposées directement du français (vous croyez que j'ai inventé ma phrase comme ça en 3 secondes aussi ? xD)...

A peine exigent...
Titre: Jeux de langage
Posté par: Great Magician Samyël le dimanche 03 juin 2007, 02:18:15
A friend of my told me that he would like to speak polish fluently.

Je crois que c'est bon, sauf pour "A friend of my" ^^
Titre: Jeux de langage
Posté par: Royug le dimanche 03 juin 2007, 03:39:27
Citation de: "Great Magician Samyël"
Je crois que c'est bon, sauf pour "A friend of my" ^^


Oui, c'est "A friend of mine". Alors...

A friend of mine told me that he would like to speak Polish fluently.
Titre: Jeux de langage
Posté par: Eroyn le dimanche 03 juin 2007, 12:54:34
Nickel Royug xD

C'est ptet pas ce qu'un anglophone dirait en premier, mais c'est comme ça que je l'ai appris (avec le that qu'on peut supprimer) !!

A toi la main...
Titre: Jeux de langage
Posté par: Great Magician Samyël le dimanche 03 juin 2007, 21:29:40
Franchement, pour une faute aussi minime, vous auriez pû me laisser la main, pas cool :niak: J'ai fait casiment toute la question xD


Pas la peine de répondre à ce petit HS, en attendant moi je vais me cacher pour pas me prendre d'averto :niak:
Titre: Jeux de langage
Posté par: Royug le lundi 04 juin 2007, 23:43:19
Merci Eroyn. En fait, j'ai hésité à écrire le that, mais j'ai décidé de le laisser, au cas où tu prendrais ça comme une mauvaise réponse. Bon, je connais pas beaucoup de langues, seulement le français, l'anglais et l'espagnol. Alors, il faut que vous me traduisiez en anglais cette phrase en espagnol, disons:

Mis abuelos han comprado muchos regalos para Navidad.
Titre: Jeux de langage
Posté par: Eroyn le lundi 04 juin 2007, 23:55:21
My grandparents bought many presents for Christmas.

Si j'ai bon jlaisse la main !
Titre: Jeux de langage
Posté par: Royug le mardi 05 juin 2007, 00:00:24
Non, ce n'est pas exactement ça  :/ . Il y a au moins une faute, sinon 2, faudrait que je vérifie.

EDIT: ok, il n'y a qu'une faute.
Titre: Jeux de langage
Posté par: Prince du Crépuscule le jeudi 05 juillet 2007, 02:50:30
Depuis le temps, je remonte le quizz avec une petite phrase à traduire en Français vraiment facile! ^^

"Er wusste nicht, was er tun sollte... Lieber rennen oder vor der Gefahr bleiben und kampfen? Das Wirklichheit ist immer so gemein mit ihm, so ein Pech!"

Voilà, un court texte à traduire écrit à la va vite de ma composition! A vous! :)
Titre: Jeux de langage
Posté par: CYV le vendredi 06 juillet 2007, 00:14:14
Alors:
"Il n'a pas su, ce qu'il devrait faire... font-ils fonctionner plutôt ou avant le danger restent-ils et combattre ? La réalité est toujours si ignoble avec lui, ainsi un pas!"
Titre: Jeux de langage
Posté par: Prince du Crépuscule le vendredi 06 juillet 2007, 01:41:34
Hum, c'est pas mal, mais il y a des fautes de traductions, et des mots qui n'ont pas le même sens, ou rien à voir! Faudrait que tu réessayes! :)
Ah oui aussi je voulais te dire que la virgule dans la première phrase n'est pas nécessaire en Français, mais obligatoire en Allemand (littéraire bien sûr! ^^), puisque c'est une subordonnée. Par contre le reste de ce petit texte est faux dans certains mots et accords... ^^
Titre: Jeux de langage
Posté par: Frizer le mercredi 25 juillet 2007, 01:53:09
On reprend ? ^^
[c'est dommage que ce topic sombre souvent au fond des forums quizzs, il est assez interessant]

Personne est parfait. Je suis Personne., à traduire en Anglais !
Titre: Jeux de langage
Posté par: RoK le mercredi 25 juillet 2007, 01:55:08
C'est vrai que le quizz a l'air assez sympa, mais peut-être trop conventionnel pour plaire ? En ce moment les quizzeurs aiment bien se casser la tête dans des énigmes en tout genre, donc là une simple traduction ça doit pas trop faire de l'effet. ^^

Maintenant, pour ce qui est de la traduction,
Nobody is perfect. I'm nobody.
Titre: Jeux de langage
Posté par: Frizer le mercredi 25 juillet 2007, 02:08:38
Citation de: "RoK"
C'est vrai que le quizz a l'air assez sympa, mais peut-être trop conventionnel pour plaire ? En ce moment les quizzeurs aiment bien se casser la tête dans des énigmes en tout genre, donc là une simple traduction ça doit pas trop faire de l'effet. ^^

Maintenant, pour ce qui est de la traduction,
Nobody is perfect. I'm nobody.


Bah suffit de rendre les traductions plus difficiles ^^
Sinon c'est la bonne traduction, à ton tour.
Titre: Jeux de langage
Posté par: RoK le mercredi 25 juillet 2007, 02:12:32
Ouep, c'est une idée. ^^

Allez, je reste dans la facilité, à traduire en français.
No way, you'll never do it !
Titre: Jeux de langage
Posté par: Royug le mercredi 25 juillet 2007, 03:14:35
Je crois qu'on peut traduire ça comme ça:

Oh non, tu ne le feras jamais !

C'est sûr qu'il y a plusieurs façon, mais je crois que celle-ci en est une bonne.
Titre: Jeux de langage
Posté par: RoK le mercredi 25 juillet 2007, 03:53:23
Citation de: "Royug"
Je crois qu'on peut traduire ça comme ça:

Oh non, tu ne le feras jamais !

C'est sûr qu'il y a plusieurs façon, mais je crois que celle-ci en est une bonne.


En effet, la traduction est correcte, je t'accorde ma main (pas en mariage hein v_v).
Limite j'aurais plutôt traduit le début par "Ne compte pas là-dessus" mais osef.
Titre: Jeux de langage
Posté par: Royug le mercredi 25 juillet 2007, 14:25:26
Merci ! Mais la main, tu peux garder la tienne ^^. Bon, voici une phrase qu'il faut traduire en espagnol:

J'aime les fruits. Pourquoi? Parce que c'est bon!
Titre: Jeux de langage
Posté par: SC le mercredi 25 juillet 2007, 17:37:51
Je pense que c'est:
Me gustan las frutas. Por qué? Porque es bueno.

Je suis pas sûre mais je tente ma chance.
Titre: Jeux de langage
Posté par: Royug le mercredi 25 juillet 2007, 17:41:10
Hmmm, c'est presque ça. Il ne te manque que deux mots. Je ne peux pas t'en dire plus. Allez, réessaye. ;)

EDIT: Bon, il te manquait A mi, au début. A mi me gustan. Et puisque je part, je te laisse la main. Fais-en une bonne  ;) .
Titre: Jeux de langage
Posté par: SC le jeudi 26 juillet 2007, 15:06:02
Thanx for the hand Royug^^

Bon traduisez cette phrase(au complet) en français traduisez en Anglais.

Salut bande de moineaux! À l'école j'ai appris à parler en Anglais, alors traduisez moi ça: Quand j'avais 3 ans j'allais à la garderie et je faisais tout plein de dégâts involontairement.;

Traduisez aussi le truc:salut bande de moineaux à l'école blablablablaa...

VOilà.
Titre: Jeux de langage
Posté par: John Craft le jeudi 26 juillet 2007, 18:44:57
Merci pour le coup de main, Royug !
When I was three years old, I went to the kindergarden and I made many damages unwittingly.
Hi birdy fellows ! At school I was taught how to speak English, so translate me this.
C'est bon ? ^^" (quand même, ça faisait trois phrases à traduire, sadique XD)
Titre: Jeux de langage
Posté par: SC le jeudi 26 juillet 2007, 21:41:23
Muhahahaaa

Mais non, c'est pas parfaitement bon. Chercher l'erreur.

M'enfin bref,ç'a a pas trop d'importance, alors je te l'accorde :mad:
Titre: Jeux de langage
Posté par: John Craft le jeudi 26 juillet 2007, 22:25:29
^^" Ah, c'était quoi la bonne traduction, alors ?
En tout cas, je vous demande de traduire en Allemand :
Ecoute ce qu'il dit, c'est très important !
J'ai pris une phrase simple ! ^^
Titre: Jeux de langage
Posté par: Fye D Flowright le jeudi 26 juillet 2007, 23:34:01
Si je ne me trompe pas ça donne:

Abhört was er sagt, es ist sehr wichtig!
Titre: Jeux de langage
Posté par: DarkStars le jeudi 25 octobre 2007, 00:18:23
Plus de 24 heure

Traduisé moi ceci en Japponais( pas en signe, juste en romanji):

Je ne vais pas perdre. Compris ?
Titre: Jeux de langage
Posté par: St-Renan le vendredi 11 janvier 2008, 21:21:33
Je remonte le topic :
Traduisez en allemend :
Je veux faire une coute pause
Simple je pense  :)
Titre: Jeux de langage
Posté par: Prince du Crépuscule le vendredi 11 janvier 2008, 21:30:47
"Je veux faire une coute pause"

Je pense qu'on traduirait comme ceci dans cette divine langue... :niais: "Ich möchte eine kleine Pause machen." ou alors "Ich möchte eine kurze Rast haben., ou sinon "Ich möchte einen kurzen Halt machen."
Tu crois que c'est bon? ;)
Titre: Jeux de langage
Posté par: Classic le samedi 12 janvier 2008, 05:25:11
je tente:

"Ich möchte eine Pause kostet"

Ça ressemble a prince du crépuscule mais c'est tout de même différent.
Titre: Jeux de langage
Posté par: St-Renan le samedi 12 janvier 2008, 13:14:31
PdC => ta première phrase est presque bonne : je ne sais pas si l'adjectif peu être utilisé dans cette situation (j'ai un doute) mais ce n'est pas "je voudrais" mais "je veux"  :)
(En fait, les autres phrases que tu as donné je connais pas vraiment ^^).
Delattre => kosten ? je sais que ça veut dire "coûter" mais comment tu traduis ça dans cette phrase ?
Titre: Jeux de langage
Posté par: Murihoro le samedi 12 janvier 2008, 13:35:48
ALors dans ce cas là, c'est "Ich will eine kleine Pause machen".

Mais J'ai repris presque entièrement la phrase de PdC, donc j'ai aucun mérite.
Titre: Jeux de langage
Posté par: Prince du Crépuscule le samedi 12 janvier 2008, 13:53:12
Citation de: "St-Renan"
PdC => ta première phrase est presque bonne : je ne sais pas si l'adjectif peu être utilisé dans cette situation (j'ai un doute) mais ce n'est pas "je voudrais" mais "je veux"  
(En fait, les autres phrases que tu as donné je connais pas vraiment ^^).


Heu... Je suis presque bilingue, et c'est comme ça qu'on dit, j'en suis sûr. ^^' Mes deux dernières traductions sont effectivement un peu plus recherchées. Pour le "möchte" à la place de "will" c'est une question de politesse et de nuance, en Allemand "ich will" est beaucoup plus impérieux que le "je veux" en Français, donc je suis parti du principe que tu étais poli, j'ai peut-être eu tort finalement... ;)
Titre: Jeux de langage
Posté par: St-Renan le samedi 12 janvier 2008, 13:58:20
Mouais je t'accorde la main PdC. Désolé Murihoro...
Titre: Jeux de langage
Posté par: Prince du Crépuscule le samedi 12 janvier 2008, 14:18:50
Merci bien pour la main, St-Renan. :)
Bon, je vais pas faire trop difficile (mais un peu quand même ;p), après tout c'est la rentrée pas besoin de se casser la tête en plus de ce qu'on demande déjà de nous... Donc, traduisez-moi ces deux petites phrases en Français. ^^

" Herr Kurz war einfach so lustig, dass ich nicht mehr aufhören zu lachen konnte. Ich errinere mich noch an diese spaßige, unglaublich kurze Nachmittage, die ich bei ihm verbrachte als ich noch ein junges Mädchen war, obwohl sie immer Stunden lang dauerten. "
Titre: Jeux de langage
Posté par: Sheikah le samedi 12 janvier 2008, 21:31:30
Bon bon c'est moyen, mais c'est chaud aussi ^^

"Monsieur Kurz était si gai que je ne pouvais plus césser de rire. Je repense encore à ces après-midis drôles, incroyablement courts que je passais chez celui-ci quand j'était encore une jeune fille bien qu'ils durent toujours des heures."
Titre: Jeux de langage
Posté par: Zaëlle le samedi 12 janvier 2008, 21:53:05
Elle est facile cette phrase ^^ Mais je propose une traduction un tout petit peu différente :
" Herr Kurz war einfach so lustig, dass ich nicht mehr aufhören zu lachen konnte. Ich errinere mich noch an diese spaßige, unglaublich kurze Nachmittage, die ich bei ihm verbrachte als ich noch ein junges Mädchen war, obwohl sie immer Stunden lang dauerten. "

Monsieur Kurz était tellement drôle que je ne pouvais plus m'arrêter de rire. Je me rappelle encore de ces courts après-midis incroyables, plaisants, que je passais chez lui lorsque j'étais encore une jeune fille, bien qu'ils duraient toujours des heures.
Titre: Jeux de langage
Posté par: Prince du Crépuscule le samedi 12 janvier 2008, 22:07:43
Heu... Je sais pas trop à qui accorder la main. ^^ Hum, je vais dire Sheikah, puisque c'est le premier à avoir répondu. Pour la première phrase, je pencherai plus pour celle de Zaëlle, mais pour la deuxième la traduction était bien "Je me souviens encore de ces après-midi amusantes, incroyablement courtes que je passais chez lui quand j'étais encore petite fille, bien qu'elles duraient toujours des heures." sinon j'aurais accordé le unglaublich Zaëlle. :)

A toi la main donc, Sheikah! ^^
Titre: Jeux de langage
Posté par: Sheikah le samedi 12 janvier 2008, 23:37:52
Ok merci!

Bon extrement simple parce que je mérite pas la main ^^

"Veni, Vidi, Vici"
Titre: Jeux de langage
Posté par: Balvadar le samedi 12 janvier 2008, 23:41:58
Disons au hasard, je suis venu, j'ai vu, j'ai vaincu (comment ça 20 culs?  :arrow: )

J'laisse la main.
Titre: Jeux de langage
Posté par: John Craft le jeudi 31 janvier 2008, 00:38:15
Bon, alors je prends ! ^^
Oh, juste une chose ! Je rappelle que, après "bien que", on met AUTOMATIQUEMENT le subjonctif, en Français !  ;p Mais ici, ç'aurait donné "bien que cela durât" ou "bien qu'elles durassent", ce qui est peu usité, je vous le concède. ^^" Donc on pourrait changer en "même si ça ne durait"...

Et puisque je tente d'apprendre la Japonais par moi-même, je vais mettre une petite phrase que j'ai vue dans ce manuel... ^^"
Ishiya desu

C'est court, mais 'faut avoir quelques notions -vraiment peu, puisque même moi j'ai réussi à faire cette.. "phrase" XD
Titre: Jeux de langage
Posté par: Great Magician Samyël le jeudi 31 janvier 2008, 18:48:53
Oyasuminasai dans ce cas \o/

Bref, ta phrase signifie "C'est la Nuit", tout simplement :)
Titre: Jeux de langage
Posté par: John Craft le jeudi 31 janvier 2008, 20:24:52
Ah ?... je crois pas :s non pas à ce que j'ai lu, à moins que ce mot ait plusieurs sens, comme certains en Japonais... ^^" je vérifie !
EDIT : ah j'ai fait une faute, aussi ! :s désolé ! C'est "iShiya" et pas "iChiya"... désolé, ça change vraiment le sens... ^^' je modifie, je remets !
Titre: Jeux de langage
Posté par: John Craft le samedi 09 février 2008, 17:04:36
Bon, ça voulait dire "être médecin"... je débute complètement en Japonais, et en free-lance, donc je me suis peut-être trompé... désolé ! ^^"
Mais je reprends la main puisque personne la récupère..
Ca vient d'une chanson de REM :
"I thought that I heard you laughing, I thought that I heard you saying, I think I thought I saw you try"
Voilou ! ^^ La dernière partie est complexe car grammaticalement (mais volontairement) lourde.
Titre: Jeux de langage
Posté par: St-Renan le samedi 09 février 2008, 18:22:12
Littéralement, ça veut dire :

Je pensais t'entendre rire, je pensais t'entendre dire, je pense que je pensais t'avoir vu essayer

Mais vu le peu de connaissance que j'ai en anglais, j'ai bien fait une erreur quelque part  :ash:
Titre: Jeux de langage
Posté par: Slash le samedi 09 février 2008, 22:55:11
Nan ça serait plutôt :
Je crois que je t'ai entendu rire, je crois que je t'ai entendu dire, je crois que je t'ai vu essayer
 ou alors j'ai cru t'entendre rire, j'ai cru t'entendre dire, j'ai cru t'avoir vu essayer
Titre: Jeux de langage
Posté par: Balvadar le samedi 09 février 2008, 23:01:34
Bon j'essaye:
Je pensais que je t'entendais rire, je pensais que je t'entendais parler,  je pense je pensais je te voyais essayer.

C'est strange mais ça me donne ça^^
Titre: Jeux de langage
Posté par: John Craft le dimanche 10 février 2008, 21:43:15
Mmmh, vousêtes tous assez près de la réponse, mais il y a quelques imprécisions, en tout cas des traductions pas parfaites... Mais vous êtes tous très proches ! ;)
Titre: Jeux de langage
Posté par: Slash le dimanche 10 février 2008, 21:47:23
je re tente en corrigeant certaine petite fautes :
J'ai cru que je t'ai entendu rire, j'ai cru que je t'ai entendu dire, je croi que j'ai cru te voir essayer
Titre: Jeux de langage
Posté par: John Craft le mardi 12 février 2008, 23:26:31
Mmh, c'est la dernière zone qui est légèrement complexe... Mais bon, je vais dire que c'est bon pour toi, parce que c'est vraiment assez dur ! ^^
Titre: Jeux de langage
Posté par: Slash le mardi 12 février 2008, 23:58:01
Merci mais je laisse la main à qui veut la prendre ^^
Titre: Jeux de langage
Posté par: Syndrome le dimanche 30 mars 2008, 22:40:53
Bon bah j'depoussiere le tout!
~Pour me laver j'utilise du shampoing et du nutella [Espagnol] :niak:
Titre: Jeux de langage
Posté par: dalytou le samedi 05 avril 2008, 20:41:03
Je remonte:
Un extrait de la chanson "the sweet escape" de Gwen Stefani à traduire en français:
"Cause I've been acting like sour milk all on the floor
It's your fault you didn't shut the refrigerator
Maybe that's the reason I've been acting so cold?" 8-)
Titre: Jeux de langage
Posté par: linkesoncable le dimanche 06 avril 2008, 21:49:34
sazu>Ca serai pas: "Lave para mí, que uso el champú y nutella"?
Titre: Jeux de langage
Posté par: Saryx le lundi 12 août 2013, 23:20:23
Bien, on commence à relancer les quizz.

Pouvez vous me traduire la phrase suivante en français :

Please, feel free to use my computer if you want. If you need something, I'll be in the kitchen to bake a delicious apple cake with flour and sugar.

C'est assez simple, mais ça relance ^^
Titre: Jeux de langage
Posté par: Linkymike le mardi 13 août 2013, 01:38:27
Hum... alors :

N'hésite pas à utiliser mon ordinateur si tu veux. Si tu as besoin de quelque chose, je serai dans la cuisine à faire cuire un délicieux gâteau aux pommes avec de la farine et du sucre.

J'ai un peu fait du mot à mot mais bon...
Titre: Jeux de langage
Posté par: Saryx le mardi 13 août 2013, 11:14:01
Bonne réponse mike. a toi de proposer quelque chose.
Titre: Jeux de langage
Posté par: Linkymike le mardi 13 août 2013, 18:54:24
Je dois avouer que je n'ai pas vraiment d'idée, je laisse la place à qui la veut <= à  traduire en anglais :ange:
Titre: Jeux de langage
Posté par: Tate le mercredi 22 juillet 2015, 03:54:06
Traduisez-moi l'extrait suivant en français :

Kossé ça c'te patente là ? Kessé qu'a calisse là ? Tu l'as tu crissé là yinque pour me gosser ou ben a t'as échappé des mains drette a place où c'est qu'y fallait pas ?
Titre: Jeux de langage
Posté par: Royug le mercredi 22 juillet 2015, 03:57:25
De kossé tu jases ? C'déjà en français c't'affaire là.
Titre: Jeux de langage
Posté par: Nilezor le dimanche 02 août 2015, 14:14:47
Je propose "Va enjoliver ta matronne".
Titre: Jeux de langage
Posté par: Tate le mardi 04 août 2015, 21:27:58
Désolé, ce n'est pas exactement ça ;mais
Titre: Jeux de langage
Posté par: Guiiil le mercredi 19 août 2015, 10:36:32
Traduisez-moi l'extrait suivant en français :

Kossé ça c'te patente là ? Kessé qu'a calisse là ? Tu l'as tu crissé là yinque pour me gosser ou ben a t'as échappé des mains drette a place où c'est qu'y fallait pas ?

Qu'est-ce que c'est que cette histoire là ? Que me racontes donc tu là ? Tu l'as placé à cet endroit uniquement dans l'optique de te moquer de moi, ou bien a t-il glissé subrepticement de tes mains sur l'emplacement qui ne lui était pas réservé ?
Titre: Jeux de langage
Posté par: Barbicotte le mercredi 19 août 2015, 12:09:13
Chaud... C'est ta mère qui t'engueulait?
Titre: Jeux de langage
Posté par: Tate le mercredi 19 août 2015, 18:21:18
Je peux accepter la dernière phrase, mais les deux premières sont incorrectes !
Titre: Jeux de langage
Posté par: Guiiil le jeudi 20 août 2015, 09:03:07
J'avais lu "Qu'est-ce que tu me calisses là" ;mais.

Pour patente, j'ai dû aller vérifier ! :niak:

Qu'est-ce que c'est que cet objet ? Que fait-il là ? Tu l'as placé à cet endroit uniquement dans l'optique de te moquer de moi, ou bien a t-il glissé subrepticement de tes mains sur l'emplacement qui ne lui était pas réservé ?
Titre: Jeux de langage
Posté par: Tate le jeudi 20 août 2015, 18:33:21
J'accepte cette réponse.  v.v À toi.
Titre: Jeux de langage
Posté par: Guiiil le vendredi 21 août 2015, 10:34:39
Traduisez : Que per ase se loga, per ase deu servi.
Titre: Jeux de langage
Posté par: Barbicotte le dimanche 30 août 2015, 17:19:06
Un indice sur la langue utilisée @Guiiil-Sama ?
Titre: Jeux de langage
Posté par: Cap le dimanche 30 août 2015, 20:18:43
Je crois bien reconnaitre de l'occitan [/sudisterpz], mais je ne m'y connais pas assez pour traduire ça :niak:
Titre: Jeux de langage
Posté par: Guiiil le samedi 05 septembre 2015, 22:01:34
En effet Cap, c'est de l'occitan ! ^^

"Ase" veut dire "âne" ! Et "per" peut valoir dire "comme"
Titre: Jeux de langage
Posté par: Linkymike le dimanche 06 septembre 2015, 17:40:13
Qui comme l'âne se loge, comme l'âne a deux services ? :niak:

(Cliquez pour afficher/cacher)
Titre: Jeux de langage
Posté par: Guiiil le dimanche 06 septembre 2015, 21:52:06
Presque pas ! :astro:

Logar veut dire louer (dans le sens prêt sous rémunération).
Titre: Jeux de langage
Posté par: Royug le dimanche 06 septembre 2015, 22:01:51
Qui travaille comme un âne, sert dieu comme un âne ?
Titre: Jeux de langage
Posté par: Guiiil le dimanche 06 septembre 2015, 22:16:09
Nan ! v.v Ça n'a rien de religieux !
Titre: Jeux de langage
Posté par: D_Y le mardi 08 septembre 2015, 14:46:13
Qui, comme un âne se loue, comme un âne vous sert v.v
Titre: Jeux de langage
Posté par: Guiiil le mercredi 09 septembre 2015, 12:51:26
C'est presque ça, on y arrive bientôt ! v.v
Titre: Jeux de langage
Posté par: Linkymike le jeudi 10 septembre 2015, 19:06:52
Qui, comme un loup se âne, comme un cerf se âne ? :niak:
Titre: Jeux de langage
Posté par: thelinkdu40 le jeudi 10 septembre 2015, 21:36:04
Qui vous sert comme un âne, se loue comme un âne....Ouais j'ai dit la même chose que D_Y mais dans le sens inverse, ça paraissait sonner mieux dans ce sens.
Titre: Jeux de langage
Posté par: Guiiil le samedi 12 septembre 2015, 09:40:24
Bon on va dire que je le donne à Du 40, histoire d'avancer ! v.v

C'était "Qui comme un âne se loue, comme un âne doit servir !"

En gros, si tu es payé avec un salaire très bas, tu dois juste faire du travail bête et méchant, vu que t'as pas été assez fin pour demander meilleure rétribution ! v.v
Titre: Jeux de langage
Posté par: thelinkdu40 le mercredi 16 septembre 2015, 11:21:43
Bon je vais laisser la main à D_Y car il l'a mérite plus que moi @D_Y
Titre: Jeux de langage
Posté par: Barbicotte le mardi 29 septembre 2015, 01:39:00
Je reprends. Ceux qui ne le savent pas encore vont le découvrir, j'ai un grain.
Traduisez-moi cette chanson (et je vous le fait phonétiquement, parce que ce langage marche beaucoup mieux à l'oral qu'à l'écrit) :

Bivis i ki mi sirpitt' i pirdi
Mi li mich'
Mi li mich'
Bivis i ki mi sirpitt" i pirdi
Mi li mich' i rivini


(https://forums.puissance-zelda.com/puissance-chat/data/public/themes/pz/smileys/oups.png) Moi aussi je vous aime (https://forums.puissance-zelda.com/puissance-chat/data/public/themes/pz/smileys/oups.png)
Titre: Jeux de langage
Posté par: Linkymike le mercredi 30 septembre 2015, 10:20:42
Je ne sais pas mais y'a les 4 premières lettres de mon prénom à plusieurs reprises, dois-je en conclure que cette petite chanson parle de moi ? :')
Titre: Jeux de langage
Posté par: Barbicotte le mercredi 30 septembre 2015, 10:45:23
Désolée de te décevoir, mais ça n'a rien à voir... (https://forums.puissance-zelda.com/puissance-chat/data/public/themes/pz/smileys/oups.png)

Mais si ça peut t'aider, ton pseudo dans mon langage donnerait : Mikihil (https://forums.puissance-zelda.com/puissance-chat/data/public/themes/pz/smileys/miou.png)
Et je préfère préciser aussi que ce n'est pas une chanson connue.
Titre: Jeux de langage
Posté par: Guiiil le jeudi 18 novembre 2021, 21:12:32
Alors @Dark Cocotte , le monde veut savoir ! :fuu:
Titre: Jeux de langage
Posté par: Barbicotte le vendredi 19 novembre 2021, 20:02:10
Ce déterrage de @Guiiil ...

Buvons un coup ma serpette est perdue
Mais le manche
Mais le manche
Buvons un coup ma serpette est perdue
Mais le manche est revenu
Titre: Jeux de langage
Posté par: Guiiil le dimanche 21 novembre 2021, 19:57:18
J'admets n'avoir jamais entendu cette chanson... :oups: C'était quoi la langue d'origine, du ch'ti ?