Est-ce que, dans la version française, le village d'Elimith s'appelle le village d'Elimith parce qu'il est tout au bout de la carte et que, de fait, c'est le village des limites ?
D'ailleurs, il s'appelle aussi Elimith en anglais
Nan mais les traducteurs se sont vraiment éclatés. Regardez juste les noms des personnages. Les Zoras, c'est le thème musique, les Sheikahs, cest des fruits/légumes (si je me souviens bien), ya un truc avec les Gerudos aussi, mais je sais plus ce que c'est. Et puis Assarim quoi
Les traducteurs se sont-ils éclatés ou bien les noms d'origine étaient aussi dans ce style ? Parce que ça peut être un truc à la Pokémon, où les noms de bases étaient déjà des jeux de mots (voir un truc à la DBZ avec les saiyans qui portent tous un nom de végétal ^^)
Justement, c'est Hateno Village en anglais à moins que je ne me fourvoie. C'est un des éléments qui m'a poussé à me poser la question, au-delà de la simple blague. Hateno, je vois difficilement quel jeu de mots ça peut être et c'est bizarre que ce soit ambigu en français. Mais les noms de jeu ont quelque chose de très insaisissable dans ce jeu. Les lieux terrestres ont l'air d'être un mélange de différents langages tous occidentaux, même européens. Et les sanctuaires sonnent à mon sens plus polynésiens que japonais. J'ai l'impression que ce sont presque des noms de lieux qu'on invente quand on est enfants, en mélangeant plein de mots, juste pour leur sonorité. Alors c'est très intéressant et ce sont des noms vraiment poétiques, mais ça évoque pas des masses les autres lieux de Zelda en fait.
Bon la team, vous avez réussi à négocier un date d'une heure avec Adeline Chetail, vous pourriez pas faire des partenariats avec des vidéastes culturels comme Linguisticae, pour qu'il se penche sur le sujet ?