Zelda > The Legend of Zelda

Zelda's Adventure Remastered

<< < (2/2)

Barbicotte:
Merci d'éviter les double... triples ?... QUADRUPLES post et d'utiliser le bouton "éditer" en haut à droite de ton message.

Morcego:
Salut Threepwang. Pour la traduction de Romraven, je te proposerais plutôt Corbos que Corbac. Le nom Corbos est en effet repris par plusieurs jeux de la série (Zelda Wiki).

Threepwang:

--- Citation de: Morcego le vendredi 19 décembre 2025, 07:49:35 ---Salut Threepwang. Pour la traduction de Romraven, je te proposerais plutôt Corbos que Corbac. Le nom Corbos est en effet repris par plusieurs jeux de la série (Zelda Wiki).

--- Fin de citation ---

Salut Morcego,

Ça correspond parfaitement, je vais mettre Corbos. Merci pour cette trouvaille qui m'a échappée.

Je ne suis pas totalement convaincu par Mille-pattes pour Mardleg, je pense que Myriapode est mieux, mais je cherche encore.

Le plus dur sera Pols Voice et Jack. Il reste encore Puffer, Mongchip, Tumblebot et Squibber. Sachant que Squibber est une espèce de Deeler plus grosse.

Si tu as d'autres propositions, je suis preneur !

Merci d’avoir pris le temps de m'aider.

Morcego:
Je n'ai jamais joué au jeu et ne peux donc pas forcément t'aider.
Voici juste une idée en passant pour le Pols Voice.
C'est un lièvre, dont la femelle est la hase. Pour voice, le mot le plus consonnant serait gosier, qui peut désigner le chant et ses dérivés gosiller et s'égosiller. Mais bon, il faut reconnaître que Hase Gosier constitue une traduction très médiocre.

Threepwang:
Merci à toi, @Morcego ainsi qu’à @Kurkumai. Vos indications sur les Pols Voice m'ont permis d'orienter mes recherches.

Pols Voice : (ポルスボイス Porusu Boisu).

Pour Pols : Púca, Puca ou Pooka, signifiant esprit/fantôme en vieil irlandais. Il sagit d’une créature issue du folklore et de la mythologie médiévale anglaise. Il y en a des gentils et d’autres pas du tout ! Il peut changer de forme, souvent semblable à un lapin !

Pour Voice : Du latin Vox au singulier et Voces au pluriel. La signification est la même et cela permet une phonétique non anglo-saxonne.

Le pluriel de Púca est Púcaí. Mais si je tiens compte du contexte pour obtenir une translitération en français de Pols Voice, je pense que Pucas est préférable.

Ce qui nous donne Puca Vox au singulier et Pucas Voces au pluriel.

Étymologiquement parlant, ça colle bien et la phonétique est correcte. :^^:

PS : C'est l'occasion de découvrir le film Harvey de Henry Koster avec James Stewart !


EDIT 1 :

Jack : Pas de nom japonais.

Difficile de donner une étymologie. "Jack" est souvent utilisé pour des pièges et d’autres objets surgissants en anglais. Dans certain contexte, c'est un verbe qui signifie Faucher, dans le sens de voler. Exemple : "Tried to jack the hero’s life force...".

Dans notre cas, c'est un mécanisme avec des éléments circulaires tournant autour d’un point central et agissant comme un ou des obstacles. C'est mortel, car ça fauche la vie !


Définition de Rotor : (Mécanique) Élément mobile d'une machine, tournant autour d'un axe, tel que dans un moteur électrique ou une turbine.

Je pense que Rotor est une adaptation française correcte, car apparenté à rotateur. Dérivé du latin rotare, (tourner). Par contre, je perds la phonétique.


EDIT 2 :

Tumblebot : Pas de nom japonais.

Là c'est pas compliqué, encore que...

Tumble : Verbe polyvalent, tomber, chuter et roubler de manière désordonnée.
Bot : De l'anglais bot, lui-même aphérèse de robot. En français, bot ou bote est une déformation permanente. Exemple : un pied bot. Ça signifie également, rond, émoussé.

Il y a Rocheroule, mais c'est déjà pris, il s'agit d'une roche, rocher, grosse pierre qui déboule sans crier gare. Il y a aussi Rouleroche, mais c'est le nom d'une chaîne de montages dans Oracle of Ages.

Afin de conserver la phonétique, je propose, Tombebloc.


EDIT 3 :

Squibber : Pas de nom japonais.

Les Squibbers sont des Deelers plus grosses.
Squib : Est un pétard.

Dans Harry Potter, un "Squib", Cracmol ou Cramolle en français, est une personne née d'au moins un parent sorcier, mais qui est dépourvue de pouvoirs magiques.

Fort à parier que Squibber est une adaptation phonétique de Spider.

Dans ce contexte, je propose Scriba, car c'est une copie de l'autre araignée et que la phonétique est proche.

J'ai également pensé à Épeire, un taxon pour les araignées.

Sinon, Hypèpes, car Arachné ou Arachne, dans la mythologie gréco-romaine, est une jeune femme originaire d'Hypèpes en Lydie, qui excellait dans l'art du tissage et fut transformée en araignée par Athéna. La phonétique est bien et c'est le thème.

Pour finir, Ségestère, c'est une translitération de Squibber et de l'araignée Ségestrie. J'opte pour ce dernier.


EDIT 4 :

Puffer : Pas de nom japonais.


Les Puffers sont présents dans Link to the Past, mais ils ne semblent avoir aucun rapport avec ceux de Zelda's Adventures qui a une tête de mandrill.

Dans Breath of the Wild, il y a une plage nommée Puffer Beach, traduite pour les francophones en Plage aux Ballons.

J’ai regardé dans le jeu avec attention les Puffers et… ils ne soufflent pas, pas plus qu'ils n'aspirent. En fait, ils se déplacent et c'est tout.

Je vais juste franciser le nom en Puffeur.


EDIT 5 :

Mongchip : Pas de nom japonais.

Mong : C'est Gnome à l'envers.

Chip : Il y a beaucoup trop d’interprétations possibles.

C'est un gnome des forêts avec une courte hache.
Sauf si un membre à un nom de Gnome qui correspond dans la série Zelda, je laisse Mongchip.

C'était le dernier de la liste !
@+  :bye:

Navigation

[0] Index des messages

[*] Page précédente

Sortir du mode mobile