Auteur Sujet: Xenoblade  (Lu 37126 fois)

0 Membres et 2 Invités sur ce sujet

Hors ligne Syndrome

  • Magmaudit
  • *
  • Messages: 4743
    • Voir le profil
    • 32gigabits
Xenoblade
« Réponse #15 le: jeudi 26 mai 2011, 19:12:21 »
Aaah elle est trop belle ! J'avais voté pour celui ci de toute façon... v.v

Hors ligne Royug

  • Avatar du Néant
  • *
  • Messages: 13173
    • Code ami Wii U Royug5

    • Voir le profil
Xenoblade
« Réponse #16 le: samedi 28 mai 2011, 03:33:16 »
C'est moi aussi la jaquette pour laquelle j'avais voté. Avec le perso de dos, les couleurs un peu sombres et l'espèce de titan en arrière plan, sérieux, je trouve qu'elle en jette !

Par contre, je viens de me rendre compte que c'est seulement Nintento Europe qui a organisé ce concours, donc en Amérique, on risque de pas l'avoir =(

Hors ligne Krystal

  • Valet d'Hylia
  • Roi Twiki
  • *****
  • Messages: 5429
  • Gingembre, Dragon de l'Amûûr
    • Voir le profil
    • http://image.noelshack.com/fichiers/2014/42/1413633094-sign-ghi-krys.png
Xenoblade
« Réponse #17 le: samedi 28 mai 2011, 18:13:37 »
Entre ce jeu et Pandora's Tower, je ne sais plus où donner de la tête  :/

Mais, sérieusement, je pense que je ferais les deux.

Award #1 Award #2
Citation de: Rictus McNatret
Krystal, tu es la plus adorable pedobear du monde.

Hors ligne Syndrome

  • Magmaudit
  • *
  • Messages: 4743
    • Voir le profil
    • 32gigabits
Xenoblade
« Réponse #18 le: samedi 28 mai 2011, 18:15:37 »
Comme c'est triste Royug..... :p

Pandora's Tower, faudrait que j'my penche pour voir ce que ça vaut..
Pour xenoblade aussi en fait... Cette flemme.

Hors ligne Duplucky

  • Valet d'Hylia
  • Ganon spectral
  • *****
  • Messages: 11277
  • Dragon Gardien d'Hyrule
    • Voir le profil
    • http://soignies.miniville.fr/ind
Xenoblade
« Réponse #19 le: samedi 28 mai 2011, 19:58:38 »
Royug: ca veut juste dire que  NoE a demandé aux joueurs leurs avis sur la jaquette Européenne. Peut-être que NoA utilisera une politique différente, style ils choisissent eux-mêmes. Perds pas espoir pour si peu, va :)

En ligne Rodrigo

  • Avatar du Néant
  • *
  • Messages: 13783
    • Voir le profil
Xenoblade
« Réponse #20 le: lundi 30 mai 2011, 01:32:20 »
Accessoirement ça me permet d'écouter pour la première fois le doublage anglais. :niak:

En ligne Rodrigo

  • Avatar du Néant
  • *
  • Messages: 13783
    • Voir le profil
Xenoblade
« Réponse #21 le: samedi 18 juin 2011, 22:40:49 »
Alors. Le jeu sera bien traduit. Enfin, bien, ça dépend.



:niak:

Anonyme

  • Invité
Xenoblade
« Réponse #22 le: samedi 18 juin 2011, 23:05:07 »
Citation de: "Floax"
Alors. Le jeu sera bien traduit. Enfin, bien, ça dépend.



:niak:


Des "Volfs", "vous avez pu sauvez" ... *déprime*
Autant le premier je peux à la limite comprendre s'il y a plusieurs catégories de loup et que le manque d'inspiration s'est fait sentir, le second ça pique tout de même un peu.

Prions pour que la traduction ne soit pas aussi horrible que la version française d'Okami (quoique la version française avait le mérite de ne pas dénaturer les noms des lieux et des personnages contrairement à la version anglaise).

Remarquez, Dragon Quest 9 localisé par Nintendo avait une traduction parfois très confuse surtout pour les quêtes annexes ainsi que des erreurs par-ci, par-là.

Hors ligne Brume-Ondeblois

  • Wizzrobe à plumes
  • *
  • Messages: 1646
  • Souriez, rien n'est sous contrôle.
    • Voir le profil
Xenoblade
« Réponse #23 le: samedi 18 juin 2011, 23:09:13 »
Sa passe pour le moment je pense, mais bon ils ne peuvent pas la rater autant que celle de FFVII  non hein ? pitié dites moi  que non.
Merci Alice Lee pour la sign
Sing to me of a time long past
A Time when men answered to power alone
Ruled by steel, Steeped in darkness
Sing of an Age called Xytegenia.

Hors ligne Liam

  • Roi Twiki
  • ****
  • Messages: 5249
  • Rongeur Hostile
    • Voir le profil
Xenoblade
« Réponse #24 le: samedi 18 juin 2011, 23:30:09 »
C'est à la fois la même chose et l'inverse que Muramasa : on a l'impression que ça a été fait avec Yahoo! Trad *facepalm*

La différence, c'est que dans Muramasa, tout était bien écrit mais tu comprenais que dalle. Là, c'est l'inverse, on dirait qu'on nous prend pour des gosses de 6 ans.

Hors ligne Sheikor

  • Magmain gauche
  • **
  • Messages: 1351
  • Le Sheikah
    • Voir le profil
    • Telvalto ~ forum Jeu de Rôle
Xenoblade
« Réponse #25 le: samedi 18 juin 2011, 23:35:03 »
En même temps, vu la quête (quête surprise, en plus) ça servait pas à grand chose de développer, et puis au moins on est sûr de savoir quoi faire :niak:

En plus, si c'est la phrase originale, c'est pas vraiment les traducteurs qui sont à blâmer, il sont là pour traduire, pas améliorer le sytle :niak:

Enfin bon. J'éspère que c'est pas pareil dans le reste du jeu :ash:

Hors ligne Brume-Ondeblois

  • Wizzrobe à plumes
  • *
  • Messages: 1646
  • Souriez, rien n'est sous contrôle.
    • Voir le profil
Xenoblade
« Réponse #26 le: samedi 18 juin 2011, 23:39:00 »
Citation de: "Sheikor"
En même temps, vu la quête (quête surprise, en plus) ça servait pas à grand chose de développer, et puis au moins on est sûr de savoir quoi faire :niak:

En plus, si c'est la phrase originale, c'est pas vraiment les traducteurs qui sont à blâmer, il sont là pour traduire, pas améliorer le sytle :niak:

Enfin bon. J'éspère que c'est pas pareil dans le reste du jeu :ash:



Je ne suis pas d'accord avec toi sur ce fait, il faut adapter la lanque au langage ce qui signifie bien souvent l'améliorer.

tu n'imagines pas les ravages que peut commettre un mauvais traducteur sur une série.

Une de mes série de fantasy favorite a été littéralement massacré par un nouveau traducteur....
Merci Alice Lee pour la sign
Sing to me of a time long past
A Time when men answered to power alone
Ruled by steel, Steeped in darkness
Sing of an Age called Xytegenia.

Hors ligne Sheikor

  • Magmain gauche
  • **
  • Messages: 1351
  • Le Sheikah
    • Voir le profil
    • Telvalto ~ forum Jeu de Rôle
Xenoblade
« Réponse #27 le: samedi 18 juin 2011, 23:43:58 »
Traduire =/= réécrire. Si l'auteur en japonais a choisi des mots simples pour détailler la quête, pourquoi le traducteur devrait-il rehausser le vocabulaire et autres trucs du style ?
Parfois, je veux bien croire que ça implique de changer la tournure de la phrase, ou encore dans le cas de jeux de mots, de dénaturer justement pour que ça soit adapté... mais en rien amélioré.

Anonyme

  • Invité
Xenoblade
« Réponse #28 le: samedi 18 juin 2011, 23:47:35 »
[contenu supprimé]
« Modifié: mardi 18 septembre 2012, 19:47:31 par un modérateur »

Hors ligne Brume-Ondeblois

  • Wizzrobe à plumes
  • *
  • Messages: 1646
  • Souriez, rien n'est sous contrôle.
    • Voir le profil
Xenoblade
« Réponse #29 le: samedi 18 juin 2011, 23:50:50 »
Chacun son point de vue mais je pense que tout dépend de la langue traduite. L'anglais qui possède par exemple un nombre de synonyme pour chaque mot moins important que le Français par exemple va être plus souvent amené à répéter des mots. D'ou le fait que pour rendre justice il faille employer différent synonyme à chaque fois pour ne pas rendre la redondance du tout qui passerait très mal en français.

Bref sinon il me tarde de pouvoir tâter cet excellent jeu.
Merci Alice Lee pour la sign
Sing to me of a time long past
A Time when men answered to power alone
Ruled by steel, Steeped in darkness
Sing of an Age called Xytegenia.