Zelda > Tears of the Kingdom

Les nouveaux pouvoirs et leur traduction

(1/2) > >>

Guiiil:
J'ai pu voir sur différents lieux de discussions que certaines personnes étaient très mécontentes de la traduction de certains pouvoir. Qu'en pensez-vous, est-ce que ça va vous faire jouer en japonais ?

Barbicotte:
Lol non.

J'aime pas les noms des pouvoirs, mais c'est pas ça qui va me faire jouer en japonais.

Jielash:
Tu m'as fait aller chercher les noms en japonais du coup pour comparer, même si c'était probablement une blague v.v et après j'ai même enchainé avec d'autres langues.

En français : rétrospective - amalgame - emprise - infiltration

En anglais : recall - fuse - ultrahand - ascend

En allemand : zeitumkehr - synthese - ultra-hand - deckensprung

En espagnol : retroceso - combinación - ultramano - infiltración

Et donc en japonais : モドレコ - スクラビルド - ウルトラハンド - トーレルーフ

Le troisième nom japonais c'est facile, puisqu'il a été retranscrit littéralement en anglais et en allemand (et les espagnols ont traduit), c'est ultrahand. Pour les autres, c'est plus dur de traduire litéralement parce que c'est du japanglais avec de l'utilisation de parties de mots anglais collés ensemble. Le premier je pense que c'est basé sur les mots mod ou mode et record ou recall. Le deuxième, on dirait scrapbuild. J'ai pas mal séché pour interpréter les sons et sens du dernier, mais c'est peut-être through roof (à travers le toit, donc).

Marrant de voir les différences d'adaptation. Sans surprise, on dirait que les allemands qui aiment bien coller des mots ensembles pour en faire de nouveaux ont fait ça avec le premier et dernier pouvoir. Les mots français choisis sont un peu "sobre" plutôt que catchy. On pourrait reprocher à infiltration de ne pas être très "précis", c'est vague et ne retranscrit pas trop l'effet d'ascension de la capacité.

Avec emprise, on s'écarte un peu de l’appellation originale aussi mais ça rappelle quand même la main et le "pouvoir" (l'emprise, donc :hap:) sur les choses qu'on a avec. Je suppose qu'il y en a qui préféreraient quelque chose de plus simple à la place d'amalgame ? Là aussi, j'avoue que j'aime bien, ça évoque l'effet "deux trucs collés ensemble", là où un "fusion" serait peut-être plus passe-partout mais banal.

Yorick26:
Je pense que le désaccord de traduction vient effectivement de là. Que ça fait pas passe partout, ça fait pas mystérieux. Ce sont des mots assez précis qui font plus scientifiques qu'autre chose.
Moi j'aime bien cette impression. Pour moi ça donne vraiment l'impression que Pru'ha a dit "Bon, ce symbole, on sait pas du tout ce que ça peut vouloir dire, c'est du zonai ancien, mais la traduction la plus exacte qu'on pourrait trouver ce serait... "rétrospective"." Du coup il y a un véritable changement par rapport à Cinétis et compagnie mais qui ne sont pas issu de la même technologie.

Guiiil:
Bien joué JLH pour les recherches !

La seule trad française que je trouve vraiment à côté, c'est Amalgame. Je présume que Fusion est un nom de domaine réservé depuis DBZ..

Navigation

[0] Index des messages

[#] Page suivante

Sortir du mode mobile