Justement les traductions françaises trahissent vraiment le texte d'origine qui, en lui même, ne peut pas être traduit tel quel pour des raisons évidentes. Je me souviens encore de mon édition intégrale qui proposait un lexique à la fin, non seulement ça devenait chiant d'y aller à un moment, mais en plus après la lecture du dit lexique, on se rend vraiment compte que les traducteurs fr en ont vraiment chier, et que le texte perdait tout son sens, avec toutes ces réadaptations des jeux de mots.
Donc j'approuve Bilberry pour le coup, surtout que la VO n'est vraiment pas si compliquée (c'est moins chaud à lire qu'une intégrale Game of Throne VO comme tenté par certain). D'autant plus qu'Alice c'est vraiment une expérience (qui est dans mon top 3 best bouquin ever, quand même), donc autant la vivre dans les meilleures conditions.