Salut Kurkumai,
C’est intéressant et d’autant plus compliqué que les ennemis dans Zelda’s Adventure n’ont pas le même comportement que dans la série.
Certains n’ont même pas l’apparence de ce qu’ils devraient être.
Regarde la tête de ce Pols Voice :

Il ne cache pas sa vraie nature derrière un masque de mignon petit lapinou

Merci d’avoir pris le temps de me répondre.
EDIT 1 :
Deeler : (ディーラ Dīra) A savoir Dira pour
Dysdère du genre Dysdera.
Lowder : Le terme ローダー (rōdā) en japonais est une translittération du mot anglais "loader". Adaptation phonétique du terme japonais ロー (rō) qui signifie "low" et "loader”"(ローダー, rōdā). Dans ce cas, "Lowder". Interprétation en français :
Rôdeur.
Dans la série, "Lowder", est un coléoptère avec une carapace dure.

"Carapadur" ne serait pas un nom étranger pour une trad Nintendo
Moby : (モービー Mōbī), Phonétique anglaise "Y", phonétique française "I", donc
Mobi. Ca colle parfaitement avec le nom japonais.
Leever : (リーバー Rībā) est une translittération du mot anglais "Leever". Le nom "Leever" fait référence au fait que cette créature se lève ou émerge du sol.
Leveur, conserve la phonétique et le sens.
Ca en fait toujours quatre de moins
EDIT 2 :
Il semble que le titre japonais soit ゼルダの冒険 (Zeruda no Bōken). Le jeu n’est jamais sorti au Japon, mais je trouve des blogs japonais qui en parlent.
EDIT 3 :
Romraven : C'est un oiseau. Ce nom fait à coup sûr référence à "Common raven". C'est à dire le Corbeau commun. En un mot,
Corbac !
Mardleg : C'est un genre de centipède. "Mard" en argot anglais, c'est être grincheux, et Marde en argot français, c'est de la merde

"Leg" c'est une jambe. Donc, c'est une vilaine bestiole avec des jambes.
Phonétiquement, il est tendant de mettre,
Mille-pattes ou
Millepatte/
Millepattes, car ça coche toutes les cases.
Deux de plus
