Auteur Sujet: Les hyliens  (Lu 17758 fois)

0 Membres et 1 Invité sur ce sujet

Hors ligne RoK

  • Chef Skimos
  • ***
  • Messages: 3236
    • Voir le profil
Les hyliens
« Réponse #30 le: mercredi 18 juillet 2007, 18:26:19 »
Citation de: "Fire Hunter"
Les textes de TWW ne sont pas en français quand ils sont écrits en hyliens. Ils sont en japonais, mais ça reste à vérifier.


C'est ce que j'ai cru comprendre sur un site, je ne sais plus lequel, l'Hylien est une langue directement tirée du japonais. Mais il n'y a normalement rien de bien cohérent, juste quelques similitudes par-ci par-là, chercher à la traduire revient à chercher une aiguille dans une botte de foin.
Il n'y a rien à comprendre d'après ce que j'ai lu.

Hors ligne pikachu_tokio_hotel

  • Banni
  • Peste Mojo
  • *
  • Messages: 462
    • Voir le profil
Les hyliens
« Réponse #31 le: mercredi 18 juillet 2007, 19:25:17 »
Citation de: "RoK"
C'est ce que j'ai cru comprendre sur un site, je ne sais plus lequel, l'Hylien est une langue directement tirée du japonais.


Ah ?
C'est un peu bête alors pour les japonais qui y ont joués.
Vu que quand on fini le jeu , nous avons droit a une 2ème partit bonus qui nous permet de décoder la langue.
Bonus en moin pour les japonais  8-D
oué tokio hotel man tpeux pas test
What's your name ?
Albus Perceval Wulfric Brian Dumbledore.
Good ! :saut:

Hors ligne RoK

  • Chef Skimos
  • ***
  • Messages: 3236
    • Voir le profil
Les hyliens
« Réponse #32 le: mercredi 18 juillet 2007, 19:35:02 »
On s'est mal comprit, je parle pas d'un langage direct mais de similitudes, familiarités. ^^
C'est dans la façon dont ils assemblent les lettres par exemple, les ressemblances de certaines. Rien de bien exceptionnel.

C'est comme dire qu'un peintre a inspiré un autre, ça ne fait pourtant en rien les mêmes peintures.

Hors ligne Mentalink

  • Messager Éolien
  • *
  • Messages: 2262
  • Away
    • Voir le profil
Les hyliens
« Réponse #33 le: jeudi 19 juillet 2007, 07:09:33 »
Je crois que l'hylien est plutôt de l'ancien latin japonais nan ? J'avais entendu ça quelque part...  :D

Hors ligne Lucky Fairy

  • Jeune Mogma
  • *
  • Messages: 229
    • Voir le profil
Les hyliens
« Réponse #34 le: jeudi 19 juillet 2007, 12:02:39 »
Citation de: "Mentalink"
Je crois que l'hylien est plutôt de l'ancien latin japonais nan ? J'avais entendu ça quelque part...  :D


Je crois pas que le latin soit lié au japonais, car c'était un langue parlée uniquement dans l'empire romain d'occident.

Ils n'ont pas de rapport, il n'y a qu'à voir l'alphabet. Et les langues dérivées du latin sont des langues latines (français, italien, espagnol..)
A Jamais, Tu Es Mon Seul Trésor...

Hors ligne RoK

  • Chef Skimos
  • ***
  • Messages: 3236
    • Voir le profil
Les hyliens
« Réponse #35 le: jeudi 19 juillet 2007, 18:45:09 »
Oulah, même avis que la tite-fee, je me souviens pas avoir entendu de latin japonais, ni que ces deux langues aient une quelconque possibilité de mélange, ça ne colle pas vraiment ensemble voir pas du tout. ;p

Hors ligne Peter

  • Piaf postier
  • *
  • Messages: 6435
  • Puissance et gloire
    • Voir le profil
    • http://www.wearefiveo.com/
Les hyliens
« Réponse #36 le: jeudi 19 juillet 2007, 18:48:11 »
Citation de: "tite-fee"
Citation de: "Mentalink"
Je crois que l'hylien est plutôt de l'ancien latin japonais nan ? J'avais entendu ça quelque part...  :D


Je crois pas que le latin soit lié au japonais, car c'était un langue parlée uniquement dans l'empire romain d'occident.

Ils n'ont pas de rapport, il n'y a qu'à voir l'alphabet. Et les langues dérivées du latin sont des langues latines (français, italien, espagnol..)


je crois, que mentalink voulais parler d'une langue à l'origine du japonais comme l'a été le latin pour le français...
Résu powa!!

vainqueur du Zelda Master saison 3
co-organisateur de Battle Royal Zeldaique

Hors ligne RoK

  • Chef Skimos
  • ***
  • Messages: 3236
    • Voir le profil
Les hyliens
« Réponse #37 le: jeudi 19 juillet 2007, 18:49:17 »
Dans ce cas là il s'est mal exprimé. ^^
Mais ça revient à ce que j'ai dit, une langue inspirée du japonais sans pour autant l'être directement, se basant que sur quelques similitudes (voir mon message plus haut).

Hors ligne enti

  • Peste Mojo
  • *
  • Messages: 430
    • Voir le profil
Les hyliens
« Réponse #38 le: samedi 29 décembre 2007, 18:20:31 »
En surfant un peu par hasard, je suis tombé sur ce site qui propose de télécharger les différentes polices d'hylien si ça vous intéresse. http://www.zeldalegends.net/index.php?n=fonts#226

Et sur un forum espagnol toujours trouvé par hasard, j'ai lu des traductions de l'hylien de TP.

    Donc sur la porte du temple du temps il y aurait écrit "time door".
    A l'intérieur du temple du temps sur les murs autour du de l'arche il y aurait écrit de haut en bas "sanctuary", puis "master sword", puis "stone statue" et ça se répéterait.
    Et sur le socle de master sword il y aurait écrit "master sword" deux fois (attention il faut sortir l'oeil du faucon).
L'hylien de TP se traduit donc directement sur l'anglais.

Attention, sur wii, pensez que c'est en miroir donc c'est de droite à gauche qu'il faut déchiffrer.

Hors ligne Red ink

  • Soldat d'Ikana
  • *
  • Messages: 566
    • Voir le profil
Les hyliens
« Réponse #39 le: samedi 29 décembre 2007, 18:30:06 »
Citation de: "Peter"
Citation de: "tite-fee"
Citation de: "Mentalink"
Je crois que l'hylien est plutôt de l'ancien latin japonais nan ? J'avais entendu ça quelque part...  :D


Je crois pas que le latin soit lié au japonais, car c'était un langue parlée uniquement dans l'empire romain d'occident.

Ils n'ont pas de rapport, il n'y a qu'à voir l'alphabet. Et les langues dérivées du latin sont des langues latines (français, italien, espagnol..)


je crois, que mentalink voulais parler d'une langue à l'origine du japonais comme l'a été le latin pour le français...


En effet il y en a une, je crois que c'était un dialecte mais je me souviens plus le nom de cette langue. Je le sais car dans le manga de "The minish cap" ils disent que les phrases des minishs proviennent d'une ancienne langue utilisée sur le continent nippon
[align=center][/align]

Hors ligne Mentalink

  • Messager Éolien
  • *
  • Messages: 2262
  • Away
    • Voir le profil
Les hyliens
« Réponse #40 le: samedi 29 décembre 2007, 18:37:51 »
Citation de: "Red ink"
Citation de: "Peter"
Citation de: "tite-fee"
Citation de: "Mentalink"
Je crois que l'hylien est plutôt de l'ancien latin japonais nan ? J'avais entendu ça quelque part...  :D


Je crois pas que le latin soit lié au japonais, car c'était un langue parlée uniquement dans l'empire romain d'occident.

Ils n'ont pas de rapport, il n'y a qu'à voir l'alphabet. Et les langues dérivées du latin sont des langues latines (français, italien, espagnol..)


je crois, que mentalink voulais parler d'une langue à l'origine du japonais comme l'a été le latin pour le français...


En effet il y en a une, je crois que c'était un dialecte mais je me souviens plus le nom de cette langue. Je le sais car dans le manga de "The minish cap" ils disent que les phrases des minishs proviennent d'une ancienne langue utilisée sur le continent nippon


Ca m'étonnerait car quand tu lis le minish à l'envers ça donne la phrase.
Sinon quand je disais latin japonais, c'était bien une langue ancienne du japon.. Enfin c'est un truc genre de l'ancien Japonaisen je ne sais plus quoi.. ^^' Bref, c'est compliqué..

EDIT : Ah oui, nan le Manga ^^'

Hors ligne enti

  • Peste Mojo
  • *
  • Messages: 430
    • Voir le profil
Les hyliens
« Réponse #41 le: samedi 29 décembre 2007, 20:53:02 »
Citation de: "enti"
En surfant un peu par hasard, je suis tombé sur ce site qui propose de télécharger les différentes polices d'hylien si ça vous intéresse. http://www.zeldalegends.net/index.php?n=fonts#226

Et sur un forum espagnol toujours trouvé par hasard, j'ai lu des traductions de l'hylien de TP.

    Donc sur la porte du temple du temps il y aurait écrit "time door".
    A l'intérieur du temple du temps sur les murs autour du de l'arche il y aurait écrit de haut en bas "sanctuary", puis "master sword", puis "stone statue" et ça se répéterait.
    Et sur le socle de master sword il y aurait écrit "master sword" deux fois (attention il faut sortir l'oeil du faucon).
L'hylien de TP se traduit donc directement sur l'anglais.

Attention, sur wii, pensez que c'est en miroir donc c'est de droite à gauche qu'il faut déchiffrer.

Bon, je fais le gars qui se cite lui même mais bon, j'ai vérifié ce que l'espagnol a dit et ça s'avère vrai, mais sur le mur à l'intérieur du temple du temps, j'ai trouvé un autre mot "copyrod" je suppose que c'est le nom premier qui a été donné au baton anima (dominion rod) et j'ai fait un petit tableau pour vos yeux!


En se promenant dans hyrule, on peut aussi trouver des "welcome" des "bomb" des "hotel" des "star circus" des "bread" et les noms des lieux sur la carte aussi.
(Cliquez pour afficher/cacher)


J'ai remarqué aussi une chose, c'est que dans le cimetière, il y a de l'hylien de TWW.

Et je suis définitivement geek, j'ai été jusqu'à traduire ce qu'il ya d'écrit sur la page de présentation du jeu sur wii et j'ai eu une surprise, il y a écrit:
fedcba fedcba fedcba fedc
lkjihg qpomn vutsrqpo
fedcba qpomn fedcba fe
lkjihg qpomn vutsrqpo
(et les deux autres lignes passent trop vite mais ça se répète, on ne voit pas les lettres w, x, y et z (et le l étant sur le bord de mon écran est coupé))

Donc on voit que l'alphabet nous est carrément donné dès le début à l'envers certes mais il est donné! sauf le petit piège: le n et le m échangent leurs places

Hors ligne Vincerp

  • Sorcier Sheikah
  • ****
  • Messages: 7817
  • Ah, le nombre maximal de caractères pour ce texte
    • Voir le profil
Les hyliens
« Réponse #42 le: lundi 31 décembre 2007, 16:17:16 »
enti :arrow:  :niais:
Là, tu viens de prouver que chez Tendo, ils pensent quand même aux fans.
Tout cas, tu peux remettre le lien pour les polices stp, il a l'air d'être mort...

Mais là, on a des preuves pour certaines choses :
Il est impossible de dire que la version GC n'est pas la vraie version de GC (on avait pas besoin de ça, mais ça affirme encore plus).
"Master Sword" est vraiment le nom de l'épée légendaire.


Citation de: "enti"
(Cliquez pour afficher/cacher)

(Cliquez pour afficher/cacher)


Mais il subsiste un problème : le Temple du Temps devrait être au Nord du village oublié.
Ou alors, explication logique :
(Cliquez pour afficher/cacher)


Tout ça juste en traduisant un pancarte.
J'aime ça.

Hors ligne enti

  • Peste Mojo
  • *
  • Messages: 430
    • Voir le profil
Les hyliens
« Réponse #43 le: lundi 31 décembre 2007, 17:58:47 »
Citation de: "Vins'"
Tout cas, tu peux remettre le lien pour les polices stp, il a l'air d'être mort...

OK alors pour les polices, la page ne marche effectivement plus MAIS par chance j'ai encore dans l'historique les liens qui mènent aux zip

 :arrow: Hylien de TWW http://www.zeldalegends.net/files/media/fonts/twwhylian/mdta/AncientHylian-English.zip
 :arrow: Hylien de TP (le zip contient celui de GC et celui de Wii) http://www.zeldalegends.net/files/media/fonts/twilightprincesshylian/tphylianfonts.zip
 :arrow: Symboles hyliens (triforce, et autres blasons) http://www.zeldalegends.net/files/media/fonts/symbols/Hylian%20Symbols.zip
Bon voilà pour les principaux, sinon y avait aussi celui de OOT (et peut-être ALTTP) mais je les ai pas pris. Il y avait aussi les polices utlisées dans quelques jeux mais bon... faudra réessayer de temps en temps pour voir si ça marche de nouveau.

Citation de: "Vins'"

(Cliquez pour afficher/cacher)


Mais il subsiste un problème : le Temple du Temps devrait être au Nord du village oublié.
Ou alors, explication logique :
(Cliquez pour afficher/cacher)


Ou alors il y a eu l'effet tectonique (hahaha), imaginons que la montagne de la mort aie explosée un bon coups ça aurait pu déformer le paysage etc
Ou alors "l'être maléfique que le héros semblait avoir réduit au silence ressurgit soudainement des entrailles de la terre" (cf intro de TWW)
Et en fait si tu regardes la carte de TP le village oublié et cocorico sont aussi loin l'un que l'autre de la montagne de la mort à vol d'oiseau.

(Cliquez pour afficher/cacher)


Là, je viens de me rendre compte qu'on est resté vraiment longtemps comme des idiots à ne pas savoir, parce qu'en fait y a des sites qui savent ça depuis longtemps:
Je viens à l'instant de traduire ce qu'il y a d'écrit en hylien sur la carte à l'endroit "désert Gérudo", et après traduction, je trouve "great desert" le fait qu'il n'y ait pas Gérudo dans le titre m'interpelle, je me dis "quoi dans la VO y pas gérudo?" alors, je vais sur google je tappe "great desert" et là je me rends compte que même en VO c'est pas normal en tombant sur une page dont voici des morceaux choisis:
(Cliquez pour afficher/cacher)

(Cliquez pour afficher/cacher)

Hors ligne Royug

  • Prince Zora
  • *
  • Messages: 13247
    • Voir le profil
Les hyliens
« Réponse #44 le: vendredi 05 février 2010, 15:29:30 »
Je remonte le topic pour vous montrer une page intéressante où tous les noms d'écrits sur la carte de TP ont été traduits. Pour ceux qui ne le savaient pas, l'hylien de TP est basé sur l'alphabet latin, et il est possible de le traduire directement en anglais.



http://forums.zeldainformer.com/topic/3820-bombers-hylian-translation/

J'ai remarqué quelque trucs étranges: comme il a été dit plus haut, le désert Gerudo n'est pas nommé ainsi, mais seulement Great Desert en hylien. De plus, on dirait que les noms des régions ont été altérés: Faron (en anglais) donne Faronc, Lanayru (Lannelle) qui devient Lanalu, puis Ordonna (Latouane) qui devient Latoan. C'est ça qui est le plus intéressant: que Ordona soit écrit Latoa, qui ressemble beaucoup au nom français: Latouane. Ça voudrait dire que les développeurs au japon ont écrit ces noms sur la carte dans l'optique où ils seraient nommés ainsi en anglais. Mais ont dirait que les traducteurs de NoA ont fait autrement, et les ont nommés différemment. Ça se voit surtout pour Latoan, Ordona en anglais, mais Latouane en français et Latoan en espagnol.

Tout cela, (ça s'en vient HS, mais bon) ça viendrait détruire les hypothèse de nombreux fans à propos des Esprits de Lumière et des Provinces. En effet, il est évident que leur nom sont basés sur les 3 déesses (Faron -> Farore, Lanayru -> Nayru, Eldin -> Din). Mais quand est-il d'Ordona? Certains ont sont arrivés à la conclusion que Faron et Ordona représentaient tous deux Farore, Faron représentant le début du mot, et Ordona la fin. Hors, si Ordona devait en fait s'appeler Latoan, ça ne marcherait plus du tout, et ça viendrait confirmer l'autre hypothèse qui dit qu'Ordona/Latouane ne fait pas proprement partie d'Hyrule, que c'est une province à part. Ça serait aussi en accord avec ce qui est dit dans le jeu, dans la cinématique de la Triforce et des Dark Links (l'esprit Latouane dit "les déesses nous ont ordonné à nous, les 3 esprits de Lumière, de bannir blablabla", alors qu'il y a 4 esprits dans le jeu).

Pourtant, le fait qu'Ordona et Farore représentent tous deux Faron a bien été approuvé par Aonuma dans une entrevue (une autre preuve que Miyamoto et Aonuma contredisent en entrevue se qu'ils mettent dans leurs propres jeux  :roll: )