Il y a des sous-entendus sexuels dans Majora's Mask.
Les jumeaux sont en fait un couple gay faisant des sous-entendus coquins à Link.
Exemple de sous-entendu : évoquer les testicules. Je ne m'attendais pas à ça.
Correspondances des textes des jongleurs en VA, VF et VO.
(jonglage)
1.
My, my! Funny things are
happening in town, aren't they?
Funny. Funny.
Et bien! Il se passe des choses
marrantes en ville... Marrantes,
marrantes! Vraiment...
あら、かわいい
みみたぶ カミカミ
したくなっちゃうわ
Oh, comme c’est mignon.
J’ai envie de mordiller tes petits lobes d’oreille.
2.
You're telling me! Like the rumors
about the swamp to the south?
Did you hear about the
kidnapping?
Je ne te le fais pas dire... Comme
les rumeurs à propos du Marais
au sud? As-tu entendu parler de
l'enF-lèvement?
じゃあ、あなたは 右みみ
わたしは そうねえ
左を いただこうかしら
Alors, toi tu prends l’oreille droite,
et moi… voyons voir, je vais prendre la gauche.
3.
Oh, my!
The kidnapping?
Un enF-lèvement? Gasp!
いやあねえ
あなた ホッペが
あかく なってるわよ
Oh là là, regarde-moi ça,
tes joues deviennent toutes rouges.
4.
YYep!
But then the kid woke up.
Get it? Kid napping?
Hooo...I got a million of 'em!
Ouaip!
Mais l'enf-lant s'est levé.
T'as compris? L'enf'lèvement?
Hooo...J'en ai plein des comme ça!
あら、はずかしいのね
おじさん おヒゲで
チクチク したくなっちゃうわ
Mais oui, tu es tout gêné.
Ça me donne envie de te gratouiller
avec la barbe qui pique de ce monsieur.
5.
Hoo, hoo, hoo, hoo, hoo!
Hoo, hoo, hoo, hoo, hoo!
Pourquoi je ris, cette blague est
nulle! Peut-être dans une autre
langue ça veut dire un truc...
ホホホホホホホッ
Ho ho ho ho ho ho ho !
6.
We're the twin jugglers from the
Gorman Troupe! We're practicing
for the big carnival! It happens
once in a blue moon!
On est les jongleurs jumeaux de
la Troupe à Gorman! On s'entraîne
pour le Carnaval! Il se déroule
sous une lune bleue...
おじさんたち タマを
フワフワする 練習しているの
Les messieurs s’entraînent
à faire flotter leurs petites bouboules en douceur.
(note : le terme désigne bien des testicules)
7.
Or in this year's case, once in
a really, really scary, red-eyed
moon!
Sauf que cette année, la lune est
rouge et vraiment flippante! Tu as
vu ses petits yeux vicieux! Brrrr...
あら、あなたも
フワフワしてほしいの?
Oh, toi aussi,
tu veux qu’on te fasse flotter, hein ?
8.
Ho! Ho! I hear it's gonna fall
harder than the way my clumsy
brother is always dropping our
juggling balls!
Ho! Ho! J'ai entendu dire qu'elle
allait tomber plus fort que les
boules que mon frère maladroit
fait tomber à l'entraînement!
いやあねえ
あなた、ホッペが
あかく なってるわよ
Oh là là, regarde-moi ça,
Tes joues sont encore toutes rouges !
9.
You see, we're entertainers. We
must keep people smiling. No
matter how grim things get,
we must always be optimistic!
Tu vois, on est des artistes. On
doit divertir les gens, quelles que
soient les circonstances. Pas le
temps d'être tristes!
あら、はずかしいのね
おじさん ムナゲで
ゾリゾリ したくなっちゃうわ
Mais oui, tu es tout gêné.
Ça me donne envie de te gratouiller
avec les poils de torse de ce monsieur.
10.
Did you meet the Rosa sisters,
our fellow performers from the
troupe? They're twins, too!
As-tu rencontré les Soeurs Rosa?
Elles font partie de la troupe. Ce
sont également des jumelles!
ちょっと~
少しは 手加減してよ!
イジワルね!
Hey !
Tu pourrais y aller un peu mollo !
Tu es vraiment méchant !
11.
They're twins just like us! Can
you believe it? I think they're
practicing somewhere in West
Clock Town right now.
Des jumelles! Comme nous!
Incroyable... Je crois qu'elles
s'entraînent dans la partie ouest.
だめよ アカ!
あまえんぼう さんね
次は わたしの番よ
Non, ma chère Aka.
Petit enfant gâté, va.
Maintenant, c’est mon tour !
12.
There are two sets of twins
traveling in Gorman's troupe of
entertainers! I mean, what are the
chances?
Il y a deux paires de jumeaux
dans la troupe de Gorman! Y'avait
une chance sur combien que ça
arrive?! Incroyable, non?
いやあねえ・・・でも
ゴウインな アオも
ス・テ・キ
Oh là là… mais
quand Ao est si… entreprenant,
je trouve ça… craquant.
13.
I'd say the chances are about one
in a million! No, wait...
Make that four in a million!
Je dirais une chance sur un million!
Euh, attends... Quatre sur un
million, plutôt...
朝まで まだあるわ
いい アカ
今夜は 寝かさないわよ
La nuit est encore longue, tu sais.
D’accord, ma chère Aka,
ce soir, je ne te laisserai pas dormir.
____
(jeu de cartes)
14.
Would you like to join our
little card game?
Tu veux jouer aux cartes avec
nous?
あら、あなた
ゲームに まぜて ほしいの?
Oh, toi,
Tu voudrais aussi jouer avec nous ?
15.
You're joking, aren't you, brother?
He'll make our game too complex!
Tu plaisantes, frangin? Ca
deviendrait trop compliqué!
きっと そうよ!
そんな目 してるもの
C’est évident !
Tu as ce regard, comme pour dire “laisse-moi jouer”.
16.
What ever do you mean?
Pourquoi ça?
そうよねえ ちょっと
息抜き したいものねえ
C’est vrai, hein. Un peu de bon temps, ça fait du bien.
17.
It's easy playing against you!
You look just like me, so I already
know what you look like when
you're bluffing!
C'est facile de jouer contre toi!
Tu es comme moi, alors quand tu
bluffes, je le sais tout de suite!
でも、ごめんなさい
わたしたち 朝まで
二人っきりで したいの
ザンネンねえ
まぜて あげられなくて・・・
Mais désolé...
On avait prévu de rester
juste toutes les deux jusqu’au matin.
Dommage...
Tu ne pourras pas te joindre à nous…