Forums de Puissance-Zelda
Zelda => Actualité et News sur Zelda => Discussion démarrée par: La Rédac' le samedi 03 mars 2018, 10:30:52
-
Pour célébrer le premier anniversaire de Breath of the Wild, Puissance-Zelda vous propose une heure d’entretien avec Adeline Chetail, la voix française de Zelda dans Breath of the Wild.
Pour lire la suite : voir la news sur Puissance-Zelda (https://www.puissance-zelda.com/news/2018/03/6087-Notre-interview-dAdeline-Chetail-la-voix-francaise-de-Zelda)
-
Très sympathique cette interview et Adeline Chetail m'a parut fort sympathique et honnête (elle ne se force pas à dire qu'elle est gameuse ou qu'elle est fan de la série Zelda juste pour l'interview).
Je suis assez d'accord avec ses remarques quand elle dit que ce n'est pas qu'une princesse en péril comme les autres jeux et j'ai bien aimé son autocritique sur la scène sous l'arbre (et je vois qu'on est plusieurs à pas avoir compris la scène avec la grenouille :p).
J'ai bien aimé les passages où tu as intégré des vidéos à l'interview Zemo, je pense qu'il y a des droits d'auteurs et que tu pouvais pas en mettre plus mais ça dynamisait la vidéo en plus d'être plus explicite (comme la scène avec l'arbre justement).
Sinon, un passage qui m'a fait sourire c'est quand Zemo tu as parlé de comédien de doublage, j'ai eu en tête la voix d'Eric Legrand (Saint Seiya, Vegeta) qui déteste cette appellation qu'il trouve réducteur (il préfère comédien tout court).
Juste une petite remarque si je peux me permettre d'un point de vue viewer, je l'ai regardé d'une traite car elle était intéressante mais je pense qu'elle aurait mérité à être découpé en thématiques et coupée en plusieurs vidéos de 10 mins grand max.
Une heure c'est hyper intéressant et super sympa de ta part et d'Adeline Chetail mais ça peut décourager certains lecteurs :p
-
Merci beaucoup pour ce retour Moon, ça fait plaisir :) Je répond point par point pour plus de simplicité.
Très sympathique cette interview et Adeline Chetail m'a parut fort sympathique et honnête
Je le dis déjà dans la news, mais je tiens vraiment à insister sur ce point : elle a été fantastique de bout en bout ! Elle était tout de suite intéressée et dispo pour l'interview, on a pu aborder pas mal de sujets, même après elle répondait encore rapidement à deux trois petites questions d'ordre pratique pour la publication. Vraiment, c'est top à organiser et à vivre cette interview et je la remercie encore une fois pour ça !
J'ai bien aimé les passages où tu as intégré des vidéos à l'interview Zemo, je pense qu'il y a des droits d'auteurs et que tu pouvais pas en mettre plus mais ça dynamisait la vidéo en plus d'être plus explicite (comme la scène avec l'arbre justement).
J'ai essayé d'intégrer quelques passages, mais n'ait pas voulu trop en mettre non plus pour ne pas trop trop "hacher" le rythme. Concernant les droits, on ne monétise pas nos vidéos, mais le bot de Youtube a bien remarqué la présence d'extraits, notamment de BOTW. Du coup, Nintendo a le droit d'ajouter des pubs et de récupérer l'argent. Mais bon, c'est le jeu et c'est pas bien grave (s'il pouvait ne pas y avoir de pub, ce serait bien quand même :D) Je préférais prendre ce risque plutôt que de ne pas recontextualiser un peu sa voix.
un passage qui m'a fait sourire c'est quand Zemo tu as parlé de comédien de doublage, j'ai eu en tête la voix d'Eric Legrand (Saint Seiya, Vegeta) qui déteste cette appellation qu'il trouve réducteur (il préfère comédien tout court).
J'aurais au courant de cette "anecdote", mais je savais aussi qu'Adeline Chetail n'avait aucun soucis avec cette appellation, donc je ne me suis pas gêné. D'autant plus que sa voxographie représente 95% de son CV. L'idée n'était pas d'être réducteur, mais précis. Mais je peux comprendre qu'un comédien dont le doublage n'est qu'une activité parmi d'autres puisse mal le prendre.
Juste une petite remarque si je peux me permettre d'un point de vue viewer, je l'ai regardé d'une traite car elle était intéressante mais je pense qu'elle aurait mérité à être découpé en thématiques et coupée en plusieurs vidéos de 10 mins grand max.
Une heure c'est hyper intéressant et super sympa de ta part et d'Adeline Chetail mais ça peut décourager certains lecteurs :p
Sur le principe, je suis 100% d'accord avec toi, je sais que cela nous prive forcément d'un public et moi-même je regarde rarement de très longues vidéos sur Youtube. Dans les faits, je reste sur cette position pour plusieurs raisons. Les quelques fois où on a diffusé des interviews (textuelles) en plusieurs parties, elles n'ont pas fait plus d'audience que les autres interviews. Les personnes intéressées par nos interviews sont une niche assez réduite de fans, donc j'imagine que pour ces personnes qui recherchent un contenu pointu, ça serait un peu chiant de devoir passer d'une vidéo à l'autre, ou d'attendre le lendemain pour avoir la suite. Après, il y aurait sans doute d'en faire une version hyper raccourcie de 20 minutes, avec beaucoup plus de rythme, mas avec les interview j'essaye généralement de proposer quelque chose de relativement exhaustif et de le publier tel quel, sans faire de grosses coupes, pour peu que ça ne devienne pas hyper chiant. Du coup, si les gens ont la flémm de regarder ça en deux fois ou de mettre la vidéo dans leur liste de vidéos à regarder plus tard, tant pis, je préfère fournir un truc complet, mais c'est juste ma façon de faire. Et puis je n'avais pas envie qu'on commence à y voir une envie d'y faire du clic ou je ne sais pas quoi :D
-
Cette interview était vraiment très intéressante et Adeline Chetail a vraiment été géniale de jouer le jeu et d'accepter.
J'ai appris pas mal de chose qui ont été très intéressante sur le doublage de ce Zelda. (j'aurai d'ailleurs jamais imaginé que ça se passait comme ça) l'histoire du spectre sonore et de devoir coller dessus, la cinématique avec la grenouille ou ce qu'elle nous raconte sur les pleurs ; c'était vraiment très intéressant. L’anecdote sur la scène sous la pluie et le fait que ce n'était pas logique que sa voix soit si basse alors que dans la scène, Link est à trois mètres, j'y avais pas prêté attention en jouant au jeu, me laissant emporter mais j'essayerai de réécouter la cinématique.
Il y a juste une question à laquelle j'aurai voulu avoir une réponse, c'était de savoir si lors du doublage il y avait déjà la musique et les bruitages et du coup si elle devait poser sa voix par dessus et adapter sa voix à cela ou si ça a été rajouté après.
Je tiens aussi à rajouter que le format de l'interview était des plus agréable, ça change vraiment de l'habituel interview écrite. Merci pour cette interview Zemo. :^^:
-
Merci pour ce gentil commentaire *o*
Il y a juste une question à laquelle j'aurai voulu avoir une réponse, c'était de savoir si lors du doublage il y avait déjà la musique et les bruitages et du coup si elle devait poser sa voix par dessus et adapter sa voix à cela ou si ça a été rajouté après.
Je n'ai pas la réponse, mais comme elle évoque des cinématiques à différents degrés d'avancement, je ne serais pas étonnées que certaines aient l'ensemble du son, et d'autres non.
Mais juste pour donner une idée du niveau de confort que c'est pour elle, elle avait évoqué dans une autre interview le doublage d'un des film Twilight (où elle fait un petit rôle je crois), où les images étaient floutées, à l'exception des bouches O_O Du coup, après le studio revenait avec des dizaines de pages de choses à rectifier :R
-
Une heure, c'est quand même très très long... Du coup, quand l'interview se termine, il fait nuit ! v.v
-
J'ai écouté ça en même temps que je dessinais (ça peut être sympa ce genre de vidéo longue quand on veut avoir un fond sonore) et c'était une interview très intéressante à suivre ! Beaucoup de questions et réponses intéressantes sur le métier de comédienne de doublage en général et puis évidemment sur la réalisation de BotW.
Pour la cinématique de la grenouille, perso j'ai interprété ça comme une scène de détente à but humoristique et afin de montrer que la princesse s'intéresse à la science et la faune/flore d'Hyrule. On peut aussi y retrouver un certain côté "excentrique" que possède aussi la Zelda de Skyward Sword qui pousse carrément Link dans le vide pour le fun :hap:
-
Interview un peu longuette mais néanmoins très intéressante ! Mais le mieux dans cette vidéo, c'est de revoir la petite bouille de Zemo. <3
Et ça, ça fait grave plaisir. :miou:
-
Merci, ça change d'Izzy qui n'adore voir que mes mains ;D
-
On les voit bien au début, alors on est content.
-
Je connais très peu le monde du doublage, surtout dans les jeux vidéo. Du coup, cette interview m'aura permis d'apprendre d'en apprendre un petit peu plus sur le sujet.
Et c'est toujours intéressant d'en savoir plus sur la réalisation de BOTW. J'ai trouvé l'anecdote sur le fait qu'Adeline n'a su qu'après qu'elle allait interpréter Zelda assez marrante ; je ne l'aurai jamais imaginé. :miou:
La longueur ne m'a pas plus dérangé que ça. Je l'ai regardé en plusieurs fois.
Merci à Zemo pour cette interview, et à Adeline Chetail de bien avoir voulu y consacrer de son temps.
-
C'est vrai que ça fait bizarre tant de mystère.
perso j'avais toujours en tête des doubleurs dans leurs salles avec un micro et devant la vidéo avec le texte incrusté qui défile pour indiquer au doubleur quoi dire et à quel moment).
Mais là, si j'ai bien compris, on lui a dit qu'elle doublait "Ela" (youpi le nom :p) et elle n'a eu que le texte (avec les voix jap si mes souvenirs de la vidéo sont bons ?) sans les images .
c'est hyper chaud et quand même un peu risqué car bon, les erreurs de doublage peuvent être légions et la qualité s'en suit (son anecdote sur la scène sous l'arbre est totalement .. anecdotique pour le coup mais ça aurait pu être bien plus important ...)
Mais bon c'est rigolo d'avoir les coulisses.
-
Non, elle dit qu'elle avait également dans le cas de BotW des cinématiques mais à différents états d'avancée. En l'occurence, on peut s'estimer chanceux que Nintendo ait laissé pas mal d'informations aux doubleurs pour pouvoir bien travailler.
-
Moon : tout faux :D
Pour le casting, oui, on lui a dit "tu t'appelles Ela, tu es une princesse" et lui ont fait faire quelques voix en guise d'essai.
Une fois qu'elle a eu le rôle, on lui a bien dit qu'elle était Zelda, on lui a présenté le personnage et elle doublait avec "la forme d'onde", les cinématiques en japonais (pas toujours finies, certaines n'avaient par exemple pas les lèvres animées) et même la traductrice de chez Nintendo qui pouvait l'aider (ainsi que le directeur de casting) a bien comprendre où en est le personnage. Du coup, pour BOTW, il n'y avait pas tant de mystères que ça une fois l'étape du casting passée.
En tout cas, ce que tu avais en tête (le texte qui défile) correspond plutôt au doublage de séries / films =)
-
Ok j'ai mal interprété cette partie :p
-
Je l'ai enfin écoutée, et merci pour cette très chouette interview, très intéressante pour comprendre l'envers du décor en effet, tant sur le plan du travail des comédiens de doublage que sur les méthodes employées par Nintendo (qui a réussi à garder un flou complet sur le jeu et son contenu jusqu'à sa sortie, malgré le nombre faramineux de gens qui ont du bosser dessus). Adeline Chetail semble très sincère et ne simule pas un intérêt pour la série pare qu'elle répond à PZ, tout en semblant vraiment touchée d'incarner un personnage si mythique de l'univers vidéoludique, c'est chouette.
-
Intéressante entrevue. Et surtout avec de TRES bons sous-titres (pas le sous-titrage automatique de m...). Merci pour l'effort d'avoir sous-titré la vidéo.
Je suppose que la doubleuse est également la même voix pour la version québécoise ? J'ai remarqué tout de même de légers différences entre la version française et canadienne dans le texte (game over/partie terminée, ruines du temple du temps/temple du temps, etc.). D'où ma question au cas où.
-
Merci pour le retour... et d'avoir remarqué les sous-titres qui nous ont pris un temps fou ;D
Je ne lui ai pas posé la question directement pour la version québécoise, mais j'ai souvenir d'une autre interview d'elle (je ne sais plus du tout laquelle par contre, désolé) où elle expliquait qu'elle avait fait la version québécoise, avec quelques petits ajustements dans le texte pour que ce soit plus naturel dans chacun des pays :)